Введение 3 Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики 5 1.1. Понятие «эквивалентность» в переводе 5 1.2. Лингвистический статус и классификация «безэквивалентной лексики» 11 Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» 20 2.1. Способы перевода безэквивалентной лексики 20 2.2. Специфика перевода БЭЛ на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» 26 Заключение 31 Список литературы 33

Особенности перевода безэквивалентной лексики современных произведений жанров фантастики, фэнтези

курсовая работа
Языкознание
37 страниц
61% уникальность
2022 год
3 просмотров
Нелюбова С.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики 5 1.1. Понятие «эквивалентность» в переводе 5 1.2. Лингвистический статус и классификация «безэквивалентной лексики» 11 Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» 20 2.1. Способы перевода безэквивалентной лексики 20 2.2. Специфика перевода БЭЛ на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» 26 Заключение 31 Список литературы 33
Читать дальше
Актуальность исследования. Перевод играет значительную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу, живущие в одной стране люди могут знакомиться с жизнью, бытом, историей, литературой, а также научными достижениями других стран. Достаточно вспомнить переводы В.А. Жуковского, которого А.С. Пушкин назвал «гением перевода». Его переводы всегда занимали почетное место в русской литературе. Многие художественные произведения становятся частью национальной литературы.


Не нужно писать реферат самому. Гораздо проще купить реферат по уголовному праву. Мы сделаем реферат по всем требованиям вашего учебного заведения!


Поскольку все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора, то и степень сближения с оригиналом зависит от разных факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, а также способа перевода, и т.д. Поэтому, человек, осуществляющий перевод художественных текстов, должен передать текст и при этом уметь донести идеи и мысли автора до читателя, а также его мироощущение, интонацию и переживания. Безусловно, это представляет определенную трудность для переводчика. Особое место среди лингвокультурологических проблем переводоведения занимает проблема передачи безэквивалентной лексики в силу своей ярко выраженной национальной окрашенности. Проблема перевода такой лексики по-прежнему волнует умы ученых, так как в процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные расхождения с точки зрения лексического состава языка и его грамматического строя. Цель работы – рассмотреть теоретические основы перевода безэквивалентной лексики, проанализировать особенности перевода безэквивалентной лексики на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Задачи работы:  исследовать понятие «эквивалентность» в переводе;  рассмотреть лингвистический статус и классификацию «безэквивалентной лексики»;  определить способы перевода безэквивалентной лексики;  проанализировать специфику перевода БЭЛ на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский. Предметом исследования является приемы перевода, используемые при передаче безэквивалентной лексики на материале сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». Теоретической базой исследования послужили работы отечественных специалистов в области изучения безэквивалентной лексики, такие как «Безэквивалентная лексика в общественно-политических текстах XVIII века» Е.А. Скорика, «Безэквивалентная лексика и трудности перевода» Ч.С. Маматаевой, «Когнитивно-дискурсивные основания прагматической адаптации при переводе безэквивалентной лексики» И.Г. Игнатьевой, Ф.Ю. Семенова и другие. Материалами исследования стала сказка Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». В качестве основных методов исследования применялись: метод теоретического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод количественного анализа. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Согласно исследованиям, проведенным в отношении понятий эквивалентности и адекватности, термины эквивалентность и адекватность оба имеют право на существование в теории перевода сегодня, но по отношению к ним сформировалось несколько подходов. Первый подход. Эквивалентность рассматривается как ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на результат перевода категория. Адекватность понимается как перспективная, динамическая категория, ориентированная на процесс перевода. Второй подход. Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода и рассматривается как предмет изучения. Эквивалентность означает, что исходный и переводимый тексты эквивалентны. Адекватность - это оценочный термин, который служит для установления степени эквивалентности переведенного текста. Анализ существующих определений «эквивалентности» и «безэквивалентной лексики» в переводоведении приводит к следующим выводам относительно лингвистического статуса БЭЛ: 1) Безэквивалентная лексика отражает культуру, традиции и идиосинкразию конкретного языка. 2) Такая лексика относительна и довольно редко встречается в чистом виде. 3) БЭЛ представляет определенные трудности при переводе из-за своих семантических особенностей и национально-культурной окраски. Это показывает, что БЭЛ не имеет эквивалента в других языках из-за отсутствия именного субъекта, но может быть переведено с использованием определенных стилей перевода. В лингвистической литературе выделяют следующие типы БЭЛ: слова-реалии; лакуны; временно безэквивалентные единицы; случайные безэквивалентные единицы; экзотизмы; демократизмы; советизмы; историзмы; лексика фразеологических единиц; слова из фольклора и из диалекта; слова нерусского происхождения. БЭЛ - это лексическая единица ИЯ, не имеющая лексического эквивалента в ПЯ; поля БЭЛ включают реализмы, иностранные слова, фразы, слова авторского времени, неологизмы, временные отступления, имена собственные, междометия, аббревиатуры, фонетическую транскрипцию и терминологию. Отсутствие эквивалента в лексической системе БЭЛ не означает, что такой перевод невозможен. Как отмечают многие исследователи, существует множество способов заполнить пробелы в лексической структуре БЭЛ в переводоведении. Результаты текстового исследования выявили частоту использования реальных методов и стратегий перевода в русскоязычных областях, относящихся к разным доменам. Исследование показало, что наиболее распространенными методами перевода русскоязычной BEL на английский язык являются транскрипция/транслитерация и калькирование. Переводчики, переводящие реалии, могут преодолевать культурные барьеры, уделяя пристальное внимание передаче реалий и полностью осознавая свою посредническую миссию. Переводчикам приходится выбирать технику перевода, основываясь на собственном опыте и знаниях, поэтому они почти всегда принимают решение естественно последними.
Читать дальше
1. Ванюшина Н.А. Особенности обучения безэквивалентной лексике в практике преподавания русского языка как иностранного (для немецкоязычных студентов) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 3 (136). – . 80-84. 2. Гасанова Ш.М.К. К проблеме перевода безэквивалентной лексики // Язык и мир изучаемого языка. Сборник научных статей. – 2018. – С. 267-270. 3. Джабборова Ш.Б. Безэквивалентная лексика в прессе общественно-политического характера // Гуманитарный трактат. – 2018. – № 21. – С. 117-119. 4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с. 5. Иванова Н.Г., Кириллова А.В., Меренкова Д.Е., Шурупова М.В. Лексические трансформации при передаче англоязычной безэквивалентной лексики // Казанская наука. – 2022. – № 5. – С. 142-144. 6. Игнатьева И.Г., Семенов Ф.Ю. Когнитивно-дискурсивные основания прагматической адаптации при переводе безэквивалентной лексики // Когнитивные исследования языка. – 2022. – № 3 (50). – С. 665-668. 7. Кирсанова Е.М., Польская С.С. Выбор способа перевода безэквивалентной лексики: по пути наименьшего сопротивления // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2021. – № 4 (846). – С. 53-64. 8. Кисель В.С., Василькова И.Р. Безэквивалентная лексика как проблема перевода // Уганского государственного педагогического университета. Серия 3. Филологические науки. Медиакоммуникации. – 2022. – № 2 (76). – С. 109-113.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Порядок оформления операций с сомнительными, неплатежеспособными и имеющими признаки подделки денежными знаками Банка России
Количество страниц:
40
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Банковское дело
дипломная работа
Совершенствование маркетинговой деятельности организации сферы услуг»
Количество страниц:
80
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Маркетинг
курсовая работа
Разработка технологии производства бионалога трастузумаба
Количество страниц:
70
Оригинальность:
54%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Медицина
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image