Введение 3
ГЛАВА I ПЕРЕВОД И ЕГО РОЛЬ В ЯЗЫКОЗНАНИИ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ 5
1.1 Определение «перевода» и основная задача переводчика 5
1.2 Краткая история развития перевода 7
1.3 Классификация ошибок по этапам перевода и причинам их возникновения 10
Выводы по первой главе 14
ГЛАВА II ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ) 15
2.1 Анализ переводческих ошибок 15
2.2 Ошибки при переводе рассказа «Теория и собака» 16
2.3 Переводческие ошибки Лидии Гаусман при переводе рассказа «Город побежден» 19
2.4 Анализ переводческих ошибок в переводе «На пароме» Эвы Бродерсен 22
Выводы по второй главе 26
Заключение 27
Список используемых источников 29
Читать дальше
Изучение и классификация переводческих ошибок продолжают быть актуальным направлением исследований в научных трудах лингвистов-переводчиков. До сих пор в лингвистике не существует общепринятой классификации ошибок, совершаемых при переводе текста с одного языка на другой
Из-за культурных и мировоззренческих различий, в которые ушли глубоко корнями языки отдельно взятых народов, профессия переводчика была и остается очень важной для мира в целом. Для переводчика художественной литературы важно быть образованным, эрудированным и внимательным человеком, чтобы уметь передать текст на переводящем языке максимально приближенно к исходнику, сохранив при этом и семантическую структуру, и авторский стиль.
В данной курсовой работе была предпринята попытка рассмотрения распространенных переводческих ошибок, обнаруженных в текстах перевода с английского языка на русский, следующих рассказов американского писателя О. Генри:
- «Теория и собака», перевод Владимира Азова, 1923 года;
- «Город побежден», перевод Лидии Гаусман, 1924 года;
- «На пароме», перевод Эвы Бродерсен, 1924 года.
Те задачи, что были поставлены нами в введении данной курсовой работы, полностью выполнены.
Проанализировав теоретический и практический материал, мы пришли к следующим выводам:
1. Перевод – это сложный процесс, результатом которого должен являться текст на ПЯ практически идентичный исходному;
2. Задача переводчика — целостная и точная передача содержания подлинника с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей;
3. Начало развитию переводческой деятельности положила необходимость прочитать и осмыслить Библию;
4. Так как история перевода связана с историей языка и литературы, она прерывиста во времени и в пространстве;
5. Если перевод не передает содержание оригинала, он считается ошибочным;
6. Выделяются в основном нормативно-речевые, нормативно-языковые, содержательные, прагматические, и лингвокультурные ошибки;
Полученная и проанализированная в настоящем исследовании информация может быть использована для дальнейшего изучения вопросов причин возникновения ошибок при переводе художественной литературы в паре языков английский-русский.
Читать дальше
I Научная и учебная литература
1. Багно В.Е., Дмитриева Е.Е., Корнеева М.Ю. История перевода художественной литературы 1800-1825 гг.: очерки – СПб.: Нестор-История. 2021. – 696 с.
2. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. — 237 с.
3. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение : курс лекций – Москва : изд-во РУДН, 2006. – 85 с.
4. Википедия. Электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org (дата обращения 03.05.2023).
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учебник. Изд-во Московского ун-та. 2007. — 544 с.
6. Генри О. «Город побежден», перевод Лидии Гаусман. Электронный ресурс: URL http://az.lib.ru/o/ogenri/text_10_gorod_pobezhden (дата обращения 04.05.2023).
7. Генри О. «На пароме» перевод Эвы Бродерсен. Электронный ресурс: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_23 (дата обращения 04.05.2023).
8. Генри О. «Собака и теория» перевод Владимира Азова. Электронный ресурс: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_02 (дата обращения 04.05.2023).
9. Зимина, А. Р. Профессиональные и личные качества современного переводчика. Молодой ученый. — 2016. — № 9 (113). — 1022-1023 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. — М., 1990. 127 с.
12. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода». — Тюмень, 2008.
13. Латышев Л.К. Курс перевода, М: Международные отношения, 1981. 247 с.
14. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005 — 320 с.
15. Одилова, Г. К. Из истории перевода западной и восточной литературы/ Молодой ученый. — 2010. — № 1-2 (13). — Т. 2. — С. 92-95
16. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Дополненное и переработанное издание, 1960. Электронный ресурс: https://slovarozhegova.ru (дата обращения 02.05.2023).
17. Паршина, С. А. Переводчики и развитие переводческой мысли в России XVII века / Молодой ученый. — 2022. — № 50 (445). — С. 510-512.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ дополнения и комментарии Ермоловича Д.И. – 3-е издание – М.: «Р. Валент»., 2007. – 244 с.
19. Сдобников В.В. Критерии оценки качества перевода и типология переводческих ошибок. Вып. 8 Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. 183 с.
20. Сервис Лаборатория фонтастики. Страничка автора/переводчика Лидии Гаусман. Электронные ресурс: https://fantlab.ru (дата обращения 04.05.2023).
21. Сервис CLIB.ME. Страничка автора/переводчика Эвы Карловны Бродерсен (Бродерсон). Интернет ресурс: https://clib.me (дата обращения 04.05.2023).
22. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: теория и практика; Екатеринбург : Изд-во УрГИ, 2010. - 138 с
23. Фундаментальная электронная библиотека. Электронный ресурс: http://feb-web.ru/. (дата обращения 04.05.2023).
24. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992. p. 304
25. Cambridge Dictionary. Электронный ресурс: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения 04.05.2023).
26. Dr. Datta G. Sawant. History of Translation. Article on SearchGate. 2013./ Электронный ресурс: https://www.researchgate.net/publication (дата обращения 02.05.2023).
27. Henry О. The Theory and the Hound.. Электронный ресурс: https://www.thefreshreads.com Дата обращения 04.05.2023.
28. Henry О. The Defeat of the City. Электронный ресурс: https://americanliterature.com (дата обращения 04.05.2023).
29. Henry О. The Ferry of Unfulfilment. Электронный ресурс: https://www.goodreads.com (дата обращения 04.05.2023).
30. STEINBACH, Harry R. 1981. On the classification of errors in translation papers with some consideration of interference phenomena. In Papers and studies in contrastive linguistics Poznan, 1981, no. 13, pp. 249-259.
Читать дальше