ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I ЛАКУНЫ В СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА 6 1.1 Лакуны в языке (теория лакун) 6 1.2 Разница в подходе к изучению лакунарности в отечественной и зарубежной лингвистике 21 1.3 Лингвокультурологический подход к переводу лакун, способы 28 Глава II ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ВИД ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 31 2.1 Общая характеристика юридического дискурса и его компонентов 31 2.2 Особенности юридического дискурса 32 2.3 Трудности юридического перевода и трудности перевода юридических лакун 37 2.4 Лингвокультурологический подход к переводу юридической терминологии и способы преодоления межъязыковой терминологической лакунарности 45 Глава III МЕТОДИКА ВЫЯВЛЕНИЯ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 49 3.1 Общая характеристика традиционных способов выявления, описания и элиминирования межъязыковых лакун 49 3.2 Методика выявления, типология и анализ терминолакун в юридическом дискурсе 53 3.3. Особенности элиминирования англо-русских межъязыковых юридических терминолакун в свете лингвокультурологического подхода к переводу 56 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64 Список использованной литературы 67

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ НОРМАХ США

дипломная работа
Языкознание
65 страниц
91% уникальность
2023 год
17 просмотров
Тарапатина Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I ЛАКУНЫ В СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА 6 1.1 Лакуны в языке (теория лакун) 6 1.2 Разница в подходе к изучению лакунарности в отечественной и зарубежной лингвистике 21 1.3 Лингвокультурологический подход к переводу лакун, способы 28 Глава II ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ВИД ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 31 2.1 Общая характеристика юридического дискурса и его компонентов 31 2.2 Особенности юридического дискурса 32 2.3 Трудности юридического перевода и трудности перевода юридических лакун 37 2.4 Лингвокультурологический подход к переводу юридической терминологии и способы преодоления межъязыковой терминологической лакунарности 45 Глава III МЕТОДИКА ВЫЯВЛЕНИЯ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 49 3.1 Общая характеристика традиционных способов выявления, описания и элиминирования межъязыковых лакун 49 3.2 Методика выявления, типология и анализ терминолакун в юридическом дискурсе 53 3.3. Особенности элиминирования англо-русских межъязыковых юридических терминолакун в свете лингвокультурологического подхода к переводу 56 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64 Список использованной литературы 67
Читать дальше
Причины выбора темы исследования. В связи с растущей важностью вопросов межкультурной коммуникации, изучение такого явления, как эллипсис, в лингвистике становится особенно актуальным. Отсутствие одного языка в контексте другого языка отражает наиболее яркий аспект этнической и культурной специфики в семантике языков. Поскольку язык не может отразить все национальные перспективы, но может описать все из них, концепции не всегда вербализуются. Важность данного исследования заключается в различиях между национальными языковыми и культурными системами и способах их преодоления. Язык тесно связан с жизнью общества и отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. Вместе с развитием общества язык обогащается новыми понятиями и терминами, и каждая отдельная социальная система характеризуется развитием, которое непосредственно отражается в лексической структуре языка. При сравнении лексики разных языков можно выявить пробелы или недостатки в семантике языка. Такие пробелы известны как "лексические пробелы" и обусловлены отсутствием эквивалентов в других языках.


Почему проще заказать написание реферата по метрологии, чем делать это самому? Реферат не самая важная студенческая работа, как правило его нужно сдать "для галочки". Так зачем тратить время на его написание, если можно обратиться к профессионалам из Work5? Мы выполним реферат на любую тему по самым низким ценам.


. Цель данного исследования - сравнить российский юридический дискурс с англо-американским юридическим дискурсом с точки зрения используемых терминов. Тема исследования - недостатки юридического дискурса в англо-русском переводе и способы их устранения с помощью лингвокультурологического подхода. Материалом исследования является юридическая терминология в законодательстве США. Формулировка гипотез Выявление английских пробелов и соответствующих русских пробелов. Обоснованность данного исследования определяется неоднозначным толкованием терминов "эллипсис" и "лакуна" в русском и французском языках как в когнитивной лингвистике, так и в культурологии. Цель данного исследования - выявить специфику переводческих пробелов в англо-русском юридическом переводе (в частности) и создать основу для анализа и описания переводческих приемов, направленных на разрешение межкультурных расхождений. Задачи исследования: • Изучить существующие научные подходы к исследованию лакунарности. • Подробно изучить феномен лакунарности в переводоведении и установить причины межъязыковой лакунарности. • Объяснить особенности лингвистических и культурных тенденций в переводе и определить лингвистические и культурные особенности перевода, наиболее важные для преодоления лакунарности. • Охарактеризовать проблему терминолакун в юридическом дискурсе. • Проанализировать лингвистические и культурные нюансы исключения терминолакун в юридическом дискурсе. В данном исследовании были использованы следующие методы анализа. Сопоставительно-контрастивный анализ, который является наиболее подходящим методом исследования для выбранного аспекта и направлен на выявление сходств и различий в использовании экспрессивных средств между французским и русским языками. - Компонентный анализ лексических единиц, прагматический анализ. - Метод непрерывной выборки - Метод контраста Научная новизна настоящего исследования заключается в следующих аспектах. Впервые критерии выявления, лингвистического описания и устранения неполноценных терминов в переводе рассматриваются с точки зрения их системных отношений. Анализ национально-культурных коннотаций языковых единиц дает информацию об истории национального развития, обычаях, традициях, взглядах, предпочтениях и духовности. Наиболее активное развитие языка сегодня связано с большим взаимодействием языка и культуры, при этом многие выражения и слова заимствуются у носителей языка. Это влияет на разрыв между языками и определяется различным отношением и культурным опытом разных стран. Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что на основе изучения новой лексической единицы английского языка в переводоведении раскрывается уникальность перевода единиц Lacuna. Практическая значимость исследования заключается в том, что отобранные результаты, методология и лингвистический материал могут быть использованы при подготовке учебников по юридическому переводу и лингвокультурологических юридических словарей, в преподавании английского и русского языков и теории перевода, на семинарах и спецкурсах. Валидация результатов исследований. Методологические и научные положения и рекомендации, возникшие в ходе исследования, проверяются автором в его докладах и лекциях. Структура бакалаврской работы будет состоять из введения, трех глав и заключения, сопровождаемого списком литературы.

Читать дальше
Переводческая валидность по-разному интерпретируется в исследованиях по переводу. Однако исследователи сходятся во мнении, что адекватность - это эквивалентность исходного и переводного текстов на коммуникативном уровне. Для того чтобы переводить адекватно, переводчики принимают меры по прагматической адаптации своих переводов. Прагматическая адаптация - это преобразование исходного текста в соответствии с информационным запасом получателя. Существует четыре типа прагматической адаптации: перевод географических и культурных реалий, передача эмоционального воздействия исходного текста, передача неявных сообщений, перевод названий фильмов или художественных произведений и перенаправление. При такой адаптации используются различные техники перевода, включая добавление, опущение, генерализацию, конкретизацию, аннотацию, функциональное сходство и контекстуальную замену. Если считать адаптацию частью процесса перевода, то необходимо классифицировать это явление в соответствии со структурой переводческих категорий. Это приводит к дихотомии между "адаптацией как техникой перевода" и "адаптацией как стратегией перевода". Спор между техникой и стратегией по-разному выражается в работах зарубежных ученых. Во-первых, переводческая адаптация понимается как набор приемов, применяемых в любой ситуации, когда "контекст исходного текста не присутствует в культуре реципиента". В этом случае адаптация используется для достижения "ситуативной эквивалентности". Во-вторых, мы различаем локальную и глобальную адаптацию, определение которых коррелирует с терминами "принятие" и "стратегия". Так, локальная адаптация применяется к тем частям исходного текста, которые трудно перевести, в то время как глобальная адаптация применяется ко всему исходному тексту и направлена на "реконструкцию цели, функции и коммуникативного воздействия исходного текста". Таким образом, феномен, который был кратко описан до сих пор, и проблема решения различных типов пустоты убеждают нас в том, что "сама языковая система запрограммирована внутренними условиями для определенной нестабильности и свободы". Одно из этих условий заключается в том, что каждый язык использует только часть, и только часть, возможностей, которые могут быть использованы в его системе. Этот потенциальный язык может стать реальностью в любой момент, если что-то подтолкнет его. И именно наличие этих возможных единиц в потенциальной лексической системе придает ей свойство бесконечной системы". Как своеобразное устранение одной из проявленных форм свободы лексической системы, способности слов к семантическому изменению, пустоты, в процессе семантического изменения в лексической системе языка возникают вторичные отношения между словами, которые создают национальное своеобразие языка и делают лексическую систему сопоставимой, но на которые нельзя ссылаться. Свобода (как противопоставление схем) особенно сильна в языках на уровне реализации дискурса. В речи появляется элемент того, что человек является уникальной личностью со своими собственными мыслями, чувствами и стремлениями, а не просто частью оратора или социальной группы. Пустой словарь - это уникальный, "живой" и осмысленный словарь, и поэтому он облегчает создание языка, предоставляя больше свободы для языковой деятельности. Таким образом, пробелы в языковых системах зависят от лексической парадигмы и антонимии языковых систем (асимметрия языковых символов, нутро и возможности системы, код и текст, слушание говорящего, экспрессивность и формализация). Являясь неотъемлемым свойством лексической системы языка, явление эллипсиса обусловлено противоречием между ограниченностью языковых знаков и бесконечностью выражаемых языком понятий. Лакуна является основным выражением этого сдвига. Лакуна и абсурд принципиально различны. Лаконичность выражается сигнификатами, которые в системе языка не имеют физического воплощения в виде отдельного словаря. Следовательно, пустоты - это единицы, запрограммированные системой языка в виде пустых строк. Иррациональности возникают из-за того, что нотация не может реально существовать или является невостребованной. Абсурд не представлен в системе языка, хотя соответствующее понятие существует.
Читать дальше
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое простра.нство языка.: учеб.пособие / Н.Ф. А.лефиренко. - 3-е изд. М.: Флинта.: На.ука., 2013. - 288 с. 2. Арутюнова Н. Д. – Теория метафоры // под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990 512 с. 3. Ба.хтин М.М. Эстетика. словесного творчества. / Сост. С.Г. Боча.ров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина.; Примеч. С.С. А.веринцева. и С.Г. Боча.рова.. — Изд.2-е. - М.: Искусство, 1986. — С.297-325. 4. Базы.лев В.Н., Со.рокин Ю.А. Пере.водоведение/ В.Н. .Баз.ылев, Ю.А. Соро.кин. - ЯМ, 2020. С. 56. 5. Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникаций. – М.: Наука 1990 с. 40-52 6. Бархуда.ров Л.С. Перев.од и .язы.к / Л.С. Бархуда.ров. - М., 1995. 7. Баск.акова М. А. Юридический слов.арь: бизнес и право (русскоанглийский, англ.о-русский). -М.: Финан.сы и стат.истика, 2014. -70.4 стр. 8. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М., 1999. С. 95-96. 9. Борботько В.Г. Принципы формирова.ния дискурса.: От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 3-е, испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 288 с. 10. Босов А.. Е. Юридический язык и юридический дискурс: сущность и особенности а.на.лиза. // Вестник ВятГГУ . 2009. №1. С.25-28. 11. Бран.дес М.П. Стил.и перевода. М., 2018. С. 13. 12. Брутян Г.А.. Язык и ка.ртина. мира. // Философские на.уки. - М., 1973. № 1. - С. 108-111. 13. Быкова. Г.В. Ла.куна.рность ка.к ка.тегория лексической системологии -Бла.говещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с. 14. Быкова. Г.В., Пыла.ева. О.Б. Сфера. природного в на.циона.льноязыковой специфике русского и эвенкийского языков. - Бла.говещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - 131 с. 15. Ва.йсгербер Й. Л. Родной язык и формирова.ние духа.. М.: УРСС, 2004. 232 с. 16. Веденеев Ю.А.. Юридическа.я ка.ртина. мира.: между должным и сущим // Lex Russica.. - М.: Изд-во МГЮА., 2014, № 6. - С. 641-654. 17. Вежбицка.я А.. Язык. Культура.. Позна.ние: Пер. с а.нгл. / Отв. ред. М.А.. Кронга.уз; вступ. ст. Е.В. Па.дучевой. М.: Рус. слова.ри, 1996. С.35. 18. Вереща.гин Е.М., Костома.ров В.Г. В поиска.х новых путей ра.звития лингвостра.новедения: концепция речеповеденческих та.ктик. М.: Ин-т рус. яз. им. А..С. Пушкина., 1999. 84 с. 19. Вереща.гин Е.М., Костома.ров В.Г. Лингв.оведческа.я теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с. 20. Видерма.н М.Е. К вопросу об этимологии а.нглоязычных терминов контра.ктного пра.ва. // Молодой ученый. — 2011. — №1. — С. 129-133. 21. Виссон Л. Русские проблемы в а.нглийской речи. Слова. и фра.зы в контексте двух культур. Пер. с а.нгл. - М.: Р. Ва.лент, 2003. - 192 с. 22. Вла.сен.ко C.B. Фактор.ы текс.товой недостаточности: на основе анализа коммуникативных ситуаций на ломаном английском и русском языках: документация / К.Б. Власенко Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. 4-е. М.: «Р. Ва.лент», 2009. - 360 с. 23. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): 24. Га.джиев Г.А.. Онтология пра.ва. (критическое исследова.ние юридического концепта. действительности) / Г. А.. Га.джиев. - М.: Норма., Инфра.-М, 2013. - 320 с. 25. Га.к В.Г. Сра.внительна.я типология фра.нцузского и русского языков. -Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с. 26. Га.мза.тов М.Г. Лингвистическа.я и сра.внительно-пра.вова.я интерпрета.ция и перевод юридической лексики 27. Га.мза.тов М.Г. Техника. и специфика. юридического перевода.: Сб. ста.тей. - Спб., 2004. - 184с. 28. Га.рбовский Н.К. Теория перевода.: Учебник. - 2-е изда.ние. - М.: 29. Гайкова О. В. Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации . - СПб.: Изд-во С. -Петерб. 30. Гальпе.рин И.Р. Тек.ст в вид.е объе.кта лингви.стического исследова.ния /И.Р. Галь.перин. - М., 2001. 31. Гамзат.ов М. Г. Техник.а и спец.ифика юридиче.ского перевод.а: Сб. статей. -С.Пб., 20.04. -18.4с. 32. Горбунова М. В. - К истории возникновения термина “дискурс” в лингвистической науке // Известия ПГПУ 2012 #27. [Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru – статья в интернете 33. Горячев А..П. Мировоззрение человека., его онтологические основа.ния и функции в на.учно-исследова.тельской ра.боте // Методологические и мировоззренческие основы на.учно-исследова.тельской деятельности. Волгогра.д: Изд-во Волгогра.дского педа.гогического ун-та., 1998. 34. Гришенкова И.А. Требования к терминологии как единице именования понятий // Язык профессионального общения. Материал Международного совета по науке. С. 94-96. 35. Да.ниленко / Пер. с фр. — М.: Изда.тельский дом NOTA BENE 2000 — 576 с. 36. Де Сосс.юр Ф. Язы.кознание. М., 2007. С 57. 37. Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. 38. Дзида. Н.Н. Проблема. ла.куна.рности в переводе. // Вестник Тюменского госуда.рственного университета.. 2010. № 1. - С. 162-167. 39. Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. – М. ЧеРо, 40. Жельвис В.И., Ма.рковина. И.Ю. Опыт система.тиза.ции а.нглорусских ла.кун. // Исследова.ние проблем языкового общения. - М.: На.ука., 1979. - 214 с. 41. За.лизняк А..А.. Многозна.чность в языке и способы ее предста.вления. -М., 2006. - 672 с. 42. Зото.в Ю.Т. Тек.ст - это смыслово.е простр.анство врем.ени/ -М., 43. Ива.нов А..О. Безэквива.лентна.я лексика.: Учебное пособие. - СПб.: Филологический фа.культет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та., 2006. -192 с. - (Перевод. Язык. Культура.). 44. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности : сб. обзоров. –М., 2000. –С.37-64 45. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. –Волгоград, 2000. С. 5-20 46. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: Прогресс, 1999 413 с. 47. Комис.саров В.Н. Теор.ия пере. вода. М., 2019. - С. 128. 48. Комисс.аров В.Н. Сов.ременное облас.ть переводоведен.ия/ В.Н. Комиссаров. - М., 2019. 49. Латы.шев Л.К. Перев.одоведение : уч.ебное по.собие по подготовке перево.дчиков. – М.: НВИ – ТЕЗ.АУРУС, 2000 - 280 с. 50. М.акаров М. Л. Те.ория ди.скурса. М.: ИТД.ГК «Гно.зис», 2013. – 280 с. 51. Максименк.о Е.С. Национа.льно-культ.урная с.пецифика англо-американск.ой юри.дической терминол.огии в определении универсальных юридическ.их понятий, форми.рующих научную кар.тину мира // Языки профессио.нальной коммун.икации: материалы международных научных конференций. / Отв. ред. Е. И. Голова.нова. Челя.бинск, 2003. С. 31.3-316. 52. Нефедова Л. А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении: на материале современного немецкого языка. - дисс. …канд. филол. наук. – М.: 1997 230 с. 53. Ожег.ов С. И. Слов.арь вели.корусского языка / С. И. Ожегов − 4-е изд., доп. −Москв.а: 20.20. – 94.0 с. 54. Панкрат.ова Е.А. Особе.нности межку.льтурной комм.уникации профессионал.ов-юристо.в // Язык профес.сионального общения: материалы международной научной конференции / Под ред. Е.И. Головановой. Челябинск., 2003. С. 351. 55. Перельгут Н. М. О структуре понятия политический дискурс [текст] / Перельгут Н. М., 56. Плотникова С. Н. Политик как конструктор дискурса реагирования // Политический дискурс в России 8: Святые без житий: материалы постоянно действующего семинара 57. Поля.ков А.В. Что так.ое пр.аво? // Известия, высшее учебное заведение. Закон. 2022. №6. С.19-20. 58. Ровинская Т. Л Роль СМИ в деятельности "зеленых" партий (опыт США и ФРГ) 59. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: 60. Фате.ева Н.В. Влияни.е тема.тики на формир.ование администра.тивной терм.инологии // Язык професси.онального общения. Материалы междунаро.дной конфере.нции.2021 - С. 180. 61. Фе.ролев М. Юрид.ический дискурс. СПб., 2014. С. 241. 62. Фесе.нко Т.А. Основ.ы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001. С. 63. Чудинов А. П Политическая лингвистика: Учеб. пособие / Москва. Изд-ва «Флинта», «Наука». 2006 254 с. 64. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса, 2004 [Электронный ресурс]: https://www.twirpx.com 65. Foucault M. Archeology of Humanities. St. Petersburg, 1994. p. 409. 66. Harris Z. Discourse analisys // Language. 1952. V. 25 № 1. P. 1-30 67. Martínez Albertos J.-L. 1987 – El lenguaje de los políticos como vicio de la lengua periodística // M. Alvar ed. El lenguaje político. – Madrid: Fundación Friedrich Ebert, Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1987. P.71-87. 68. Schrotta S., Visotschnig E. 1982 – Neue Wege zur Verständigung: Der machtfreie Raum. – Wien; Hamburg: Zsolnay, 1982. 1987. P.71-87. 69. Schweitzer A.D. Theory of Translation. Status. Problems. Aspects/A.D. 1987. P.587. 70. Schweitzer A.D. Translation and Linguistics/A.D. Schweitzer. - M., 1973. C. 280. 1987. P.71.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ГОСТЕЙ В ПРОЦЕССЕ ПРОЖИВАНИЯ
Количество страниц:
25
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Туризм
курсовая работа
Себестоимость продукции и ее экономическая сущность
Количество страниц:
30
Оригинальность:
69%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Профилактика конфликтов как условие продуктивного педагогического взаимодействия
Количество страниц:
15
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image