ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………....3
ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЕНИЯ …………………………………………..……5
1.1 Становление лингвострановедения в России и Китае ………………5
1.2 Сопоставительное лингвострановедение России и Китая …………12
1.3 Становление лингвокультуроведения в России и в Китае …..….…16
1.4 Сопоставительное лингвокультуроведение в России и в Китае……21
1.5 Роль лингвострановедения и лингвокультуроведения при обучении РКИ …………………………………………………………………………….....25
ГЛАВА 2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЕНИЯ ………….32
2.1 Лингвистические основы лингвострановедения при обучении РКИ …………………………………………………………………………………….32
2.2 Лингвистические основы лингвокультуроведения при обучении РКИ ………………………………………………………………………………..… ..40
2.3 Национально-культурный аспект обучения РКИ ……………… …44
2.4 Номинативные единицы в аспекте сопоставительных лингвострановедения и лингвокультуроведения ……………………………. 51
2.5 Методы, приемы и способы лингвострановедческой и лингвокультурологической работы ……………………………………………56
ГЛАВА 3 ПРОВЕДЕНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО ТЕМЕ РАБОТЫ …………66
3.1 Проведение констатирующего эксперимента ………………………66
3.2 Проведение методического эксперимента ………………………….71
3.3 Выводы по проведенным экспериментам ………………………..…79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………….83
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………86
Читать дальше
В современном обществе возрастает роль изучения иностранных языков, поскольку владение ими представляет важнейшее средство коммуникации. Формирование коммуникативной компетенции предполагает языковую подготовку и неязыковые сведения, которые способствуют взаимопониманию между субъектами. Исходя из современных требований к уровню подготовки обучающихся, основным направлением в обучении РКИ является формирование лингвокультурологической и лингвокультуроведческой компетенции.
В рамках первой главы дипломной работы представлена лингвострановедческая компетенция как владение фоновой и безэквивалентной лексикой и способами ее перевода на родной язык, знание невербальных средств коммуникации и языковых реалий, способствующих естественному общению. Изучив ряд источников по теме исследуемой работы, можно считать, что одним из способов реализации данных задач является лингвострановедческий подход, который сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — погружает обучающихся в культуру другой страны.
Особое внимание в изучении иностранного языка уделяется лексике, поскольку именно лексика отражает те явления и предметы, которые теснейшим образом связаны с социокультурной составляющей страны. И в данном варианте были рассмотрены сопоставительные лексемы русского и китайских языков.
В рамках второй главы дипломной работы были рассмотрены теоретические лингвистические основы лингвострановедения и лингвокультуроведения при обучении РКИ, включающие национально-культурные аспекты, социокультурные особенности страны изучаемого языка в качестве понимания существующих реалий изучаемого языка.
Методы и способы лингвострановедческой и лингвокультурологической работы разнообразны, однако в современных лингвокультурологических исследованиях в качестве основных методов обучения РКИ признают концептуальный анализ, основанный на культуре слова и речи, и анализ дискурса, где пересечение лингвистики и культуры осуществляется посредством дискурса.
Третья главы дипломной работы содержит приведенные фрагменты уроков, показывающих практические методы и приемы формирования лингвострановедческой компетенции, которые могут быть использованы при обучении РКИ. Более того, согласно проведенным констатирующему и методическому экспериментам, было выявлено, что интерес обучающихся при внедрении культурологической информации в учебный процесс о жизни и культуре других стран повышается.
Данное умозаключение подтверждает гипотезу, а именно, разработка серии практических занятий с применением лингвокультурологических элементов улучшают коммуникативные компетенции обучающихся и способствуют формированию лексических навыков.
Таким образом, в выпускной квалификационной работе была достигнута цель и решены первоначально поставленные задачи:
1. Раскрыта специфика и роль лингвострановедческого и лингвокультуроведческого аспекта в обучении иностранному языку;
2. Обоснованы методические основы применения лингвострановедческого аспекта в обучении РКИ;
3. Проведены констатирующий и методический эксперименты.
Целью исследования являлось разработка серии практических занятий с учетом содержания и специфики лексического аспекта обучения лингвострановедения и лингвокультуроведения при обучении РКИ. Исходя из поставленных и выполненных задач, можно сделать вывод, что цель дипломной работы достигнута.
Читать дальше
1. Баско Н.В. Знакомимся с русскими традициями и жизнью россиян: Учебное пособие по культурологии, развитию речи и чтению для изучающих русский язык как иностранный. М., 2018 г. – 280 с. Режим доступа: http://www.rus-lang.ru/books/114.
2. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М., 2007 г. – 190 с. Режим доступа: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/1998/1/4847.html.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз. 1990г. – 246 с. Режим доступа: http://library.navoiy-uni.uz/files/vereshchagin_em_kostomarov_vg_iazyk_i_kultura_lingvostranove.pdf
4. Жабоклицкая И.И. Российские праздники. История и современность. М., 2017 г. – 143 с. Режим доступа: https://istina.msu.ru/profile/Zhaboklitskaya/.
5. Жеребцова Ж.И., Холодкова М.В., Толмачева О.В. О России по-русски: учебное пособие. М., 2020 г. – 248 с. Режим доступа: https://ruslania.com/ru/knigi/1638929-o-rossii-po-russki-uchebnoe-posobie-dlja-inostrannyh-studentov/.
6. Иванова Э.И., Богомолова И.А., Медведева С.В. Наше время: Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. М., 2018 г. – 208 с.
7. Караулов Ю.Н. русский язык и языковая личность. – М., 2007. – 261 с. Режим доступа: https://repository.rudn.ru/ru/records/manual/downloadfile/9c1b3349-baf4-e911-80c9-30e1715d1da7/
8. Кузнецов А.Л., Кожевникова М.Н. Из истории русской культуры: Пособие для иностранцев, изучающих русский язык. М., 2018 г. – 218 с. Режим доступа: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/6/6113.html.
9. Маркина Н.А., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные: Учебное пособие для продвинутого этапа обучения. М., 2006 г. – 128 с.
10. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. М., – 208с. Режим доступа: https://obuchalka.org/2015040483806/lingvokulturologiya-uchebnoe-posobie-maslova-v-a-2001.html.
11. Мощинская Н.В., Разинкина Н.М. Русская культура: диалог со временем: Учебное пособие для иностранных учащихся. – М., 2016 г. – 416 с. Режим доступа: https://znanium.com/read?id=375957.
12. Никитина Т.Г., Рогалева Е.И. Путешествуем по России с русскими пословицами и поговорками. Книга для тех, кто изучает русский как иностранный. – М., 2019 г. – 136 с.
13. Перевозникова А.К. Россия: страна и люди. Лингвострановедение. Учебное пособие для изучающих русский язык как иностранный. М., 2018 г. – 184 с. Режим доступа: https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_RU_NLR_bibl_1001241/.
14. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. М., 2003 г. – 200 с. Режим доступа: https://fr-lib.ru/books/gumanitarnye-nauki/tainy-russkoi-dushi-download1072946.
15. Сулейманова, Н. М. Номинативные особенности языковых единиц / Н. М. Сулейманова, Ж. Р. Насруллаев. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 7 (193). — С. 212-213. — URL: https://moluch.ru/archive/193/48401/ (дата обращения: 11.10.2022).
Читать дальше