Введение 3 Глава 1. Средства репрезентации иронии 8 1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности 8 1.2. Понятие «Ирония» и его особенности 24 1.3. Средства репрезентации иронии при переводе 35 Выводы по главе 1 45 Глава 2. Анализ средств репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на материале ситуационной комедии «Теория Большого Взрыва» 46 2.1. Лексические трансформации в переводе иронии 46 2.2. Грамматические трансформации в переводе иронии 65 2.3. Стилистические и прагматические особенности перевода иронии 82 Выводы по главе 2 88 Заключение. Рекомендации по улучшению перевода иронии, его оценка на основе полученных результатов исследования 89 Литература 96 Приложения 97

Средства репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на основе комедии «Теория Большого Взрыва»

дипломная работа
Языкознание
95 страниц
71% уникальность
2022 год
4 просмотров
Лаврик В.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Средства репрезентации иронии 8 1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности 8 1.2. Понятие «Ирония» и его особенности 24 1.3. Средства репрезентации иронии при переводе 35 Выводы по главе 1 45 Глава 2. Анализ средств репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на материале ситуационной комедии «Теория Большого Взрыва» 46 2.1. Лексические трансформации в переводе иронии 46 2.2. Грамматические трансформации в переводе иронии 65 2.3. Стилистические и прагматические особенности перевода иронии 82 Выводы по главе 2 88 Заключение. Рекомендации по улучшению перевода иронии, его оценка на основе полученных результатов исследования 89 Литература 96 Приложения 97
Читать дальше
Явление комического всегда было под пристальным вниманием ученых, Н.Г. Чернышевский дает такую трактовку данному понятию: «Все, что выходит в человеке и в человеческой жизни неудачно, неуместно, становится комическим, если не бывает страшным или пагубным». Таким образом, становится ясно каким образом достигается комический эффект. Любое отклонение от нормы, которое при этом не заходит за границы дозволенного, установленного категорией «смешного», является комичным. Эта работа посвящена глубокому изучению стилистических функций в художественных текстах, а также проблеме перевода английских каламбуров на русский язык. В настоящем исследовании необходимо разобрать различные типы каламбуров, в зависимости, в первую очередь, от технологии создания, а во-вторых, от роли, особенно комического эффекта. Классификации, представленные в этом исследовании, основаны на материалах из списка использованной литературы. Из-за масштабов феномена языковой игры в этой статье делается попытка сделать теоретическое объяснение этого явления на основе исследований отечественных и зарубежных ученых и провести практический анализ использования и перевода каламбуров с точки зрения диапазона его функциональных возможностей в художественной литературе.


Хотите знать, где можно заказать презентацию powerpoint , переходите на сайт Work5.


. Определение информационной структуры этого тезиса основано на доступных теориях семантической структуры слова, а также на различных речевых явлениях. В то же время в исследовании учитывались характеристики русского и английского языков, а также цели и задачи этого исследования. Что касается проблем перевода каламбуров, есть высказывания в работах и исследованиях некоторых переводчиков и практиков, таких как В.Е. Горшкова В.Г. Белинский А.Н. Мороховский, О.П. Воробьёва, Н.И. Лихошерст и др. Актуальность темы исследования формируется в первую очередь из того, что каламбур является весьма распространенным литературным приемом, однако перевод каламбуров — одна из сложнейших задач, требующая как передачи значения, так и сохранения юмористического содержания. Несмотря на то, что работ, посвященных частным аспектам каламбура, насчитывается великое множество, в лингвистике фактически отсутствуют исследования его классических признаков. Комическое традиционно обозначает «всё то, что является противоположностью серьезного и трагического в жизни и искусстве и что порождает у человека характерную психологическую реакцию в виде улыбки, смеха, хохота». Комический эффект, под которым большинство современных российских ученых понимают «разнообразное выражение эмоций, возникающих у человека вследствие нарушения обычного хода вещей, принятых в обществе и языке стандартов, ни для кого из участников ситуации не опасного и создающего атмосферу несерьезности», возникает в результате игры со смыслом. В рекламном дискурсе комическое используется с прагматической целью, которая заключается в возбуждении интереса реципиента к объекту рекламирования. Авторы текстов нередко обращаются к различным приемам создания комического эффекта, так как хорошо понимают, что «комическое, вызывая положительные эмоции, привлекает внимание и лучше запоминается». Несомненно, одним из самых распространенных средств создания комического является языковая игра «творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой / стилистической / речеповеденческой / логической нормы) использование любых языковых единиц и / или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе комического характера». Анализ текстов на русском и английском языках показывает, что в обоих языках с целью создания комического эффекта используются различные приемы языковой игры: употребление каламбуров, обыгрывание прецедентных феноменов, создание окказиональных новообразований, игры с графической формой слова и под. Широко распространенным способом экспрессивизации текста, приводящего к усилению воздействия на реципиента, является каламбур, под которым понимается «разновидность языковой игры с установкой на комический эффект, конструктивную основу которой составляют стилистические фигуры, опирающиеся на такие парадигматические отношения в лексике, как полисемия, омонимия, антонимия и паронимия (в широком смысле, включая парономазию)». Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Комическое присуще природе человека, оно характерно народному духу. С каждым годом меняется менталитет и понимание комического эффекта, изменяются его формы и средства. Используются определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми. Целью данной работы является изучение средств репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на основе комедии «Теория Большого Взрыва». При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности; - изучить понятие «Ирония» и его особенности; - рассмотреть средства репрезентации иронии при переводе; - проанализировать лексические трансформации в переводе иронии; - рассмотреть грамматические трансформации в переводе иронии; - изучить стилистические и прагматические особенности перевода иронии; - разработать рекомендации по улучшению перевода иронии, его оценка на основе полученных результатов исследования. Объектом данного исследования выступает ситуационная комедия «Теория Большого Взрыва». Предметом - средства репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на основе комедии «Теория Большого Взрыва». Информационную базу исследования составили фразы из комедии «Теория Большого Взрыва». В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Практическое использование разработок заключается в возможности применения результатов работы на практике. Рекомендаций по переводу иронии. Современная наука имеет несколько актуальных проблем в развитии художественного перевода, что связано с ускорением художественного прогресса и в современном обществе и, как следствие, возрастанием необходимости переводческой деятельности. Однако приемы и методы перевода художественной прозы исследованы мало, что приводит к затруднениям переводчиков при работе с устойчивыми научно-техническими словосочетаниями, выражениями и профессиональными клише. Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижений эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам: - одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной, так как в русском языке пассивная конструкция используется намного реже, по сравнению с английским и имеет иную стилистическую окраску. «В русском языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра». - часто переводчику приходится разделять или, наоборот, объединять предложения, что влечет за собой изменение состава членов предложения или преобразование простого предложения в сложное. - замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. - для передачи адекватной образной системы оригинала переводчик вынужден прибегать к изменению актуального членения предложения. Порядок слов обеспечивает распределение коммуникативных функций членов предложения, а инверсия является сильным экспрессивным средством и в русском и в английском языках. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. В первой главе рассмотрены средства репрезентации иронии. Во второй – проведен анализ средств репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на материале ситуационной комедии «Теория Большого Взрыва».

Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: изучение средств репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на основе комедии «Теория Большого Взрыва». Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи: - рассмотрено понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности; - изучено понятие «Ирония» и его особенности; - рассмотрены средства репрезентации иронии при переводе; - проанализированы лексические трансформации в переводе иронии; - рассмотрены грамматические трансформации в переводе иронии; - изучены стилистические и прагматические особенности перевода иронии; - разработаны рекомендации по улучшению перевода иронии, его оценка на основе полученных результатов исследования. По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы: Было рассмотрено понятие «иронии» и определено, что это особый вид комического, сочетающий насмешки и сочувствие, и кажется, что это нелепая интеллектуальная способность замечать их комические аспекты в явлениях. Юмор является неотъемлемой частью жизни людей. Он помогает нам строить и портить отношения, показывать уровень интеллекта, а также с оптимизмом смотреть на окружающий мир. Перевод фильмов рассматривается как синтетическая, полисемиотическая работа, которая объединяет вербальные и невербальные компоненты, которые гармонично связаны в одно целое. В любом фильме есть другой словарный запас, который используется в разных значениях, с разными эмоциональными цветами и может в каждом случае иметь разное значение. В практической части проанализированы приемы выражения комического эффекта на примерах из сериала "Теория Большого взрыва", который был переведен с использованием эквивалентов на русский язык и создания новых слов. Переводы также использовались в переводах. С помощью юмора персонажи выражают отношения друг с другом и с ситуациями, с которыми они сталкиваются. Эти приемы связаны с выразительностью, эмоциональной и оценочной выразительностью, имеют разоблачающую функцию и участвуют в создании образа персонажа. Также эти методы используются для создания речевых образов и выражения эмоциональной и выразительной оценки. Особый интерес к теории перевода представляет вопрос о передаче комического эффекта в переводе кино. Перед исследователями стоит задача - определить, насколько возможна передача комического эффекта и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом. Сначала нужно определить понятие комедий: «это один из распространенных жанров в мировом кинематографе, но в каждой отдельной культуре этот жанр имеет свою специфику». Ким говорит, что перевод в кино требует, чтобы переводчик сосредоточился не только на словесном сообщении, но и на изображении на экране, которое может усиливать или противоречить зрительному диапазону. В этом случае переводчик должен всегда выбирать форму и содержание, сохраняя смысл и передавая комический эффект. В ситуациях межъязыкового перевода все стратегии реализуются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные решения по переводу зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля. Задача переводчика усложняется тем, что «ему необходимо учитывать не только существенные особенности юмора, но и языковые формы, которые участвуют в создании комического эффекта». В такой ситуации переводчик должен либо искать эквиваленты в своей культуре, либо дополнять текст пояснениями, что не всегда возможно. Следовательно, «очевидно, что отношения между культурой отправителя и культурой получателя не всегда могут быть построены однозначно». Естественно, переводчик, который работает с исходным текстом и имеет дело с каламбурами и культурными различиями, может испытывать когнитивный диссонанс, поскольку при аудиовизуальном переводе переводчик не может отклоняться от плана, поскольку каламбуры могут полагаться на некоторые невербальные признаки. Комический эффект часто создается на основе сильной связи между вербальными и невербальными средствами выражения, и переводчик, переведший его на другой язык, может столкнуться с проблемой, и это не будет зависеть от продолжительности службы и уровня профессионализма. переводчика. Особый жанр аудиовизуального искусства составляют комедийные сериалы. Переводчик должен применять к ним особый подход, особый вид текста - текст фильма. «Текст фильма - это сообщение, содержащее информацию и представленное в любом виде и жанре кино (художественный, документальный, анимационный, образовательный, научно-популярный фильм), выраженное с использованием словесных и невербальных знаков и предназначенное для аудиовизуального восприятия зрителями». Ким утверждает, что «комедия сериала построена на каламбурах и каламбурах, зачастую очень тонких и требующих от зрителя быть очень внимательным и обладать знаниями в различных областях». Очень часто в серии используются различные акценты, некоторые звуки английского языка произносятся из коробки, используются огромные предложения, которые добавляют комический характер изображенной ситуации. Из этого следует, что переводчик сталкивается с проблемой адекватной передачи юмора сериала при переводе на другой язык. Теория Большого взрыва - название сериала, который является ярким примером современного кино. Посмотрев хотя бы один эпизод, вы увидите множество шуток, научных исследований и экспериментов, уникальных персонажей и непредсказуемого развития сюжета. Сериал или ситком «Теория большого взрыва» содержат разные проявления юмора, как и положено продукту этого жанра. Серия получила огромную популярность в Соединенных Штатах Америки и различных англоязычных странах, и было бы несправедливо оставлять эту серию в рамках только английского языка. Серия изобилует очень специфическими шутками, используя научные термины, используя жаргон, каламбур и бесконечный сарказм. Все это особенность серии, которой так гордятся создатели ситкома, но это только добавляет к работе переводчиков, которые очень успешно справляются с этой задачей и дают нам положительные эмоции. Студия «Courage Bambay» смогла передать дух всей серии, характер каждого из персонажей, а главное, умело и грамотно передать специфический юмор ситкома, комические ситуации и смысл шуток. В мире нет перевода, который бы полностью соответствовал оригиналу. Очень трудно перевести текст, чтобы сохранить смысл и чувство юмора, когда миллионы людей ждут новую серию, и у нас не так много времени, чтобы подумать о переводе. Многие русскоязычные зрители, кинопрокатные компании, продюсеры телевизионных каналов и популярных российских радиостанций, создатели телевизионных и развлекательных шоу, крупные рекламные агентства и видеоблоггеры высоко оценили перевод и озвучивание студии «Кураж-Бамбай». Многие переводчики утверждают, что передача комического эффекта в аудиовизуальном переводе - самая трудная задача, с которой они часто не могут справиться. Например, когда переводчик не достигает желаемого эффекта, и весь комическое теряется. В результате зритель видит картинку и слышит голос за кадром, но не может понять суть шутки. Этот тип ошибки называется эффектом обманутого ожидания. Эффект обманутых ожиданий основан на предсказуемости и нарушении предсказуемости. Арнольд утверждает, что «сущность эффекта обманутых ожиданий заключается в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что внешний вид каждого отдельного элемента подготовлен предыдущими и готовит последующие». Различия между текстами оригинала и перевода, которые невозможно преодолеть, определяют когнитивный диссонанс переводчика. Таким образом, поскольку каламбуры и каламбуры часто полагаются на невербальные средства выражения, у переводчика часто возникает когнитивный диссонанс, связанный с трудностью передачи жанра комедии. В результате восприятие материала на иностранном языке может сильно различаться под влиянием перевода и вряд ли всегда будет идентично реакции исходной целевой аудитории. Было установлено, что юмор - это интеллектуальная способность замечать свои комедийные аспекты в явлениях. Необычной чертой юмора является наличие в нем определенной моральной позиции как со стороны говорящего, так и слушателя. Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека, но есть также некоторые особенности национального юмора, присущие каждой стране. Юмор показывает всю жизнь, историю, мифологию, обычаи и традиции людей, которые часто не понимают других национальностей. Американский юмор вобрал в себя множество юмористических направлений людей разных национальностей, проживающих в Соединенных Штатах Америки. Для русского юмора характерно освещение и отражение общепринятых ошибок или недостатков, которые присущи многим людям. Если переводчик хочет переводить фильмы и сериалы, то он должен прекрасно знать как иностранный, так и родной язык, чтобы найти более подходящие эквиваленты, которые передают все выражение выражения. Перевод фильмов делится на 2 этапа: межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод. Межъязыковой перевод рассматривает системные расхождения между языками, а внутриязыковой перевод рассматривает набор задач для согласования «нового» словесного компонента и «старых» параллельных семиотических компонентов аудиовизуального текста. Были рассмотрены три типа перевода фильмов (дубляж, перевод с субтитрами, голос за кадром). При использовании дублирования актеры, кажется, говорят и двигают губами на языке зрителя. Это связано с тем, что переводчик адаптирует исходный текст для достижения совпадения артикуляции и ритма произнесения реплики. Перевод с субтитрами относится к письменному переводу устного текста, который написан в нижней части экрана в сокращенной форме, понятной для зрителей. Закадровый перевод - это приглушение саундтрека на исходном языке и дублирование на целевом языке, который воспроизводится в постоянном темпе. Стоит также отметить, что переводчик может столкнуться с различными трудностями при переводе и передаче комического эффекта в кино. Он должен принимать во внимание словесные и невербальные знаки и переводить, сохраняя смысл и комичность всей ситуации, чтобы зрители могли понять шутку. В работе были рассмотрены три типа грамматических преобразований: Первый вид - словообразовательные преобразования. Например, можно прийти к выводу, что одним из наиболее продуктивных суффиксов в английском языке является суффикс –er. В тексте много таких примеров. Используя этот суффикс, можно сформировать существительное практически из любого глагола, но при переводе слов, образованных с использованием этого суффикса, глаголы используются чаще. Второй вид - морфологические трансформации. Например, существуют расхождения в использовании существительных в единственном и множественном числе. Часто в английском языке существительные, обозначающие части тела, используются в единственном числе для большей выразительности. Кроме того, можно прийти к выводу, что замена части речи является наиболее распространенным типом морфологической трансформации. Иногда местоимения заменяются существительными или существительными, чтобы уточнить, указать, что обсуждалось или о ком. И третий вид - это синтаксические преобразования. Здесь одним из наиболее распространенных синтаксических преобразований является замена пассивной английской конструкции активной русской. Слово, соответствующее английскому дополнению, становится предметом в русском предложении. Замена простого предложения сложным обычно используется при переводе простых английских предложений, осложненных любыми конструкциями. Порядок перевода очень важен в переводе. Иногда тема в конце английского предложения переносится в начало русской версии, что не совсем корректно, поскольку, изменяя порядок слов, переводчик слегка меняет смысл предложения. Таким образом, можно сделать вывод, что все типы преобразований, используемые переводчиком, можно объединить в следующие типы: - перестановка, то есть изменение расположения языковых элементов в тексте перевода; - замена словоформы, частей речи, предложений участников; - добавление, то есть восстановление перевода, опущенного в исходном тексте, «соответствующих слов». Особое внимание следует уделить проблеме литературного перевода, поскольку восприятие любой литературы читателем на иностранном языке зависит от качества перевода. Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.
Читать дальше
1. A Glossary of Literary Terms / авт.-сост. M. H. Abrams. – Boston: Thomson Learning, 2019. – 366 с. 2. Weaver W. Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in Wonderland. Madison: University of Wisconsin Press, 2014. 147 p. 3. Абросимова Л. С., Баскакова Н. В. Развитие понятия «ирония»: от древности до современности //Актуальные проблемы филологии и лингводидактики. – 2021. – С. 8- 13. 4. Бочкарёва Елена Владимировна. Комическое в художественном мире Н.А. Тэффи : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Бочкарёва Елена Владимировна; [Место защиты: Ульян. гос. пед. ун-т им. И.Н. Ульянова].- Ульяновск, 2019.- 212 с. 5. Зеленцова М. Г., Кашанская А. В. Аудиовизуальный перевод: основные подходы и его специфика //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – 2021. – С. 94-100. 6. Каличкина Т. И. Ирония как важнейший конституент межнационального взаимодействия //Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте. – 2018. – С. 116-117. 7. Мурашова Л. П., Мхитарьян Б. А., Бальян А. М. Лингвистическая ирония и способы её репрезентации в тексте (на материале англоязычных и русскоязычных аккаунтов Twitter) //Филологические и социокультурные вопросы науки и образования. – 2021. – С. 311-318.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Организация и методика криминологических исследований
Количество страниц:
30
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Криминология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image