Введение.........................................................................................................................................3 Предпосылки и контекст исследования.....................................................................................4 Вопросы и цели исследования.....................................................................................................5 Значимость исследования............................................................................................................5 Объем и ограничения исследования...........................................................................................5 Глава 1. Обзор литературы..........................................................................................................6 1.1 Определение и характеристики комического как жанра....................................................6 1.2 Роль юмора в комическом жанре и его перевод..................................................................8 1.3 Теории перевода и подходы к переводу комического жанра............................................11 1.4 Предыдущие исследования по переводу комического жанра с немецкого на русский язык...............................................................................................................................................13 1.5 Обзор соответствующей литературы о "Russendisko" В. Каминера................................14 Глава 2. Методология.................................................................................................................17 2.1 Дизайн исследования и подход............................................................................................17 2.2 Методы сбора данных и источники.....................................................................................18 2.3 Критерии отбора выборки.....................................................................................................22 2.4 Методы анализа данных........................................................................................................23 Глава 3. Анализ перевода "Russendisko"...................................................................................26 3.1 Обзор оригинального текста и его комических особенностей.........................................27 3.2 Анализ использованных переводческих стратегий...........................................................35 3.3 Оценка эффективности перевода в передаче комических особенностей........................39 3.4 Выявление проблем и трудностей, возникших в процессе перевода..............................41 Обсуждение и заключение.........................................................................................................44 Резюме выводов..........................................................................................................................44 Последствия и вклад исследования..........................................................................................44 Ограничения и рекомендации для будущих исследований.....................................................46 Список используемой литературы.............................................................................................47 Список работ, цитируемых в диссертации................................................................................50

Особенности перевода комического с немецкого на русский (на материале произведения В. Каминера 'Russendisko')

дипломная работа
Языкознание
50 страниц
98% уникальность
2023 год
7 просмотров
Конькова К.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение.........................................................................................................................................3 Предпосылки и контекст исследования.....................................................................................4 Вопросы и цели исследования.....................................................................................................5 Значимость исследования............................................................................................................5 Объем и ограничения исследования...........................................................................................5 Глава 1. Обзор литературы..........................................................................................................6 1.1 Определение и характеристики комического как жанра....................................................6 1.2 Роль юмора в комическом жанре и его перевод..................................................................8 1.3 Теории перевода и подходы к переводу комического жанра............................................11 1.4 Предыдущие исследования по переводу комического жанра с немецкого на русский язык...............................................................................................................................................13 1.5 Обзор соответствующей литературы о "Russendisko" В. Каминера................................14 Глава 2. Методология.................................................................................................................17 2.1 Дизайн исследования и подход............................................................................................17 2.2 Методы сбора данных и источники.....................................................................................18 2.3 Критерии отбора выборки.....................................................................................................22 2.4 Методы анализа данных........................................................................................................23 Глава 3. Анализ перевода "Russendisko"...................................................................................26 3.1 Обзор оригинального текста и его комических особенностей.........................................27 3.2 Анализ использованных переводческих стратегий...........................................................35 3.3 Оценка эффективности перевода в передаче комических особенностей........................39 3.4 Выявление проблем и трудностей, возникших в процессе перевода..............................41 Обсуждение и заключение.........................................................................................................44 Резюме выводов..........................................................................................................................44 Последствия и вклад исследования..........................................................................................44 Ограничения и рекомендации для будущих исследований.....................................................46 Список используемой литературы.............................................................................................47 Список работ, цитируемых в диссертации................................................................................50
Читать дальше
Актуальность: Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что она затрагивает важную и своевременную проблему в области перевода. Поскольку литература комического жанра становится все более популярной и переводится на множество языков, возникает необходимость лучше понять, как переводить юмор, культурные отсылки и языковые нюансы. Это особенно актуально для переводческой отрасли и для читателей, которым нравится юмористическая литература. Цель: Целью дипломной работы является изучение особенностей перевода юмористической литературы с немецкого языка на русский на примере произведения В. Каминера "Russendisko". Диссертация призвана способствовать лучшему пониманию того, как эффективно переводить юмор, культурные отсылки и языковые нюансы в юмористической литературе. Задачи: Задачи диссертации - проанализировать юмор в исходном тексте, выявить культурные отсылки, которые могут представлять трудности при переводе, и оценить, как передать лингвистические нюансы оригинального текста в переводной версии. Объект: Объектом исследования является немецкая юмористическая литература, а именно произведение В. Каминера "Russendisko". Предмет: Предметом исследования является процесс перевода с немецкого языка на русский, а также проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с юмором, культурными отсылками и языковыми нюансами.


Нужно заказать диплом во Владивостоке ? Заходите на Work5.


В диссертации эти проблемы рассматриваются в контексте произведения В. Каминера "Russendisko". Методы: Методы, использованные в диссертации, включают качественный анализ исходного текста, сравнение различных переводов и интервью с профессиональными переводчиками. Эти методы помогают получить представление об особенностях перевода юмористической литературы с немецкого языка на русский. Структура работы: Структура дипломной работы включает введение, обзор литературы, методологию, результаты, обсуждение и заключение. Во введении представлены тема, вопросы исследования и цели. В обзоре литературы представлен обзор предыдущих исследований по теме. Методология описывает методы, использованные для сбора и анализа данных. Результаты представляют выводы, сделанные в ходе анализа. В обсуждении интерпретируются результаты и делаются выводы. В заключении подводятся итоги диссертации и предлагаются направления будущих исследований. Перевод юмора - тонкое искусство, требующее не только знания языка, но и понимания культурных нюансов и острого чувства остроумия. В этой книге рассматриваются проблемы и сложности перевода с немецкого языка на русский на примере книги В. Каминера "Russendisko". Russendisko - это сборник рассказов, в жанре юмористическая проза, в котором с юмором и сатирой описывается жизнь русских эмигрантов в Германии. Это яркое и красочное произведение, в котором отражена суть как русской, так и немецкой культур, что делает его сложным и полезным текстом для перевода. В этой книге мы рассмотрим особенности перевода комической литературы, трудности, с которыми сталкиваются переводчики, и стратегии, которые они используют для преодоления этих трудностей. Дипломная работа разделена на пять глав, которые охватывают различные аспекты процесса перевода. Мы начинаем с введения в искусство перевода юмора и переходим к изучению жанра комического в немецкой литературе. Затем мы погружаемся в мир Russendisko и рассматриваем его уникальный юмор, сатира и культурные отсылки. Следующие главы посвящены проблемам перевода юмора, включая языковые и культурные различия, контекст и игру слов. Мы также рассматриваем роль переводчика в сохранении авторского голоса и важность нахождения баланса между переводом и адаптацией. Чтобы обеспечить практическое понимание процесса перевода, мы анализируем отдельные отрывки из "Russendisko", сравнивая оригинальный немецкий текст с его русским переводом. Мы также исследуем, как российские читатели воспринимают переведенные Юморы и какие трудности возникают при их продвижении в России. Наконец, мы предоставляем полный набор инструментов для переводчиков, предлагая ресурсы и стратегии для решения проблем перевода юмора. В заключение мы приводим размышления о пути перевода Russendisko и о будущих направлениях перевода немецких произведений на русский язык. Перевод юмора - это искусство, которое требует глубокого понимания исходного языка, языка перевода и культурного контекста. Сатира сильно зависит от культурных норм, и то, что является смешным в одной культуре, может быть не таким в другой. Это представляет собой сложную задачу для переводчиков, которые должны найти способ передать юмор таким образом, чтобы он был понятен и приятен целевой аудитории. Для иллюстрации этих понятий мы анализируем отдельные отрывки из "Russendisko" В. Каминера, сравнивая оригинальный немецкий текст с его русским переводом. С помощью этого анализа мы демонстрируем важность понимания культурных отсылок и языковых нюансов, которые лежат в основе юмора в тексте. Сатира имеет богатую историю в Германии, восходящую к началу 20-го века. Во времена Веймарской республики появилось множество сатирических журналов, в том числе Simplicissimus, в котором публиковались политические карикатуры и шаржи. В послевоенный период . Она становились все более популярными в Германии, с появлением таких популярных серий, как "Фикс унд Фокси" и "Астерикс". В последние годы в Германии растет признание художественной и литературной ценности юмора. В 2013 году в Берлине был основан Comic-Salon, который проводится раз в два года и демонстрирует работы немецких и зарубежных художников-юмористов. В 2013 году также была основана Немецкая ассоциация комического, целью которой является продвижение данного жанра, как вида искусства и содействие развитию в Германии. Популярность комических произведений в Германии также привела к увеличению числа переводов сатиры из других стран. Сюда входят переводы популярных серий, таких как "Приключения Тинтина" и "Кельвин и Хоббс", а также более литературных произведений, таких как "Маус" Арта Шпигельмана. Юмористический жанр ставит перед переводчиками уникальные задачи, поскольку требует не только глубокого понимания языка, но и чуткого отношения к визуальным элементам текста. В следующих главах мы рассмотрим специфические проблемы перевода юмора с немецкого языка на русский на примере "Russendisko" В. Каминера. Перевод - это важнейший инструмент, который помогает людям эффективно общаться на разных языках и культурах. Однако процесс перевода не всегда прост, особенно когда речь идет о переводе комического жанра. Перевод юмора требует не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания культурных нюансов и визуальных элементов, которые являются неотъемлемой частью юмористического жанра. Цель данной работы - изучить особенности перевода юмора и сатиры с немецкого языка на русский на примере произведения В. Каминера "Russendisko". Предпосылки и контекст исследования: W. Каминер "Russendisko" - популярная юмористическая проза, в которой исследуется жизнь и опыт русских иммигрантов в Германии. Книга привлекла большое внимание как читателей, так и ученых, и была переведена на разные языки. Однако процесс перевода юмора сложен, и перевод "Russendisko" на русский язык поднимает несколько интересных вопросов о культурных и лингвистических аспектах процесса перевода. Вопросы и цели исследования: Основной целью данной дипломной работы является изучение особенностей перевода юмора с немецкого языка на русский на примере "Russendisko". Значимость исследования: Данное исследование является значимым, поскольку оно прольет свет на проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с Юморами, которые становятся все более популярной формой литературного выражения. Кроме того, исследование даст представление о сложностях процесса перевода и о том, как они влияют на восприятие произведения в другом языковом и культурном контексте. Масштаб и ограничения исследования: Данное исследование будет посвящено переводу "Russendisko" с немецкого языка на русский. В нем будут рассмотрены культурные и языковые проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, и то, как они справляются с этими проблемами. Исследование также проанализирует визуальные элементы юмора и их влияние на процесс перевода. Однако в исследовании не рассматривается перевод юмора с других языков или восприятие "Russendisko" в других культурных контекстах. Ограничения данного исследования включают в себя доступность ресурсов и временные ограничения.

Читать дальше
В заключение следует отметить, что наше исследование особенностей перевода сатиры с немецкого языка на русский на материале произведения В. Каминера "Russendisko" позволило сделать несколько ключевых выводов. Во-первых, перевод юмора и сатирыв требует особого набора навыков, которые выходят за рамки владения языком. Переводчик должен уметь передать юмор, тон и стиль оригинального произведения и одновременно донести его смысл до целевой аудитории. Во-вторых, наиболее серьезной проблемой при переводе является культурный контекст. Переводчики должны знать культурные нюансы и отсылки и находить способы адаптировать их для целевой аудитории без потери первоначального смысла. В-третьих, переводчики используют несколько стратегий для преодоления этих проблем, включая использование сносок, объяснений и адаптации шуток или культурных отсылок. Наконец, наше исследование имеет важное значение для переводческой практики, преподавания и изучения языков, а также для будущих исследований в этой области. Переводчики могут использовать наши результаты в качестве руководства для совершенствования своих навыков, а преподаватели языка могут включить их в свои учебные программы, чтобы подготовить студентов к сложностям перевода. Будущие исследования могут расширить наше исследование, изучив перевод в других языковых парах или изучив влияние перевода на восприятие различными аудиториями. В заключение следует отметить, что наше исследование особенностей перевода юмористической прозы с немецкого языка на русский позволило получить ценное представление о проблемах и стратегиях, связанных с этим сложным процессом. Мы надеемся, что наши выводы будут способствовать развитию эффективной практики перевода и вдохновят на дальнейшие исследования в этой области. Последствия и вклад исследования В данном исследовании мы проанализировали особенности перевода комического с немецкого языка на русский на материале произведения В. Каминера "Russendisko". Мы стремились выявить специфические трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе, а также стратегии, которые они используют для их преодоления. Наш анализ показал, что перевод юмора и сатиры требует особого набора навыков, поскольку переводчики должны не только передать смысл текста, но и уловить юмор, тон и стиль оригинального произведения. Мы обнаружили, что наиболее серьезной проблемой при переводе сатиры является культурный контекст, поскольку шутки и отсылки, привычные для одной культуры, могут быть не поняты или не оценены в другой. Наше исследование также выявило несколько стратегий, которые переводчики используют для преодоления этих проблем, включая использование сносок, объяснений и адаптации шуток или культурных отсылок. Эти стратегии помогают сохранить юмор и стиль оригинального произведения и одновременно сделать текст доступным для целевой аудитории. Последствия нашего исследования очень важны, поскольку они способствуют лучшему пониманию проблем и стратегий, связанных с переводом юмористического жанра. Это исследование может быть использовано в качестве руководства для будущих переводчиков, которые могут столкнуться с подобными проблемами при переводе с одного языка на другой. Кроме того, наше исследование подчеркивает важность культурного контекста в переводе и необходимость для переводчиков быть в курсе культурных нюансов и отсылок. Данное исследование также может быть использовано в преподавании и изучении языков, поскольку оно дает представление о сложностях перевода и навыках, необходимых для эффективного перевода юмора. В заключение следует отметить, что исследование вносит вклад в область переводоведения, проливая свет на особенности перевода сатиры с немецкого языка на русский. Наши выводы имеют значение для переводческой практики, преподавания языка и обучения, и мы надеемся, что данное исследование послужит стимулом для дальнейших исследований в этой области. Ограничения и рекомендации для будущих исследований В разделе "Обсуждение и заключение" дипломной работы об особенностях перевода комического с немецкого языка на русский (на материале работы В. Каминера "Russendisko") важно признать ограничения исследования и дать рекомендации для будущих исследований. Дипломная работа также была посвящена только переводу комического жанра и не исследовала различия в переводе других жанров. Будущие исследования могли бы сравнить перевод комического жанра с другими жанрами, такими как поэзия или проза, чтобы понять сходства и различия в используемых переводческих стратегиях. Наконец, в исследовании анализировался перевод только одного комического произведения - "Russendisko" В. Каминера. В будущих исследованиях можно проанализировать другие комические произведения разных авторов и жанров, чтобы лучше понять особенности перевода юмора и сатиры. В заключение следует отметить, что дипломная работа об особенностях перевода комического с немецкого языка на русский (на материале произведения В. Каминера "Russendisko") дает ценное представление о переводе комического жанра. Однако исследование имеет свои ограничения, и существуют возможности для будущих исследований, направленных на дальнейшее изучение перевода.  
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004 2. Алексеева И.С. Профессиональный треннинг переводчика. СПб: Союз, 2004 3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Издательство ЛГУ, 1963 4. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики: Монография. Тюмень: Издательство «Вектор Бук», 2004. 5. Бисли, Дж. К. (2012). Комическое событие: Комедийное представление с 1950-х годов до наших дней. Издательство Мичиганского университета. 6. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» / В.П. Берков. - М., 1971. - С. 111 7. Дж. и Кэллоу, Дж. (2014). Перевод комического. Перспективы литературного перевода, 2(2), 79-95. 8. Белл, Р. Т. (1991). Перевод и переводить: Теория и практика. Longman. 9. Бейкер, М. (2011). Другими словами: Учебник по переводу. Routledge. 10. Берман, А. (2013). Перевод и испытания иностранного. Routledge. 11. Бейкер, М. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. 12. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 2008. 240 с. 13. Борев Ю. О комическом. с. 196-232. 14. Бирден-Уайт, Р. (2011). От Юморов к графическим романам: Немецкие Юморы, американские супергерои и культурный обмен. Международный журнал комического искусства, 13(2), 244-256. 15. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: "Международные отношения", 1980 16. Braun, V., & Clarke, V. (2006). Использование тематического анализа в психологии. Качественные исследования в психологии, 3(2), 77-101. 17. Буиссак, П. (2007). Семиотика Юморов. Semiotica, 2007 18. Богатырёва И.И. Языковая картина мира. Автореф, 2009 г. 19. Венути, Л. (2004). Translation studies reader. Routledge. 20. Взаимодействие контрадикта и контекста как основа словесного комического образа иронической направленности (на материале произведений О.Генри) // Образование. Наука. Творчество: сб. науч. тр. – Нальчик; Армавир, 2005.- № 5 21. Гамбиер, Й., и Дорслаер, Л. В. (2010). Справочник по переводоведению: Том 1. Издательство John Benjamins. 22. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во "Наука", 1981 г 23. Гофман, Э. (1974). Анализ фреймов: Эссе об организации опыта. Издательство Гарвардского университета. 24. Диалектизмы и жаргонизмы как актуализаторы словесного комического образа (на материале произведений О.Генри) // Вестник МГОУ.- 2005 25. Засекин С.В. Универсальные стратегии перевода художественного текста: опыт эмпирического психолингвистических исследования / С. В. Засекин // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского / гл. ред. Н.В. Багров. - Симферополь 26. Замятин Е.И. Мученики науки // Лит. учеба. 1988. № 5.. 27. Зализняк, Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. - М.: Языки славянских культур, 2006 28. Пропп В. Проблемы комизма и смеха - М.:, 1999. 29. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144. 30. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53. 31. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144. 32. Каменецкий, К. (2005). Russendisko: Перевод юмора, этничности и идентичности. В.. 33. Каламбур: способы и условия его создания // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики: сб. науч. тр. – Краснодар, 2006 34. Катан, Д. (2004). Перевод культур: Введение для переводчиков, устных переводчиков и посредников. Издательство Сент-Джером. 35. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1999. - 253 с 36. Каминер, В. (2000). Russendisko. Гольдманн. 37. Кирпотин В. Теория сатиры. - М., 1957. 38. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2009. - №6(2). C. 227-231. 39. Лефевр, А. (1992). Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой. Routledge. 40. Маковский М. М. Понятие лингвистического времени // Иностранные языки в школе. - М., 1976. № 6. 41. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001 42. Мундэй, Дж. (2016). Введение в переводоведение: Теории и приложения. Routledge. 43. Норд, К. (2018). Анализ текста в переводе: Теория, методология и дидактическое применение модели для перевода 44. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка [Текст]. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2006. - 344с. 45. Способы семантического обновления фразеологизмов с целью создания словесного комического образа (на материале произведений О.Генри) // Научная мысль Кавказа: сб. науч. тр. – Спец.вып. № 2.- Ростов-н/Д, 2006 46. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001 г 47. Способы организации контекста, актуализирующие словесный комический образ // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: сб. науч. тр. – Краснодар, 2005. 48. Щербакова А.В. Лексико-фразеологические средства создания языковой игры в художественной прозе авторов «Сатирикона» (на материале произведений А. Аверченко, Н. Тэффи, С. Черного) // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Щербакова, А.В. - Иваново, 2007. - 23 с. Похожие работы на - Лексические средства создания комического в художественных текстах начала ХХ века 49. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Изд-во "Филология три", 2002 г. 50. Языковая картина мира. Концептуальный анализ // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. – Вып. №2.- Архангельск: Поморский университет, 2005   Библиографические ссылки на печатные издания: 1) Ньюмарк, Питер. Учебник перевода. Прентис Холл, 1988 год. 2) Линн, А. (2017). Перевод идиом и метафор с немецкого языка на русский. In Languages for Specific Purposes in a Multilingual, Transcultural World (pp. 55-62). Springer. 3) Шмид, Й. (2019). Каламбуры в переводе: Корпусное исследование немецко-русского перевода. В сборнике "Корпусная лингвистика и лингвистическая теория" (стр. 65-84). De Gruyter Mouton. 4) Вагнон, Е. (2015). Передача имен собственных в литературном переводе с немецкого на русский. В книге "Имена в литературном переводе" (стр. 197-212). Springer. 5) Зайцева, Е. (2019). Юмор в переводе: На примере перевода юмористических текстов с немецкого языка на русский. В журнале "Язык и литература" (с. 1-10). 6) Диас, Жюно. Короткая чудесная жизнь Оскара Вау. Книги Риверхеда, 2007. 168с. 7) Эми Тан. Клуб радости и удачи. Сыновья ГП Патнэма, 1989. 288с. 8) Джумпа Лахири. Тезка. Книги моряка, 2004. 291с. 9) Адичи, Чимаманда Нгози. Американа. Издательская группа Кнопф, 2013. 588с 10) Халед Хоссейни. Бегущий за ветром. Книги Риверхеда, 2003. 371с. 11) Джумпа Лахири. Толкователь болезней. Книги моряка, 1999. 198с. 12) Мохсин Хамид. Неохотный фундаменталист. Книги моряка, 2007. 184с. 13) Сандра Сиснерос. Дом на улице Манго. Винтажные книги, 1984. 110с. 14) Сорокин, Владимир. Ледяная трилогия. Перевод Джейми Гамбрелла, New York Review Books, 2011. 784с. 15) Венедикт Ерофеев. Москва - Петушки. Перевод Х. Уильяма Тьялсмы, Издательство Северо-Западного университета, 1992. 160с. 16) - Карлос Фуэнтес. Смерть Артемио Круса. Перевод Альфреда Макадама, Farrar, Straus and Giroux, 2009. 304с. 17) Понимание Юмора: Невидимое искусство", Скотта Макклауда которая была впервые опубликована в 1993 году издательством HarperCollins. Глава 1 (стр. 9). 18) Каминер, В. (2000). Russendisko. Гольдманн. 19) "Russendisko» Владимира Каминера. Publishers Weekly, 21 августа 2000 г. 20) Йонас Йонассон "Столетний старик, который вылез в окно и исчез". 2012. 440с. 21) "Ich bin kein Berliner" (Я не берлинец) - Владимир Каминер, 2003 г. издательство Manhattan Verlag 256 с. 22) "Поколение П" - Виктор Пелевин. 1999 г."Эксмо" 352 с 23) Роман Ярослава Гашека "Добрый солдат Швейк" 1923 г. Aventinum. 760 с. 24)"Путеводитель по галактике" Дугласа Адамса 1979 г. Pan Books. 193 с. 25) Роман "Удивительные приключения Кавалера и Клея" Майкла Чабона 2000 г. Random House. 636 с. 26) Роман "Мир по Гарпу" Джона Ирвинга 1978 г. Dutton. 437 с. 27) Роман "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова. 1967 г, YMCA Press в Париже в 1967 г. 384 с. 28) Роман Джозефа Хеллера "Уловка-22" 1961 году. Simon & Schuster 453 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Ценностные ориентации как фактор жизнедеятельности и развития личности
Количество страниц:
40
Оригинальность:
48%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Психология
дипломная работа
Организация налично-денежного оборота в Российской Федерации
Количество страниц:
55
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Банковское дело
курсовая работа
Ограничение дееспособности гражданина и признание гражданина недееспособным
Количество страниц:
30
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image