Введение 3 Глава 1 Теоретические аспекты имплицитности в заголовках СМИ и способов ее перевода 5 1.1. Имплицитность и её лингвистическая сущность в английском языке 5 1.2. Понятие и виды имплицитной информации 6 1.3. Основные подходы к переводу имплицитной информации 10 Выводы по главе I: 11 Глава 2 Анализ особенностей перевода имплицитности в заголовках американских СМИ 12 2.1. Перевод заголовков, содержащих аллюзию и языковую игру 12 2.2. Перевод заголовков, содержащих аббревиатуры ………………………16 2.3. Перевод заголовков с использованием идиомы и метафоры 18 2.4. Перевод заголовков с использованием фразеологизмов 19 2.5. Перевод заголовков с использованием клише и языковой игры 20 Выводы по главе II. 21 Заключение 24 Список литературы 26

Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы ее передачи

курсовая работа
Языкознание
26 страниц
87% уникальность
2023 год
11 просмотров
Вятчин Д.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1 Теоретические аспекты имплицитности в заголовках СМИ и способов ее перевода 5 1.1. Имплицитность и её лингвистическая сущность в английском языке 5 1.2. Понятие и виды имплицитной информации 6 1.3. Основные подходы к переводу имплицитной информации 10 Выводы по главе I: 11 Глава 2 Анализ особенностей перевода имплицитности в заголовках американских СМИ 12 2.1. Перевод заголовков, содержащих аллюзию и языковую игру 12 2.2. Перевод заголовков, содержащих аббревиатуры ………………………16 2.3. Перевод заголовков с использованием идиомы и метафоры 18 2.4. Перевод заголовков с использованием фразеологизмов 19 2.5. Перевод заголовков с использованием клише и языковой игры 20 Выводы по главе II. 21 Заключение 24 Список литературы 26
Читать дальше
В наше время средствам массовой информации отводится важная роль в мировом информационном пространстве. Многочисленные публикации посвящены как внутренним проблемам страны, так и внешней политики. Это обуславливает тесную связь СМИ с другими странами и, соответственно, с другими языками, что, в свою очередь, способствует активному обогащению языка, появлению и распространению новых слов.


Мы делаем срочные курсовые работы на заказ в Иркутске , заполняйте форму на сайте.


Важная роль отводится переводу всевозможных публикаций с одного языка на другой и здесь переводчики сталкиваются с различными трудностями. Статьи из газет и журналов относятся к письменной форме публицистического стиля. Основная задача газетно-публицистического стиля –это информирование и воздействие на читателя. Данный стиль ориентирован на разные категории людей, которые отличаются друг от друга по происхождению, уровню образования и культуре. Газеты, журналы часто читают в местах, где порой сложно сконцентрироваться: в метро, по дороге домой или на работу, в автобусе, ресторане или кафе и т.д. Все эти факторы накладывают определенные правила на создание газетной статьи. Считается, что она должна сразу же пробуждать интерес читателя и хранить его в течение всего текста. Поэтому важная роль отводится заголовку, неправильно выбранный заголовок может испортить даже самую интересую и объемную статью, в то время как самая обычная и неприметная статья может стать популярной только лишь благодаря своему выразительному или кричащему заголовку. Заголовок является как бы вводным элементом в детали новостей, журналисты должны использовать различные приемы, чтобы сделать заголовок кратким, эффективным и привлекательным для читателя. В американских СМИ в заголовках часто используются ироничные, а порой колкие и язвительные фразы. Журналисты-переводчики должны обладать необходимыми навыками перевода и иногда применять несколько способов перевода, чтобы иметь возможность эффективно переводить заголовки новостей, поскольку использование одного способа перевода, как правило, недостаточно для получения эффективного результата. Поэтому в данной работе актуально затронуть тему имплицитности в заголовках американских СМИ по причине проблематичности передачи смысла такого типа при переводе. Объектом исследования данной курсовой работы являются заголовки статей американской прессы и их переводы на русский язык. Предмет исследования данной работы – способы перевода заголовков, содержащих имплицитную информацию. Целью данной работы является выявление способов передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ. Для достижения поставленной цели работы были сформулированы и последовательно решены задачи исследования 1.изучить теоретические аспекты имплицитности; 2.выделить основные средства, которыми может быть выражена имплицитность 3. изучить подходы к переводу имплицитной информации 4. методом случайно выборки изучить 20 статей и описать особенности и способы перевода имплицитной информации В работе были использованы такие методы исследования как описательный метод, обобщение, анализ, сравнение и метод сплошной выборки. Курсовая работа состоит из содержания, введения, двух глав, заглавий, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Средства массовой информации играют большую роль в жизни каждого человека и страны в целом. Как ранее было отмечено, СМИ всегда находятся в тесном контакте с другими странами, а соответственно, и с другими языками. Особое внимание все же стоит уделить заголовкам, так как именно от заголовка зависит успех статьи. Заголовок – одна из самых отличительных черт газеты, это форма дискурса, характерная для печатной прессы. Это, несомненно, одна из самых творческих областей журналистского письма и, в некоторых аспектах, сравнимая с поэзией. Существует мнение, что авторы заголовков должны быть лучшими авторами в газете. Заголовки также, по мнению специалистов, являются наиболее читаемой частью газеты — в пять раз чаще, чем основной текст. Особое внимание при этом стоит уделить заголовкам, так как именно от заголовка зависит успех статьи. Заголовок – одна из самых отличительных черт газеты, это форма дискурса, характерная для печатной прессы. Это, несомненно, одна из самых творческих областей журналистского письма и, в некоторых аспектах, сравнимая с поэзией. Существует мнение, что авторы заголовков должны быть лучшими авторами в газете. Заголовки также, по мнению специалистов, являются наиболее читаемой частью газеты — в пять раз чаще, чем основной текст. Поэтому, чтобы сделать заголовок ярким, броским, авторы прибегают к различным средствам выразительности (аллюзии, фразеологизмы, идиомы, метафоры, гиперболы и т.д.), т.е. очень часто можно встретить англоязычные заголовки, которые содержат в себе имплицитную информацию. Поэтому в данной работе была затронута тема имплицитности в заголовках американских СМИ по причине проблематичности передачи смысла такого типа при переводе. Имплицитность представляет собой некую недосказанность, отсутствие элемента в тексте, которое можно предположить из контекста. В данной работе мы рассмотрели лингвистическую сущность имплицитности, дали основные ее определения, выделили способы и средства выражения имплицитности при переводе заголовков американских СМИ. В практической части курсовой работы мы отобрали и проанализировали 20 заголовков статей с информационного ресурса inosmi.ru. Подвоя итог нашему исследованию можно сказать, что самым часто используемым средством выражения имплицитности является аллюзия. Также были рассмотрены способы перевода англоязычных заголовков, проанализировав которые было выяснено, что переводчики чаще всего применяют способ калькирование.
Читать дальше
1. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл/ А.В.Бондарко. – Л.: Наука, 1978. – 175 с. 2. Борисова Е. Г., Мартемьянов Ю. С. Имплицитная информация в языке и речи/ Е.Г. Борисова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 200 с. 3. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание/ И.Н.Горелов, К.Ф. Седов. —М.: Лабиринт, 2001. — 304с 4. Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций / В.П. Даниленко. – М.: Флинта, 2015. – 272 c. 5. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976. – 308 с. 6. Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. – М.: КД Либроком, 2017. – 304 c. 7. Кочергина, В.А. Введение в языкознание: Основы фонетики-фонологии. Грамматика / В.А. Кочергина. – М.: КД Либроком, 2015. – 272 c. 8. Невинная А.Д. Имплицитность и ее виды. Екатеринбург/ А.Д. Невинная. – ИДОПП:УрФУ, 2005. – 12 с. 9. ИноСМИ. Электронный ресурс. URL: https://inosmi.ru/ (дата обращения: 28.01.2022) 10. Adamson H.D., Linguistics and English Literature// University of Arizona, 2009. –P. 364 11. Andrew Radford. Linguistics An Introduction //University of Essex, 2009. –P. 447
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Анализ прибыли предприятия и её роль в воспроизводственном процессе предприятия (организации)
Количество страниц:
35
Оригинальность:
54%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Организация обслуживания гостей гостиничных предприятий и ее совершенствование в условиях ограничений COVID-19
Количество страниц:
25
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гостиничное дело
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image