Хотите знать, где можно заказать презентацию powerpoint , переходите на сайт Work5.
. Определение информационной структуры этого тезиса основано на доступных теориях семантической структуры слова, а также на различных речевых явлениях. В то же время в исследовании учитывались характеристики русского и английского языков, а также цели и задачи этого исследования. Что касается проблем перевода каламбуров, есть высказывания в работах и исследованиях некоторых переводчиков и практиков, таких как В.Е. Горшкова В.Г. Белинский А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва, Н.И. Лихошерст и др. Актуальность темы исследования формируется в первую очередь из того, что каламбур является весьма распространенным литературным приемом, однако перевод каламбуров — одна из сложнейших задач, требующая как передачи значения, так и сохранения юмористического содержания. Несмотря на то, что работ, посвященных частным аспектам каламбура, насчитывается великое множество, в лингвистике фактически отсутствуют исследования его классических признаков. Комическое традиционно обозначает «всё то, что является противоположностью серьезного и трагического в жизни и искусстве и что порождает у человека характерную психологическую реакцию в виде улыбки, смеха, хохота». Комический эффект, под которым большинство современных российских ученых понимают «разнообразное выражение эмоций, возникающих у человека вследствие нарушения обычного хода вещей, принятых в обществе и языке стандартов, ни для кого из участников ситуации не опасного и создающего атмосферу несерьезности», возникает в результате игры со смыслом. В рекламном дискурсе комическое используется с прагматической целью, которая заключается в возбуждении интереса реципиента к объекту рекламирования. Авторы текстов нередко обращаются к различным приемам создания комического эффекта, так как хорошо понимают, что «комическое, вызывая положительные эмоции, привлекает внимание и лучше запоминается». Несомненно, одним из самых распространенных средств создания комического является языковая игра «творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой / стилистической / речеповеденческой / логической нормы) использование любых языковых единиц и / или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе комического характера». Анализ текстов на русском и английском языках показывает, что в обоих языках с целью создания комического эффекта используются различные приемы языковой игры: употребление каламбуров, обыгрывание прецедентных феноменов, создание окказиональных новообразований, игры с графической формой слова и под. Широко распространенным способом экспрессивизации текста, приводящего к усилению воздействия на реципиента, является каламбур, под которым понимается «разновидность языковой игры с установкой на комический эффект, конструктивную основу которой составляют стилистические фигуры, опирающиеся на такие парадигматические отношения в лексике, как полисемия, омонимия, антонимия и паронимия (в широком смысле, включая парономазию)». Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Комическое присуще природе человека, оно характерно народному духу. С каждым годом меняется менталитет и понимание комического эффекта, изменяются его формы и средства. Используются определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми. Целью данной работы является изучение средств репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на основе комедии «Теория Большого Взрыва». При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности; - изучить понятие «Ирония» и его особенности; - рассмотреть средства репрезентации иронии при переводе; - проанализировать лексические трансформации в переводе иронии; - рассмотреть грамматические трансформации в переводе иронии; - изучить стилистические и прагматические особенности перевода иронии; - разработать рекомендации по улучшению перевода иронии, его оценка на основе полученных результатов исследования. Объектом данного исследования выступает ситуационная комедия «Теория Большого Взрыва». Предметом - средства репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на основе комедии «Теория Большого Взрыва». Информационную базу исследования составили фразы из комедии «Теория Большого Взрыва». В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Практическое использование разработок заключается в возможности применения результатов работы на практике. Рекомендаций по переводу иронии. Современная наука имеет несколько актуальных проблем в развитии художественного перевода, что связано с ускорением художественного прогресса и в современном обществе и, как следствие, возрастанием необходимости переводческой деятельности. Однако приемы и методы перевода художественной прозы исследованы мало, что приводит к затруднениям переводчиков при работе с устойчивыми научно-техническими словосочетаниями, выражениями и профессиональными клише. Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижений эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам: - одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной, так как в русском языке пассивная конструкция используется намного реже, по сравнению с английским и имеет иную стилистическую окраску. «В русском языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра». - часто переводчику приходится разделять или, наоборот, объединять предложения, что влечет за собой изменение состава членов предложения или преобразование простого предложения в сложное. - замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. - для передачи адекватной образной системы оригинала переводчик вынужден прибегать к изменению актуального членения предложения. Порядок слов обеспечивает распределение коммуникативных функций членов предложения, а инверсия является сильным экспрессивным средством и в русском и в английском языках. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. В первой главе рассмотрены средства репрезентации иронии. Во второй – проведен анализ средств репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на материале ситуационной комедии «Теория Большого Взрыва».