ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА И КОНТЕКСТ СОЗДАНИЯ ПОВЕСТИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» 5 1.1 Трансформационная теория перевода: основные идеи и применение к художественному тексту 5 1.2 Особенности художественного перевода 8 1.3 Биография Рэя Бредбери и контекст создания повести «Вино из одуванчиков» 13 Выводы по первой главе 15 ГЛАВА 2. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА И ЛИНГВО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» 16 2.1 Предпереводческий анализ текста 16 2.2 Лингво-переводческий комментарий 20 Выводы по второй главе 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 25  

Предпереводческий анализ текста и лингво-переводческий комментарий на материале повести Рэя Бредбери «Вино из одуванчиков»

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
98% уникальность
2023 год
5 просмотров
Гатиятуллин Р.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА И КОНТЕКСТ СОЗДАНИЯ ПОВЕСТИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» 5 1.1 Трансформационная теория перевода: основные идеи и применение к художественному тексту 5 1.2 Особенности художественного перевода 8 1.3 Биография Рэя Бредбери и контекст создания повести «Вино из одуванчиков» 13 Выводы по первой главе 15 ГЛАВА 2. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА И ЛИНГВО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» 16 2.1 Предпереводческий анализ текста 16 2.2 Лингво-переводческий комментарий 20 Выводы по второй главе 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 25  
Читать дальше
В современном мире переводоведение играет значительную роль в культурных, научных и образовательных областях. Художественный перевод является одной из самых сложных форм перевода, так как требует учета стилистических и культурных особенностей оригинала, сохранения авторского стиля и образов. Повесть «Вино из одуванчиков» Рэя Бредбери представляет собой интересный материал для изучения особенностей художественного перевода и предпереводческого анализа текста. Актуальность работы обусловлена тем, что исследование теоретических аспектов перевода, а также практическое применение этих знаний на материале повести Рэя Бредбери «Вино из одуванчиков» помогает осознать сложности и тонкости художественного перевода, а также обеспечивает дополнительное изучение аспектов межкультурной коммуникации. Объектом работы является художественный перевод.


Рассчитаем стоимость написания дипломной прямо на сайте.


. Предмет работы является предпереводческий анализ текста. Цель работы – провести предпереводческий анализ текста на материале повести Рэя Бредбери «Вино из одуванчиков». Задачи работы: 1. Изучить теоретические основы перевода и контекст создания повести. 2. Проанализировать особенности художественного перевода. 3. Определить биографические и контекстуальные особенности создания повести. 4. Провести предпереводческий анализ текста повести. 5. Составить лингво-переводческий комментарий на основе анализа. В основу работы положены трансформационная теория перевода, работы и исследования в области переводоведения и лингвистики, а также критические источники, посвященные творчеству Рэя Бредбери и повести «Вино из одуванчиков». Работа структурирована и состоит из введения, основной части (двух глав), заключения, а также списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода и контекст создания повести. Вторая глава посвящена предпереводческому анализу текста и составлению лингво-переводческого комментария на материале повести. Работа практически значима, так как результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчиков, студентов-переводчиков, а также преподавателей лингвистических дисциплин для обучения и повышения квалификации в области художественного перевода и предпереводческого анализа. Кроме того, результаты работы могут быть полезны для исследователей литературы и культурологов, изучающих творчество Рэя Бредбери и культурные особенности англоязычной литературы в целом.  

Читать дальше
В ходе работы была проведена исследовательская работа на тему «Предпереводческий анализ текста и лингво-переводческий комментарий на материале повести Рэя Бредбери «Вино из одуванчиков»« в области переводоведения. В первой главе были рассмотрены теоретические основы перевода и контекст создания повести «Вино из одуванчиков». Были изучены основные идеи трансформационной теории перевода и их применение к художественному тексту, особенности художественного перевода и биография Рэя Бредбери. Во второй главе был проведен предпереводческий анализ текста и составлен лингво-переводческий комментарий на материале повести «Вино из одуванчиков». Были рассмотрены различные языковые особенности оригинала и приемы их передачи в переводе. Исходя из проведенного исследования, можно сделать следующие выводы: • Для успешного перевода художественного текста необходимо учитывать не только языковые особенности, но и контекст создания текста, а также целевую аудиторию перевода. • Разнообразие языковых особенностей в оригинале повести требует использования различных приемов их передачи в переводе. • Лингво-переводческий комментарий является важным инструментом для объяснения нюансов языка оригинала и выбора соответствующего переводческого решения. • В результате проведенного исследования была достигнута цель работы – изучение предпереводческого анализа текста и лингво-переводческого комментария на материале повести Рэя Бредбери «Вино из одуванчиков». • Рабочая гипотеза о том, что для успешного перевода художественного текста необходимо учитывать языковые особенности оригинала и контекст создания текста, была подтверждена. Таким образом, проведенное исследование демонстрирует важность учета языковых особенностей и контекста создания текста при переводе художественых произведений. Предпереводческий анализ и лингво-переводческий комментарий позволяют более точно передать смысл и эмоциональную глубину оригинального текста в переводе. Однако, следует отметить, что перевод художественных произведений – это сложный процесс, который требует от переводчика не только знания языка, но и хорошего понимания литературного произведения, его контекста и целевой аудитории. В целом, результаты работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области переводоведения и при работе над переводами художественных произведений.  
Читать дальше
1. Бахтин, М. М. Проблемы творчества Достоевского / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1972. – 344 с. 2. Беленький, А. В. Словарь переводчика: Языковые и культурные особенности английского, русского и украинского языков / А. В. Беленький. – К.: А.С.К., 2004. – 416 с. 3. Бережкова, Е. В. Основы переводоведения: Учебное пособие / Е. В. Бережкова. – М.: Флинта, 2006. – 272 с. 4. Булыгина, Т. Ю. Теория и практика перевода: Учебник для вузов / Т. Ю. Булыгина. – М.: Флинта, 2009. – 416 с. 5. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода и ее индивидуально-авторский вариант / В. Н. Комиссаров. – М.: Индрик, 2002. – 496 с. 6. Комиссаров, В. Н. Семантические основы универсальной лингвистической теории перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 496 с. 7. Комиссаров, В. Н. Язык и перевод: Статьи, доклады, рецензии, 1945-1980 гг. / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1982. – 400 с. 8. Красовицкий, А. Н. Лингвистические аспекты перевода / А. Н. Красовицкий. – М.: Высшая школа, 1977. – 200 с. 9. Ларина, Т. С. Теория перевода: Учебное пособие / Т. С. Ларина. – СПб.: Питер, 2007. – 336 с. 10. Лосев, А. Ф. Духовные основы русской культуры / А. Ф. Лосев. – М.: Искусство, 1991. – 560 с. 11. Месконцева, Е. В. Переводческий анализ и перевод текстов рекламного характера на английском языке: Учебное пособие / Е. В. Месконцева. – М.: Р. Валент, 2010. – 192 с. 12. Набоков, В. В. Задачи русской литературы / В. В. Набоков. – Нью-Йорк: Эмигрант, 1959. – 216 с. 13. Нидерле, М. Переводческая деятельность: Теория, методы, практика / М. Нидерле. – СПб.: Арт-Родник, 2007. – 416 с. 14. Николаев, В. М. Перевод и культура / В. М. Николаев. – М.: Академия, 2003. – 224 с. 15. Никулин, М. И. Переводческая компетенция: как ее формировать и развивать / М. И. Никулин. – М.: Флинта, 2007. – 256 с. 16. Никулин, М. И. Теория перевода: Учебник для вузов / М. И. Никулин. – М.: Высшая школа, 1986. – 288 с. 17. Попов, В. Н. Проблемы перевода: учеб. пособие / В. Н. Попов. – М.: Изд-во МГЛУ, 2003. – 336 с. 18. Федоров, А. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие для вузов / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 2003. – 320 с. 19. Хайтун, С. Я. Современные теории перевода: учеб. пособие / С. Я. Хайтун. – М.: Изд-во МГЛУ, 2008. – 208 с. 20. Хамитова, Н. С. Основы переводоведения: учебник / Н. С. Хамитова. – М.: Юрайт, 2013. – 384 с. 21. Швейцер, А. Д. Теория и практика перевода: Учебник для вузов / А. Д. Швейцер. – М.: Академия, 2001. – 320 с. 22. Швецова, М. А. Теоретические основы перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / М. А. Швецова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. – 256 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Принципы уголовного права
Количество страниц:
30
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
Психологические особенности влияния самооценки на мотивацию достижения успеха у мужчин и женщин
Количество страниц:
20
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Психология
курсовая работа
Формирование и поддержание корпоративной культуры предприятий индустрии гостеприимства
Количество страниц:
25
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гостиничное дело
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image