Work5 выполняет курсовые на заказ в Омске любой сложности.
Чаще всего переводчики, а иногда и просто любители, не владеющие основами перевода, ищут ответы на вопросы в интернет форумах. Что касается зарубежных коллег-переводчиков, то сфера изучения локализации является одной из самых популярных на сегодняшний момент. Новым явлением стало создание киберспорта. Ежегодно проводятся чемпионаты по играм «DOTA 2», «League of Legends». Одной из самых популярных игр во всем мире является «World of Warcraft». Таким образом, актуальность выбранной темы заключается в высокой популярности компьютерных игр и необходимости их перевода на другие языки. Объектом исследования являются тексты компьютерной игры «World of Warcraft». на английском языке и их перевод на русский язык. Предмет исследования составляет специфика применения переводческих трансформаций при переводе онлайн-игры «World of Warcraft» с английского языка на русский. Цель работы – выявить способы достижения оптимальной адекватности при переводе компьютерной игры World of Warcraft» с английского на русский язык. Задачи: − проанализировать научно-теоретическую литературу по теории перевода и стилистике; − рассмотреть основные проблемы перевода компьютерных игр; − изучить лингвостилистическое своеобразие текстов компьютерных игр на основе материала из игры «World of Warcraft»; − провести сопоставительный анализ оригинального текста игры и перевода на русский язык; рассмотреть переводческие стратегии, с помощью которых осуществлялась передача языкового и стилистического своеобразия игры «World of Warcraft» в процессе перевода с английского языка на русский; − обобщить полученные результаты методом статистического подсчета. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки. Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как В.В. Сдобников, С.В. Тюленев, В.Н. Комиссаров, M.Á. Bernal-Merino A.F. Costales, V. Šiaučiūnė, V. Liubinienė, W. Yang. Материалом исследования послужили оригинальные тексты игры «World of Warcraft» на английском и русском языке общим объемом в 30 000 знаков. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах практического перевода, а также в практической работе переводчиков. Принимая во внимание все вышесказанное, тема бакалаврской работы была сформулирована так «Перевод компьютерной лексики» В соответствии с целями и задачами, бакалаврская работа включает в себя введение, две главы, заключение, ссылки и список используемой литературы. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формируется объект и предмет курсовой работы, определяется цель и задачи, характеризуется материал и структура работы, объясняется ее практическая значимость. В первой главе «Теоретические основы перевода текстов компьютерных игр» исследуются теоретические аспекты перевода, определяются виды компьютерных игр и уровни локализации. Во второй главе «Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текста компьютерной игры “World of Warcraft”» является практической частью данной курсовой работы, в которой анализируются тексты оригинала и перевода компьютерной игры «World of Warcraft». В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования. Список использованной литературы включает в себя 41 научных источника, из них 11 на английском языке.