Не нужно писать реферат самому. Гораздо проще купить реферат по уголовному праву. Мы сделаем реферат по всем требованиям вашего учебного заведения!
Поскольку все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора, то и степень сближения с оригиналом зависит от разных факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, а также способа перевода, и т.д. Поэтому, человек, осуществляющий перевод художественных текстов, должен передать текст и при этом уметь донести идеи и мысли автора до читателя, а также его мироощущение, интонацию и переживания. Безусловно, это представляет определенную трудность для переводчика. Особое место среди лингвокультурологических проблем переводоведения занимает проблема передачи безэквивалентной лексики в силу своей ярко выраженной национальной окрашенности. Проблема перевода такой лексики по-прежнему волнует умы ученых, так как в процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные расхождения с точки зрения лексического состава языка и его грамматического строя. Цель работы – рассмотреть теоретические основы перевода безэквивалентной лексики, проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Задачи работы: исследовать понятие «эквивалентность» в переводе; рассмотреть лингвистический статус и классификацию «безэквивалентной лексики»; определить способы перевода безэквивалентной лексики; проанализировать специфику перевода БЭЛ на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский. Предметом исследования является приемы перевода, используемые при передаче безэквивалентной лексики на материале сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Теоретической базой исследования послужили работы отечественных специалистов в области изучения безэквивалентной лексики, такие как «Безэквивалентная лексика в общественно-политических текстах XVIII века» Е.А. Скорика, «Безэквивалентная лексика и трудности перевода» Ч.С. Маматаевой, «Когнитивно-дискурсивные основания прагматической адаптации при переводе безэквивалентной лексики» И.Г. Игнатьевой, Ф.Ю. Семенова и другие. Материалами исследования стала сказка Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». В качестве основных методов исследования применялись: метод теоретического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод количественного анализа. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.