Если вам нужна докторская диссертация на заказ в Краснодаре переходите на сайт Work5.
. Целью работы является определение признаков гастрономического дискурса, когнитивно–прагматическое и сравнительное исследование, а также выявление особенностей воплощения данного типа дискурса при переводе. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: 1) рассмотреть особенности формирования глюттонической картины мира; 2) проанализировать роль ключевого концепта глюттонии в процессе дискурсивного развертывания в русскоязычном, франкоязычном глюттоническом дискурсе; 3) рассмотреть характеристики гастрономических фреймов; 4) изучить концепцию дискурса, рассмотреть исследования, проведенные в этой области, выявить и проанализировать основные дискурсивные характеристики гастрономического дискурса (место, время, цель, участники и т.д.); Материалом послужили тексты меню, рецептов, художественной литературы и других текстов, связанных с гастрономической тематикой на русском и французском языках. Научная новизна заключается в том, что в работе были изучены лингвокультурологические, когнитивные и прагматические особенности перевода гастрономических текстов на обширном материале, представленном на русском и французском языках, были исследованы различные типы и жанры гастрономической лексики с точки зрения переводческого анализа в парах с французского языка на русский и наоборот. Теоретическое значение работы определяется выявлением особенностей глюттонического общения, оптимизации выбора моделей перевода и переводческих преобразований для теории и практики перевода конкретных текстов. Практическое значение исследования заключается в том, что его материал может быть использован на практических курсах перевода и в практике перевода. В работе используются следующие методы исследования: системный, сравнительный, лингвокультурологический, когнитивно-прагматический, функционально – стилистический, дискурсивный и другие. Теоретико-методологической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса [Т. ван Дейк, Олянич А.В. и др.], лингвокультурологии [Ф. Бродель, П. Бурдье, М. Дуглас, К. Леви-Стросс и др.], теории гастрономического дискурса [Косицкая Ф.Л., Одинцова, И.В., Олянич А.В, Павловская, А.В.] . Материалом послужили тексты меню, рецептов, художественной литературы и другие тексты, относящиеся к гастрономической тематике, на русском языке, а также их переводы на французский язык. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.