Доверьте специалистам написание рефератов на заказ и посвятите время себе.
А. Зражевская, Л. М. Беляева, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров рассматривают общественно-политическую лексику как смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Как это характерно для многих видов переводческой деятельности, к общественно-политическому переводу также предъявляются совершенно несовместимые требования: он должен быть сверхоперативным и при этом максимально точным и политкорректным. Объектом исследования в рамках данной работы являются тексты общественно-политической тематики. Предметом исследования являются прагматические адаптации при переводе текстов общественно-политической тематики. Материалом для данного исследования послужили тексты общественно-политической тематики. Гипотеза. Если вы переводите оригинальный текст, это зависит от того, для кого предназначен перевод. В любом случае вам может понадобиться изменить перевод, чтобы адаптировать его к получателям и их культуре. Политическая корректность предполагает идеологически правильную замену слов на нейтральные термины, например, «chairperson» вместо «chairman» (председатель), использование различных форм «challenged» («человек с особыми потребностями», букв. перевод: «тот, кто вынужден преодолевать трудности») вместо использовавшихся ранее простых слов для людей с физическими недостатками. Однако следует отметить, что к политкорректности разные исследователи относятся по-разному. Некоторые из авторов полагают, что необходимо соблюдать политкорректность во всех ее проявлениях, считая, что в своей практике политкорректность «обычно маскируется под то, что можно было бы назвать «хорошим тоном», и официально направлена на то, чтобы не оскорблять и не унижать чьи-либо чувства». Другие расценивают политкорректность, как нечто не нужное. Они считают, что политкорректность лишь «увеличивает напряженность между разными группами людей, питает расизм, говорит о ком-то как о меньшинстве и унижает того, кто сам может постоять за себя». При переводе общественно-политической лексики важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным. Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы: 1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в языке перевода некоторым единицам. 2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова. 3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков. Успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Чтобы научиться мастерству перевода общественно-политических текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию. Целью работы выступают лексические особенности перевода общественно-политических текстов. Исходя из цели, поставлены следующие задачи: – изучить историю исследования общественно-политической лексики; – определить жанрово-стилистические особенности английских общественно – политических текстов; – определить структуру, аспекты и общие понятия переводческой деятельности; – раскрыть языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода; – проанализировать общие вопросы перевода общественно-политического текста; – исследовать особенности перевода лексики общественно-политического текста на примере англоязычных статей; – выявить лексические проблемы перевода общественно-политического текста; – составить рекомендации по результатам исследования. Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как роль адаптаций при переводе текстов общественно-политической тематики. Практическое значение работы заключается в возможности дальнейшего применения полученных результатов в других научно-исследовательских работах. Апробация данной работы. Основные положения работы докладывались на V Международной конференции «Фундаментальные исследования», (г. Москва, 2022 г.); VI конференции молодых ученых «Переводоведение» (г. Иваново, 2022 г.). Структура бакалаврской работы состоит из введения, двух глав и заключения, сопровождаемого списком литературы.