ВВЕДЕНИЕ 3
1.Исторический аспект развития искусства дубляжа 4
2.Аудиовизуальный перевод в России 8
3.Анализ переводческих трансформаций в переводе кинотекста «Южный парк» 16
4.Анализ переводческих трансформаций в переводе кинотекста художественного фильма «Марсианин» 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Читать дальше
В предлагаемой работе анализируется отечественный и зарубежный опыт исследований в русле аудиовизуального перевода, выделяются отдельные подходы к изучению данного вида перевода, оцениваются положительные и отрицательные стороны каждого из рассмотренных подходов. Всесторонний и подробный анализ источников теоретического материала позволяет автору сделать вывод о необходимости создания новой парадигмы изучения аудиовизуального перевода и открывает дальнейшие перспективы исследований в данной области.
Разница между субтитрами и дубляжом проста. Дублирование позволяет услышать переведенную и воспроизведенную версию исходного звука. Между тем, субтитры дают возможность читать перевод того, что говорится на экране, слушая голоса оригинальных актеров. Дубляж — сложное искусство. Он включает в себя как перевод, так и транскреацию, актерское мастерство и звуковой дизайн. В каждом проекте задействовано до сотни человек. Хотя некоторые зрители предпочитают дубляж, нередко фильмы доступны для иностранной аудитории только с субтитрами. В этом процессе интериоризации значительную роль играет аудиовизуальный перевод. Аудиовизуальный перевод как способ перевода, характеризующийся передачей аудиовизуальных текстов либо между языками, либо внутри языков. По сравнению с переводом художественных произведений аудиовизуальный перевод является относительно новой областью переводоведения. Независимо от типа дублированного перевода переводчики сталкиваются с характеристиками и ограничениями кинотекста. Хотя аудитория механически воспринимает и интерпретирует сенсорные впечатления, передаваемые пересечением различных кодов, переводчик должен расшифровывать каждый код в отдельности, чтобы лучше понять текст и адаптировать перевод к аудиовизуальным требованиям, особенно когда речь идет о синхронизации
Читать дальше
1. Альварес Солер А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №5 (795). – С.185-191. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-audiovizualnogo-perevoda-v-obespechenii-mezhkulturnogo-i-mezhyazykovogo-vzaimodeystviya (дата обращения: 18.12.2022).
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие. – М. : Академия, 2003. – 128 с.
3. Данан Мартина. Субтитры и субтитры: недооцененные стратегии изучения языка. Мета: Journal des Traducteurs / Мета: Журнал переводчика, 49 (1).- 2019.- С. 67-77.
4. Делия Кьяро: аудиовизуальный перевод. – Режим доступа: www.researchschool.org/documents/Chiaro_Audiovisual%20Trl.pdf / (дата обращения: 18.12.2022
5. Иварссон Ян. Кодекс хорошей практики субтитров. Язык сегодня, 2018.- С. 157-159.
6. Козуляев А.В. Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы. – Режим доступа: https://www.toptr.ru/intervyu/aleksej-kozulyaev-sekretyi-audiovizualnogo-perevoda,-kak-stat-audiovizualnyimperevodchikom,-kto-i-kak-perevodit-filmyi.html /(дата обращения: 18.12.2022).
7. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода - С. 374 - 381.– Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/#_ftn1 /(дата обращения: 18.12.2022).
8. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизульных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода [Текст] / А. В. Козуляев // Вестник Пермского нац. исслед. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 3. – С. 3‒24.
9. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Лотман Юрий Михайлович // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 1998. - С. 288-373.
10. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). - С. 32–46.
11. Морозова Т.А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение // Инновационная наука. 2020. №5. – С.122-125. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-perevod-v-rossii-razvitie-i-sovremennoe-polozhenie (дата обращения: 18.12.2022).
12. Парини И. Меняющееся лицо аудиовизуального перевода в Италии. Меняющееся лицо перевода, 2019.- С. 19-27.
13. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурного анализа). – Москва: Водолей Publishers, 2004. – 153 c.
14. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: коллективная монография. – М., 1990. – С. 180–186.
15. Aubertot J. La traduction des titres de films. – Режим доступа: https://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/veille/2016/02/05/latraduction-des-titres-de-films (дата обращения: 18.12.2022).
16. Davis R. Creating Compelling Characters for Film, TV, Theatre and Radio. 2nded. London, Oxford: Bloomsbury Academic, 2019.- 149p.
Читать дальше