Введение....................................................................................................3 Глава I. Теоретические основания исследования политической метафоры в переводческом аспекте.....................................................................6 §1. Политическая метафора и ее функции………………………...................6 §2. Вторичные (ритуальные) жанры политического дискурса………...........8 §3. Проблемы перевода политической метафоры в работах отечественных исследователей ………………………………………………………………......10 Глава II. Исследование способов перевода политических метафор в тексте… (конкретно – источник) §1. Предпереводческий анализ...................................................................14 §2. Анализ метафорики в речи Э.Макрона и способов перевода политической метафоры…………………………………………………….17 Заключение..................................................................................................26 Список литературы.....................................................................................29 Приложения………………………...……...……………….......................31

-

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
99% уникальность
2023 год
13 просмотров
Рудак В.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение....................................................................................................3 Глава I. Теоретические основания исследования политической метафоры в переводческом аспекте.....................................................................6 §1. Политическая метафора и ее функции………………………...................6 §2. Вторичные (ритуальные) жанры политического дискурса………...........8 §3. Проблемы перевода политической метафоры в работах отечественных исследователей ………………………………………………………………......10 Глава II. Исследование способов перевода политических метафор в тексте… (конкретно – источник) §1. Предпереводческий анализ...................................................................14 §2. Анализ метафорики в речи Э.Макрона и способов перевода политической метафоры…………………………………………………….17 Заключение..................................................................................................26 Список литературы.....................................................................................29 Приложения………………………...……...……………….......................31
Читать дальше
Постановка проблемы: Перевод метафоры является одним из сложных аспектов перевода, особенно в политическом дискурсе. В ритуальных жанрах политического дискурса, метафоры используются для создания определенных образов и идей, которые могут быть сложными для перевода на другой язык. Перевод политической метафоры в ритуальных жанрах политического дискурса представляет собой сложную задачу для переводчика. Актуальность: Тема перевода политической метафоры в ритуальных жанрах политического дискурса является актуальной в свете развития международных отношений и глобализации. Политические метафоры широко используются в ритуальных жанрах политического дискурса в различных странах, и их перевод на другие языки становится все более необходимым.


Если вас интересует выполнение контрольных работ на заказ онлайн , обратитесь в Work5.


. Цель курсовой работы: Цель данной курсовой работы заключается в исследовании проблем перевода политической метафоры в ритуальных жанрах политического дискурса и поиске эффективных способов их перевода. Задачи: Для достижения цели курсовой работы были поставлены следующие задачи: 1)Изучить понятие метафоры и ее роль в политическом дискурсе; 2)Проанализировать использование политической метафоры в ритуальных жанрах политического дискурса; 3)Рассмотреть проблемы перевода политической метафоры; 4)Исследовать методы перевода политической метафоры в ритуальных жанрах политического дискурса; 5)Провести сравнительный анализ перевода политической метафоры на примере ритуальных жанров политического дискурса в разных странах. Источниковая база исследования: Для проведения данной курсовой работы были использованы научные статьи, монографии и исследования, посвященные проблемам перевода метафоры в политическом дискурсе. Также были использованы материалы социолингвистических и культурологических исследований, которые рассматривают влияние культурных различий на перевод метафор. Источниковая база включает как отечественные, так и зарубежные источники. Степень изученности (историография): Тема перевода метафор в политическом дискурсе является довольно обширной и имеет достаточно большую историографию. Среди наиболее значимых работ, можно выделить работы Анн Китайгородской "Метафора в политическом дискурсе", Джона Лакоффа "Политика и язык", Рафаэля Нуньес-Кайедо "Метафора в межкультурном общении", и другие. Хронологические рамки исследования: Исследование будет осуществляться в период с 2010 по 2023 год. Методы исследования: Для достижения поставленных задач будут использованы следующие методы исследования: 1)анализ научной литературы; 2)метод сравнительного анализа; 3)метод описания и интерпретации; 4)метод экспертных оценок. 5)Объект и предмет исследования: Объектом исследования являются ритуальные жанры политического дискурса, а предметом исследования - перевод политической метафоры в этих жанрах. Научная новизна: Новизна данной работы заключается в изучении проблем перевода политической метафоры в ритуальных жанрах политического дискурса и поиске эффективных способов их перевода на основе сравнительного анализа примеров из разных культур. Научно-практическая значимость: Результаты данной курсовой работы могут быть полезны для переводчиков, работающих в сфере перевода политических текстов, а также для всех, кто интересуется проблемами перевода и межкультурной коммуникации.

Читать дальше
В заключении можно отметить, что перевод политической метафоры в ритуальных жанрах политического дискурса представляет собой сложную и многогранную задачу для переводчиков. Метафора является неотъемлемой частью языка и культуры, и перевод ее может приводить к некоторым трудностям и потерям смысла. В случае политической метафоры, эти трудности усугубляются тем, что она имеет ярко выраженную идеологическую окраску и может вызывать различные ассоциации и эмоции у разных людей. На примере речей президента Эммануэля Макрона было показано, как переводчики используют различные стратегии и методы для перевода политической метафоры. Одни стараются сохранить максимально возможное количество метафор, другие предпочитают использовать эквивалентные выражения на языке перевода. Также были рассмотрены пути упрощения переводов, например, использование различных технологий и средств автоматического перевода. Необходимость перевода политической метафоры становится все более актуальной в условиях глобализации и международных отношений, где важно понимание и принятие политических действий и идей в различных культурных контекстах. В этом контексте, профессиональные переводчики должны учитывать не только языковые особенности, но и культурные нормы и ценности, а также идеологические коннотации политической метафоры. Проблема перевода политической метафоры в работах отечественных исследователей также является актуальной и обсуждаемой. В современной лингвистике проблема перевода метафоры широко обсуждается в работах российских ученых, и в частности в работах, посвященных переводу политической метафоры. Одним из основных вопросов, которые рассматривают отечественные исследователи, является вопрос о том, как переводить политическую метафору с учетом контекста и культурных особенностей. В работе С. Н. Матвеевой "Политическая метафора в переводе: проблемы, особенности, стратегии" отмечается, что политическая метафора является сложным языковым явлением, которое требует особого внимания при переводе. Автор рассматривает основные стратегии перевода метафор, такие как буквальный перевод, переход на аналог, замена метафорической формулировки эквивалентной, а также создание новой метафоры. Другие отечественные исследователи, такие как А. А. Кравец, Н. В. Мамонтова, В. И. Смирнова и др., также обсуждают проблемы перевода политической метафоры, включая проблемы выбора переводческой стратегии, необходимость учета контекста и культурных особенностей, а также проблемы, связанные с различными языковыми уровнями, в которых может использоваться метафора. Одной из главных проблем, которые обсуждают отечественные исследователи, является проблема эквивалентности перевода политической метафоры. В работе Н. В. Мамонтовой "Особенности перевода политических метафор в англо-русских текстах" отмечается, что перевод метафоры может приводить к изменению смысла текста, если переводчик не учитывает контекст и особенности культуры и языка. Анализ метафорики в речи Э.Макрона является сложным и многогранным процессом, требующим глубокого понимания как языка оригинала, так и языка перевода, а также контекста и целевой аудитории. Одним из основных методов анализа является выявление метафорических образов, которые используются в речи президента. Некоторые из таких образов, например, "враг народа" или "элита", могут быть перенесены в другой язык без больших трудностей, но большинство метафорических выражений требуют от переводчика тщательного и точного подбора соответствующего эквивалента. При переводе политической метафоры важно учитывать как языковые, так и культурные различия между языками оригинала и перевода. Например, в русском языке используется меньше метафор, чем во французском или английском языках, что может привести к трудностям при переводе. В то же время, некоторые метафоры могут быть устаревшими или непонятными для целевой аудитории, что также является проблемой. Различные способы перевода метафоры были рассмотрены выше, включая перевод с помощью эквивалентов, калькирование и использование контекста для передачи значения метафоры. Однако, независимо от выбранного метода, переводчик должен быть готов к тому, что некоторые метафоры могут быть трудными или даже невозможными для перевода. Таким образом, перевод политической метафоры в ритуальных жанрах политического дискурса является сложной задачей, требующей от переводчиков не только хороших знаний языка и культуры, но и глубокого понимания политических и идеологических аспектов текста. Однако, с помощью различных стратегий и технологий, а также учитывая контекст перевода, возможно добиться наиболее точного и эффективного перевода политической метафоры в ритуальных жанрах политичес
Читать дальше
1. Charteris-Black, J. (2018). Metaphors in the Brexit Debate: A Corpus-Based Study. Journal of Language and Politics, 17(4), 559-581. 2. Steyn, J. (2018). The Role of Metaphor in Political Discourse: A Case Study of the UK Labour Party. Journal of Language and Politics, 17(4), 624-644. 3. Zhang, W. (2018). An Empirical Study of Translating Political Metaphors in English and Chinese. Journal of Language Teaching and Research, 9(4), 839-845. 4. Андреева, Е.В. "Перевод метафор в политическом дискурсе: опыт анализа". Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. № 2 (29). С. 7-14. 5. Бабушкин А.И. Анализ метафорической структуры политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 5 (93). С. 123-126. 6. Баженова, О.С. "Перевод политических метафор: особенности и проблемы переводческого анализа". Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. 2019. № 1. С. 37-41. 7. Глазкова, А. А. (2018). Метафора в политическом дискурсе как явление языковой манипуляции. Журнал социологии и социальной антропологии, 21(2), 132-147. 8. Комиссаров В.Н. Метафора и дискурс: когнитивный и культурный аспекты. М.: Языки славянских культур, 2018. 304 с. 9. Костылева, Е.А. "Перевод политической метафоры в англоязычной и русскоязычной политической речи". Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия: Языкознание. 2018. № 3. С. 87-96. 10. Кузьменко, Н.Н. "О переводе метафор в политическом дискурсе". Вестник Пермского университета. Филология. 2019. № 3 (35). С. 152-158. 11. Почепцов Г.Г. Метафорический анализ языковой картинки мира // Вестник НГПУ им. К. Минина. 2018. № 6 (64). С. 7-12. 12. Федяева Н.С. Метафорический потенциал политической лексики: к вопросу о переводе метафор // Язык и культура. 2018. № 5 (41). С. 28-33. 13. Чеканова, Н.С. "Проблемы перевода политических метафор в ритуальных жанрах политического дискурса". Вестник Московского государственного областного университета. 2018. № 2. С. 109-115. 14. Чудинов А.П. Метафора как объект лингвистического исследования // Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 9 (400). С. 26-35.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Мужская стрижка Фейд
Количество страниц:
20
Оригинальность:
99%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Дизайн
курсовая работа
Властные институты и социальные нормы в первобытном обществе
Количество страниц:
25
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Проект организации системы дополнительных услуг гостиничного предприятия
Количество страниц:
25
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гостиничное дело
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image