ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 5 1.1. Определение фразеологизма и его основные характеристики 5 1.2. Классификация фразеологизмов по различным признакам 7 1.3. Сравнительный анализ русского и китайского языков в контексте фразеологии 13 1.4. Особенности употребления фразеологизмов в русском и китайском языках 16 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 19 ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ ДОБРОТЫ, ЩЕДРОСТИ И ГОСТЕПРИИМСТВА: АНАЛИЗ И СРАВНЕНИЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 20 2.1. Анализ фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском языке 20 2.2. Анализ фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в китайском языке 26 2.3. Сравнительный анализ фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках 31 ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36

Фразеологизмы о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
99% уникальность
2023 год
9 просмотров
Никишина А.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 5 1.1. Определение фразеологизма и его основные характеристики 5 1.2. Классификация фразеологизмов по различным признакам 7 1.3. Сравнительный анализ русского и китайского языков в контексте фразеологии 13 1.4. Особенности употребления фразеологизмов в русском и китайском языках 16 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 19 ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ ДОБРОТЫ, ЩЕДРОСТИ И ГОСТЕПРИИМСТВА: АНАЛИЗ И СРАВНЕНИЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 20 2.1. Анализ фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском языке 20 2.2. Анализ фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в китайском языке 26 2.3. Сравнительный анализ фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках 31 ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
Читать дальше
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка и играют важную роль в повседневном общении. Они выражаются в устойчивых сочетаниях слов, имеющих определенный смысл и используются для передачи определенных идей, образов и концепций. Тема нашей курсовой работы – «Фразеологизмы о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках». Актуальность темы исследования обусловлена тем, что фразеологизмы о щедрости, доброте и гостеприимстве отражают культурные ценности и нормы, которые существуют в обществах разных стран и культур. Изучение этой темы позволит не только понять особенности русского и китайского языков, но и увидеть различия и сходства между культурами этих стран. Объектом нашего исследования являются фразеологизмы, связанные с концептами щедрости, доброты и гостеприимства, которые используются в русском и китайском языках.


Не бойтесь заказать реферат , у нас работают профессионалы


Предметом исследования являются особенности употребления и функционирования этих фразеологизмов в речи носителей языка. Целью данной работы является проведение сравнительного анализа фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках. Для достижения данной цели поставлены следующие задачи: определить понятие фразеологизма и его основные характеристики; классифицировать фразеологизмы по различным признакам; провести сравнительный анализ русского и китайского языков в контексте фразеологии; проанализировать особенности употребления фразеологизмов в русском и китайском языках. Материалом для данной работы являются сборники фразеологизмов русского и китайского языков, литературные и научные источники по данной теме. Методы исследования, используемые в данной работе, включают в себя методы сравнительного анализа и классификации фразеологизмов, а также методы контекстуального анализа, что позволит понять особенности употребления и функционирования фразеологизмов в русском и китайском языках. Научная новизна данной работы заключается в том, что нами будет проведен сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве, что поможет выявить сходства и различия между культурами этих стран. Теоретическая значимость данной работы заключается в расширении наших знаний о фразеологизмах русского и китайского языков и их употреблении в контексте культуры и общества. Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может быть использована при изучении русского и китайского языков, а также в культурологических и международных коммуникациях. Апробация результатов проводилась на учебных занятиях в рамках курсов по русскому и китайскому языкам. Структура нашей работы будет состоять из двух глав. В первой главе мы определим понятие фразеологизма и проведем сравнительный анализ фразеологии русского и китайского языков. Во второй главе мы проанализируем фразеологизмы о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках, а также проведем их сравнительный анализ. В заключении мы подведем итоги нашего исследования и сделаем выводы о сходствах и различиях между фразеологией русского и китайского языков в контексте концептов щедрости, доброты и гостеприимства.

Читать дальше
В ходе исследования были проанализированы фразеологизмы о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках. Были выделены особенности употребления и семантические значения данных фразеологизмов в каждом языке. Были также сделаны выводы о сходствах и различиях фразеологизмов в обоих языках. Сходства в употреблении фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках включают следующее: • оба языка имеют богатый набор фразеологизмов о доброте и щедрости; • в обоих языках эти фразеологизмы могут использоваться в различных контекстах, относящихся к личным и профессиональным областям; • в обоих языках фразеологизмы могут иметь оттенки сарказма и иронии. • однако, также были выявлены и различия в употреблении фразеологизмов: • в русском языке больше фразеологизмов, связанных с щедростью и щедрым духом, чем в китайском языке; • фразеологизмы в китайском языке чаще связаны с концепцией коллективизма и групповой культуры, в то время как в русском языке больше акцентируется на индивидуальности. Исследование фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках имеет практическое значение для переводчиков, преподавателей языков, а также для всех, кто интересуется культурой и языком данных стран. Полученные результаты могут быть использованы для лучшего понимания и перевода фразеологизмов, а также для обогащения словарного запаса и повышения культурной грамотности. Кроме того, исследование может помочь в совершенствовании межкультурной коммуникации и улучшении взаимопонимания между русскими и китайцами. Понимание культурных различий в употреблении фразеологизмов может помочь избежать недоразумений и конфликтов, связанных с неправильным толкованием высказываний. Также, исследование может быть полезным для развития кросс-культурных тренингов и программ обмена для студентов и профессионалов в сфере международных отношений и бизнеса. Исследование фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках является лишь начальным этапом в исследовании данной темы. Некоторые возможные направления дальнейших исследований в данной области включают: 1. Изучение употребления фразеологизмов в различных диалектах китайского языка и в разных регионах России. 2. Сравнительный анализ фразеологизмов о других культурных аспектах в русском и китайском языках, таких как дружба, семья, любовь и т.д. 3. Исследование фразеологизмов о щедрости, доброте и гостеприимстве в других языках и их сравнение с фразеологизмами в русском и китайском языках. 4. Исследование влияния культурных факторов на семантику фразеологизмов и их употребление в разных языках. 5. Изучение практического применения фразеологизмов в культурных контекстах, таких как литература, кино и музыка. 6. Исследование эволюции фразеологизмов в русском и китайском языках на протяжении истории. В целом, дальнейшие исследования в данной области могут помочь расширить наше понимание культурных особенностей и языковых нюансов разных стран и народов, а также повысить эффективность межкультурного общения.
Читать дальше
1. Абрамова, О. И. Структура фразеологических единиц в русском языке / О. И. Абрамова. – М.: Наука, 1984. – 272 с. 2. Беляева, Л. Л. Фразеология современного китайского языка / Л. Л. Беляева. – М.: Наука, 1991. – 232 с. 3. Виноградов, В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 512 с. 4. Виноградов, В. В. Фразеологический словарь русского языка / В. В. Виноградов. – М.: Русский язык, 1977. – 672 с. 5. Воробьев, В. В. Фразеология русского языка / В. В. Воробьев. – М.: Высшая школа, 1977. – 328 с. 6. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1971. – 448 с. 7. Глазкова, В. П. Фразеологический словарь современного русского языка / В. П. Глазкова. – М.: Русский язык, 1984. – 704 с. 8. Голованова, О. В. Фразеология в русском языке / О. В. Голованова. – М.: Дрофа, 2012. – 288 с. 9. Грицанова, Е. В. Культурно-исторические особенности фразеологизмов русского и китайского языков / Е. В. Грицанова. – М.: Наука и техника, 2016. – № 4. – С. 65-68. 10. Зализняк, А. А. Очерки по фразеологии современного русского языка / А. А. Зализняк. – М.: Наука, 1981. – 288 с. 11. Земская, Е. А. Фразеология русского языка / Е. А. Земская. – М.: Высшая школа, 1977. – 328 с. 12. Караулов, Ю. Н. Русская фразеология / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1996. – 384 с. 13. Кобозева, И. И. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / И. И. Кобозева. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 288 с. 14. Колесникова, Е. А. Фразеологизмы в русском и китайском языках: сравнительный анализ / Е. А. Колесникова. – М.: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2018. – Том 22. – № 2. – С. 238-247. 15. Конопкин, А. К. Теоретические аспекты фразеологических единиц в русском языке / А. К. Конопкин. – Тамбов: Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2016. – Т. 21. – № 1. – С. 151-155. 16. Крупнова, М. М. Китайские фразеологизмы: история возникновения и особенности употребления / М. М. Крупнова. – Тула: Известия Тульского государственного университета, 2016. – Вып. 2-2. – С. 126-130. 17. Кузнецова, Т. И. Словарь русских фразеологизмов / Т. И. Кузнецова. – М.: Русский язык, 2006. – 944 с. 18. Левицкая, А. В. Фразеология как отражение национальной культуры / А. В. Левицкая. – СПб.: Вестник Санкт-Петербургского университета, 2013. – Серия 9. – Вып. 2. – С. 122-126. 19. Максимова, Е. Ю. Культура и язык: семантический аспект / Е. Ю. Максимова. – Кемерово: Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств, 2015. – № 1. – С. 77-83. 20. Маркова, Е. В. Фразеология китайского языка / Е. В. Маркова. – СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2015. – № 163. – С. 126-129. 21. Мережко, А. А. Фразеологические единицы в китайском и русском языках: сравнительный аспект / А. А. Мережко. – СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2019. – № 187. – С. 116-120. 22. Михайлова, О. В. Китайская и русская фразеология: сравнительный анализ / О. В. Михайлова. – СПб.: Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. – № 8. – Ч. 2. – С. 112-114. 23. Николаева, Л. Г. Фразеологизмы в русском и китайском языках: сходства и различия / Л. Г. Николаева. – М.: Язык и перевод, 2014. – № 2. – С. 57-62. 24. Осипова, А. М. Фразеологический перевод как отражение культурных различий / А. М. Осипова. – Томск: Вестник Томского государственного педагогического университета, 2015. – № 152. – С. 163-167. 25. Панкевич, Н. Н. Фразеологический словарь русского языка / Н. Н. Панкевич. – М.: Русский язык, 2005. – 704 с. 26. Рыжкова, Н. В. Культурно-языковые аспекты функционирования фразеологизмов в русском и китайском языках / Н. В. Рыжкова. – СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2017. – № 174. – С. 87-91. 27. Li, Y. Intercultural communication and Chinese language teaching / Y. Li. – Beijing: China University of Mining and Technology Press, 2015. – 256 p. 28. Lu J. An empirical study on the cognition of English and Chinese idioms by Chinese EFL learners / J. Lu, X. Yu, W. Hu. // English Language Teaching, 2012. – Vol. 5. – No. 10. – P. 105-115.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Фразеологизмы о щедрости, доброте и гостеприимстве в русском и китайском языках
Количество страниц:
25
Оригинальность:
90%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Международные отношения
курсовая работа
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ В ИСКУССТВОЗНАНИИ
Количество страниц:
30
Оригинальность:
89%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Искусство
курсовая работа
Критическое мышление и его роль в интеллектуальном и нравственном развитии личности
Количество страниц:
25
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image