?>
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1. Специфика художественного перевода 5 1.2. Метафора как объект художественного перевода 9 Выводы к главе I 12 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 13 2.1. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя 13 2.2. Анализ метафор в текстах английской художественной прозы и особенностей их передачи на русский язык (на материале Сомерсета Моэма) 15 Выводы по главе II 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24

Особенности передачи метафор при переводе (на материале Сомерсета Моэма)

курсовая работа
Языкознание
23 страниц
95% уникальность
2022 год
9 просмотров
Лукьянова О.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1. Специфика художественного перевода 5 1.2. Метафора как объект художественного перевода 9 Выводы к главе I 12 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 13 2.1. Метафора в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя 13 2.2. Анализ метафор в текстах английской художественной прозы и особенностей их передачи на русский язык (на материале Сомерсета Моэма) 15 Выводы по главе II 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
Читать дальше
Актуальность темы исследования обусловлена оригинальностью художественных текстов Уильяма Сомерсета Моэма, которые на сегодняшний день, изучены поверхностно, что указывает на необходимость подробного исследования проблематики. Кроме того настоящее исследование реализуется на грани двух наук: лингвистики и литературоведения. Такая комплексная методика для изучения художественного текста способствует полноценному раскрытию идиостилевых компонентов оригинальной прозы Уильяма Сомерсета Моэма. Цель настоящего исследования – выявить особенности функционирования метафоры в английском языке. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 1. изучить специфику художественного перевода; 2. изучить метафору с точки зрения объекта художественного перевода; 3.


Не бойтесь заказать курсовую в москве , на Work5 работают профессионалы.


. описать метафору с точки зрения основы индивидуального художественного стиля писателя; 4. проанализировать метафоры в англоязычном художественном тексте и особенности их перевода, используя тексты Сомерсета Моэма. Объект настоящего исследования – метафоры в английском языке. Предмет настоящего исследования – особенности функционирования метафор в английском языке и их перевод на русский язык. Основные методы настоящего исследования: анализ и синтез информации из научных трудов, отбор языкового и лингво-методического материала, генетические, лексико-семантические, сравнительно-типологические методы анализа, количественный анализ, контекстуальный анализ, функциональный подход к проблеме понимания текста. Принципы отбора языкового и лингво-методического материала: метод сплошной выборки. Научная новизна настоящего исследования заключается в сопоставлении языковых и социокультурных особенностей на основе проработки лексического материала и исследований в области лингвокультурологии. Научно-практическая значимость настоящего исследования обусловлена актуализацией данной проблематики и разработкой различных аспектов этого направления. Материалы и результаты работы могут быть использованы в обучении студентов на спецкурсах и на занятиях по теории второго языка в качестве дополнительного материала. Теоретическая база настоящего исследования: научные труды следующих авторов: Н.Д. Арутюновой, И.Р. Гальперина, А.И. Гусаковой, Е.Х. Мещеряковой, В.М. Москвина, А.Л. Бегляровой, Е.А. Дятченко, Е.В. Кочергиной, Т.Н. Федуленковой, О.А. Рыковой, М.Г. Шичкиной. Лексический материал для выполнения практической части настоящего исследования: оригинальный текст романа У.С. Моэма «The Painted Veil» и его перевод на русский язык. Структура настоящего исследования включает введение, две главы с выводами, заключение и список литературы. Объем настоящего исследования составляет 24 страницы.

Читать дальше
Настоящее исследования посвящено выявлению особенностей функционирования метафор в англоязычном тексте У.С. Моэма «The Painted Veil». Необходимо сделать выводы: 1. Специфика перевода художественного текста заключается в обращении внимания переводчика на передачу фундаментальной концепции оригинального художественного текста субъективным образом. В результате деятельности переводчика реализуется эмпирическая специфика художественного перевода, которая уязвима для критики со стороны переводчика иной этнической и лингвокультурной принадлежности. 2. Метафора имеет двоякую сущность, выступая и поэтической фигурой, и языковым компонентом. Перевод метафоры в художественном тексте предполагает: полное сохранение иноязычного образа, сохранение иноязычного образа частично, замена иноязычного образа либо отнятие образности. В последнем подходе необходимо компенсировать отнятие образности привнесением лексем, имеющих метафорические значения. 3. Индивидуально-авторские метафоры в художественном тексте должны быть переведены путем проработки сопоставлений автора с сопоставлениями переводчика для нахождения таких языковых средств, которые были бы подобны тем, которые были использованы в оригинальном тексте при составлении метафоры. 4. В ходе лингвистического анализа произведения «The Painted Veil» / «Узорный покров» У.С. Моэма были выявлены образно-эстетические метафоры, предельно точно передающие депрессивное состояние главной героини, ее мрачное настроение. Указан прием перевода калькирование. Посредством метафор У.С. Моэм персонифицировал, сравнивал состояние души человека с состоянием природы, находил в ней отражение души и разума человека. 
Читать дальше
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: сб.; пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32. 2. Беглярова А.Л. Специфика художественного перевода / А.Л. Беглярова // Электронный научный журнал. – 2019. – № 6 (26). – С. 29-34. 3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. - 460с. 4. Гусакова А.И. Перевод метафор в современной художественной литературе / А.И. Гусакова, Е.С. Николаева // Тенденции развития науки и образования. – 2019. – № 50-10. – С. 28-30. 5. Дятченко Е.А. Основы исследования явления прецедентности в художественном дискурсе / Е.А. Дятченко, Р.З. Назарова // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: ст. в сб. тр. конф. – Саратов: Изд-во «Саратовский источник», 2018. – С. 218-223. 6. Кочергина Е.В. Проблема перевода фразеологических единиц в художественных текстах // Наукосфера. – 2021. – № 12-1. – С. 255-258. 7. Мещерякова Е.Х. О метафоре [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://it-claim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm (Дата обращения: 05.12.2022). 8. Москвин В.М. Русская метафора. Очерк семиотической теории / В. М. Москвин – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с. 9. Немировская А. В. Интегративный подход к переводу метафоры в художественном тексте / А.В. Немировская // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. – 2006. – № 3. – С. 211–213. 10. Рыкова О.А. Особенности перевода авторской метафоры / О.А. Рыкова // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2021. – № 8. – С. 37-42. 11. Федуленкова Т.Н. Линвистика текста и его категории в концепции И.Р. Гальперина. Рецензия на книгу: И.Р. Гальперин «Текст как объект лингвистического исследования» / Т.Н. Федуленкова, Т.А. Басова // Известия Юго-Западного государственного ун-та. Серия: лингвистика и педагогика. – 2020. – Т. 10. – № 4. – С. 177-183. 12. Шичкина М.Г. Идиостиль в переводе: к постановке вопроса / М.Г. Шичкина // Молодой ученый. – 2016. – № 14(118). – С. 682-685. 13. Уильям Сомерсет Моэм. Узорный покров [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studyenglishwords.com/book/%D0%A3%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2/271?page=1 (Дата обращения: 05.12.2022).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Управление ИТ сервисами и контентом в информационных ITSM системах с целью поддержки бизнес пользователей сети стоматологических клиник
Количество страниц:
15
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Право на жизнь и проблемы смертной казни»
Количество страниц:
25
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
курсовая работа
Социальное влияние на потребительский выбор: инсайты из поведенческой экономики
Количество страниц:
26
Оригинальность:
63%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image