Мы делаем срочные курсовые работы на заказ в Иркутске , заполняйте форму на сайте.
Важная роль отводится переводу всевозможных публикаций с одного языка на другой и здесь переводчики сталкиваются с различными трудностями. Статьи из газет и журналов относятся к письменной форме публицистического стиля. Основная задача газетно-публицистического стиля –это информирование и воздействие на читателя. Данный стиль ориентирован на разные категории людей, которые отличаются друг от друга по происхождению, уровню образования и культуре. Газеты, журналы часто читают в местах, где порой сложно сконцентрироваться: в метро, по дороге домой или на работу, в автобусе, ресторане или кафе и т.д. Все эти факторы накладывают определенные правила на создание газетной статьи. Считается, что она должна сразу же пробуждать интерес читателя и хранить его в течение всего текста. Поэтому важная роль отводится заголовку, неправильно выбранный заголовок может испортить даже самую интересую и объемную статью, в то время как самая обычная и неприметная статья может стать популярной только лишь благодаря своему выразительному или кричащему заголовку. Заголовок является как бы вводным элементом в детали новостей, журналисты должны использовать различные приемы, чтобы сделать заголовок кратким, эффективным и привлекательным для читателя. В американских СМИ в заголовках часто используются ироничные, а порой колкие и язвительные фразы. Журналисты-переводчики должны обладать необходимыми навыками перевода и иногда применять несколько способов перевода, чтобы иметь возможность эффективно переводить заголовки новостей, поскольку использование одного способа перевода, как правило, недостаточно для получения эффективного результата. Поэтому в данной работе актуально затронуть тему имплицитности в заголовках американских СМИ по причине проблематичности передачи смысла такого типа при переводе. Объектом исследования данной курсовой работы являются заголовки статей американской прессы и их переводы на русский язык. Предмет исследования данной работы – способы перевода заголовков, содержащих имплицитную информацию. Целью данной работы является выявление способов передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ. Для достижения поставленной цели работы были сформулированы и последовательно решены задачи исследования 1.изучить теоретические аспекты имплицитности; 2.выделить основные средства, которыми может быть выражена имплицитность 3. изучить подходы к переводу имплицитной информации 4. методом случайно выборки изучить 20 статей и описать особенности и способы перевода имплицитной информации В работе были использованы такие методы исследования как описательный метод, обобщение, анализ, сравнение и метод сплошной выборки. Курсовая работа состоит из содержания, введения, двух глав, заглавий, заключения и списка литературы.