Введение 3
Глава 1. Общая характеристика романа «Заводной апельсин» Э. Берджерса 5
1.1 Автор романа «Заводной апельсин» и история создания романа 5
1.2 Персонажи произведения 7
1.3 Язык произведения 9
Выводы по первой главе 15
Глава 2 Библейский дискурс в романе «Заводной апельсин» 17
2.1 Библия о добре и зле 17
2.2 Библеизмы в романе как средство выделения событий и героев 19
Выводы по второй главе 24
Заключение 26
Список использованной литературы и источников 28
Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: изучение библейского дискурса в романе «заводной апельсин» Э. Берджесса. Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи:
- рассмотрен автор романа «Заводной апельсин» и история создания романа;
- изучены персонажей произведения;
- рассмотрен язык произведения;
- проанализирована библия о добре и зле;
- рассмотрены библеизмы в романе как средство выделения событий и героев.
По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы:
Библейский дискурс является одним из основных компонентов религиозного макродискурса, включающего в себя, наряду с библейскими реалиями и понятиями, понятия, возникшие либо одновременно с библейскими временами, либо позже их (например, джихат - священная война мусульман против неверных) или медитация — восточная техника «пассивного созерцания», направленная на духовное развитие.
Помимо когнитивно-дискурсивных категорий, в процессе анализа религиозного дискурса в последнем выделяем пресуппозитивные и пропозициональные когнитивные структуры.
Таким образом, мы выделяем общие и специфические скрытые глубинные когнитивные структуры библейского дискурса, которые выражаются в следующих пропозициональных установках:
1) Пропозициональная установка на поддержание общения:
а) коммуникативно-мирная, выражающаяся в стремлении и стремлении сохранять мир со всеми людьми «по возможности быть в мире со всеми»; эта коммуникативная установка делится на три части: поддержание мира с Богом (сохранение святости) как инициатора мира и спокойствия; поддержание мира с верующими и поддержание позитивных отношений с неверующими, «вне» по отношению к Церкви;
б) коммуникативно-гедонистическая установка проявляется в стремлении поддерживать дружбу и дружеские отношения с верующими там, где есть догматические разногласия (например, неприятие взглядов еретиков, но в то же время поддержание с ними дружеских отношений);
в) контактно-ктаоматическая (ктаомаи — др.-греч. «приобретать»), установка на приобретение общения с неверующими через проповедь, евангелизацию, свидетельство, праведное общение.
2) Предполагаемые установки на разрыв отношений и прекращение общения:
а) с грешниками из клира (исключенными из духовного чина, но не отлученными от церковной общины);
б) с еретиком или лжеучителем (если кто из клира молится с отлученным, тот да будет отлучен);
в) В своем письме апостол Павел призывает ленивых, безработных христиан «взять их под наблюдение».
3) Пропозициональное отношение к смирению:
а) самоотречение, отречение от своих мыслей, потребностей, желаний, от себя («ибо мир за меня распят, и я за мир»; «идущий за Мною и не отрекающийся от сам, не может быть моим учеником»); Смирение проявляется в следующих направлениях: а) через пост и молитву;
б) через добродетельную жизнь;
в) уходом в монастырь и отказом от своего эго.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 2019. 215 с.
2. Баранов А.Г. Перевод как металингвистическая деятельность семиотической личности / А.Г. Баранов // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. – Краснодар, 2022. С. 45-47.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 2019. 145 с.
4. Берджесс Э. Заводной апельсин / пер. с англ. В. Бошняка. М.: АСТ, 2020. 252 с.
5. Граудина Л.К. Русский язык и культура речи / Л.К. Граудина, Е.И Ширяев. М.: ИНФРА-М, 2018. 627 с.
6. Дяков В.М. Непереводимое в переводе / В.М. Дяков, С.Н.Влахов. М.: Вагриус, 2019. 276 с.
7. Ермакова О.П. Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-90-х годов ХХ века в связи с процессами общественно-политическими / О.П. Ермакова // Русский язык конца ХХ столетия. М.: Гардарика, 2020. С. 464-470.
8. Ефимов А. И. Стилистика художественного языка. - М .: МГУ, 2011. - 508 с.
9. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. СПб.: Питер, 2021. 408 с.
10. Засурский Я.И. Теодор Драйзер. - М .: МГУ, 2022 319 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие: общелингвистическое введение в переводоведение, основы общей теории перевода, общая теория перевода в трудах зарубежных учёных. - М., 2015. 75 с.
12. Комиссаров В.Н. К теории перевода / В.Н. Комиссаров. М.: НОРМА, 2002. 264 с.
13. Кройчик Л.Л. Основы творческой деятельности журналиста / Л.Е. Кройчик. СПб.: Норинг, 2019. 72 с.
14. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Вагриус, 2019. 286 с.
15. Куприн А. И. Рассказы. - М .: Правда, 2020. 464 с.
16. Лыков А.Г. Лексикология. М.: Айрис-Пресс, 2019. 267 с.
17. Майорова А.В. Семантические барьеры в межкультурной коммуникации /А.В. Майорова // Язык и межкультурная коммуникация. – Великий Новгород, 2019. С. 23-27.
18. Мечковская Н.Б. Семиотика / Н.Б. Мечковская. М.: Академия, 2018. 432 с.
19. Паутова С.М. Способы передачи кодовых переключений при переводе на русский язык романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» // Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. №3 (90). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-kodovyh-pereklyucheniy-pri-perevode-na-russkiy-yazyk-romana-e-berdzhessa-zavodnoy-apelsin (дата обращения: 30.01.2021).
20. Поспелов Г.И. Введение в литературоведение / Г.И. Поспелов. М.: Айрис-Пресс, 2021. 426 с.
21. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. - М .: Высшая школа, 2010 г. - 344 с.
22. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М .: Просвещение, 2020. 356 с.
23. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. - М .: Высшая школа, 2020. 399 с.
24. Салмина Л.М., Семантическая структура художественного текста и перевод / Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 2019. С. 26-28.
25. Селищев, А. Славянское языкознание: западнославянские языки / А. Селишев. - М .: КД Либроком, 2019. - 470 с
26. Томашевский Б.В. Стилистика. - Л .: Ленинградский государственный университет, 2022. 286 с.
27. Фомина М.И. Лексикология / М.И. Фомина. М.: Айрис-Пресс, 2021. 415 с.
28. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. Саранск, 2019. 159 с.
29. Хамидуллина А.А., Ольховикова Ю. А. Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Берджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Э. Синельщикова) // Молодой ученый. - 2020. - №10.5. - С. 54-55. - URL https://moluch.ru/archive/90/18132/ (дата обращения: 02.11.2022)
30. Хованская З.И. Французский языковой стиль. - М .: Высшая школа, 2020. 344 с.
31. Шаева Т. Диалог как поле встречи двух сознаний
Т. Шаева // [Электронный ресурс] // http://вестникдолины.рф/dialog-s/ (Дата обращения 02.11.2022).
32. Huss, W.R. A move toward scenario analysis//International Journal of Forecasting. 1988. №4. pp. 377-388;
33. Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden (MA): Blackwell Publishing, 2006. 473 p.
34. Yogesh Malhotra. Knowledge Assets in the Global Economy: Warehouse and distribution management.- Journal of Global Information Management. July-Sep, 2020, 8(3). p. 5-15.
Читать дальше