Окажем помощь в написании диплома онлайн.
Методологической основой работы являются труды как отечественных ученых, таких как И. А. Наседкин, И. Э. Грибанова, Д. К. Саяхова, С. А. Песина, Т. М. Николаева, С В. Незговоров, О. Л. Панова, К. С. Матвеев, Е. В. Розен, Е. И. Тимохина, Ю. Н. Киреева, А. Ф. Шарипова, А. Л. Ямпольская, С. В. Богданова и др., так и труды зарубежных исследователей, например, F. Chaume, B. Howell, D. Kapsaskis, P. Aleksandrowicz, S. Goldin-Meadow, H. M. Morris. Перевод телевизионных произведений базируется на знании культур и особенностей языков. Неучет особенностей языков и культур, может привести к серьезным ошибкам, непониманию со стороны получателя перевода, невыполнению развлекательной функции того или иного кинопроизведения. Каждая страна культивирует свою традицию перевода фильмов и придерживается при передаче на другой язык использования дубляжа, субтитров или закадрового голоса для привлечения внимания зрителя и выполнению заложенной функции. Локализация фильмов представляет собой адаптацию фильма, телесериала средствами языка получателя. В отличие от перевода адаптация предполагает использование дубляжа на языке страны получателя с использованием титров, субтитров (переведенных заголовков газет, сообщений на дисплеях, временных промежутка, постеров и т.д.), и других дополнительных средств, например, сурдопереводчиков (при необходимости). Полный перевод предполагает передачу исходных текстов с высокой значимостью, и не предполагали каких-либо сокращений, отпущений, то есть предполагает учет всех деталей. Например, полными переводами могут быть семантический, коммуникативный, дословный переводы. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью проблемы перевода в аудиовизуальном произведении, и в теории перевода в целом, а также и возросшим интересом к проблеме, обуславливая необходимость учета особенностей реципиента, более детального изучения различий между культурами и национальными ментальностями. Например, тексты исходной культуры нацелены на восприятие носителя языка и представителя «родной» культуры. При переводе текст должен претерпевать некоторые изменения, чтобы достичь сознания иноязычного реципиента, что и обуславливает выбор темы исследования. Объектом исследования являются реплики, функционирующие в аудиовизуальном произведении, на примере главного героя фильма «The Last Samurai» Katsumoto. Предметом исследования являются особенности передачи языковых средств для создания речи иностранцев. Целью исследования является выработка анализ особенностей передачи языковых средств создания речи иностранца в фильма «The Last Samurai». Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) изучить существующие трактовки создания речи; 2) проанализировать особенности создания речи иностранца; 3) выявить лексические, фонетические, синтаксические особенности создания речи иностранцев в аудиовизуальном произведении. Материалом исследования послужил фильм «The Last Samurai» на примере речи главного героя Кацумото (Katsumoto). Методами исследования послужили: метод теоретического анализа, контент-анализ; дистрибутивный анализ; метод лингвострановедческого анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод дескриптивного анализа; интерпретативный метод; описательный метод; метод аналогии; метод синтеза; метод выборки. Теоретическая значимость данного исследования заключается в выработке дальнейших переводческих стратегий и учета особенностей реплик, необходимых для адекватного перевода фильма. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут представлять интерес для преподавания курса общего языкознания и общей теории перевода, практического курса иностранного языка и различных спецкурсов. Результаты проведенного исследования могут использоваться при составлении учебных пособий по переводу, при разработке методических рекомендаций и при написании научных работ по данной тематике и для работы переводчиков. Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список. Во введении указывается актуальность темы, научная новизна, объект и предмет исследования, обозначается цель, материал исследования, методы исследования, его теоретическая и практическая значимость. В первой главе изучаются различные теоретические подходы к данной проблеме, рассматриваются различные особенности создания речи иностранцев. Во второй главе анализируются данные, полученные в ходе исследования. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.