ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ПЕРЕВОДА 6
1.1 Обзор существующих исследований синтаксических особенностей построения и перевода английского текста 6
1.2 Анализ подходов к синтаксическому анализу в контексте перевода видеоигр 8
1.3 Обсуждение конкретных проблем и решений при переводе Disco Elysium 10
1.4 Вывод по главе 13
ГЛАВА II АНАЛИЗ ТЕКСТОВОГО И АУДИО МАТЕРИАЛА ВИДЕОИГРЫ DISCO ELYSIUM 14
2.1 Анализ синтаксических особенностей английского языка в тексте и диалогах игры 14
2.2 Анализ перевода текста и диалогов игры на русский язык 15
2.3 Вывод по главе 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 21
Читать дальше
В ходе выполнения курсовой работы можно сказать, что изучение синтаксических особенностей построения текста на английском языке и его перевода на русский, на основе аудио- и текстового материала видеоигры Disco Elysium, позволяет нам лучше понять важность точного и связного передачи смысла при переводе.
Видеоигра Disco Elysium является прекрасным примером текста, богатого сложными и изощренными конструкциями на английском языке. Синтаксические особенности, такие как инверсия, употребление пассивных глаголов, и использование сложных синтаксических конструкций, создают особую атмосферу и передают глубину персонажей и мира игры. Понимание этих особенностей является необходимым для качественного перевода и сохранения художественной ценности исходного текста.
Однако перевод текста на русский язык представляет собой сложную задачу, поскольку английский и русский языки имеют существенные различия в синтаксических структурах и выражении мыслей. При переводе необходимо обращать внимание на сохранение смысла, интонации и стиля оригинала, а также на адекватную адаптацию синтаксических конструкций под русский язык. Правильный выбор слов, порядка слов и использование соответствующих грамматических конструкций играют ключевую роль в создании читабельного и качественного перевода.
В конечном счете, изучение синтаксических особенностей построения текста на английском языке и его перевода на русский представляет собой важную задачу для переводчиков и лингвистов. Оно помогает развивать навыки анализа и понимания грамматических структур, а также развивает способность точно и эффективно передавать информацию между языками. Это особенно актуально в контексте видеоигр, где правильный перевод влияет на погружение игрока в сюжет и его понимание характеров и мира игры.
В целом, изучение синтаксических особенностей построения текста на английском языке и его перевода на русский является неотъемлемой частью переводческой практики. Оно требует не только глубокого понимания обоих языков, но и творческого подхода к передаче смысла и стилистики оригинала.
Анализируя аудио- и текстовый материал игры Disco Elysium, мы видим, что каждая синтаксическая конструкция играет свою роль в формировании атмосферы и передаче информации. Осознавая эти особенности, переводчик может более точно и адекватно передать их в русском переводе, сохраняя художественное и эмоциональное воздействие оригинала.
Однако необходимо отметить, что перевод синтаксически сложных текстов требует тщательного исследования контекста, диалектических особенностей персонажей и особенностей игровой вселенной. При переводе игровых текстов важно учесть, что они должны быть понятными и доступными для русскоязычного игрока, не теряя при этом своей оригинальности и уникальности.
Таким образом, изучение синтаксических особенностей построения текста на английском языке и его перевода на русский, основываясь на аудио- и текстовом материале видеоигры Disco Elysium, представляет собой захватывающий и непрерывно развивающийся процесс. Переводчики и лингвисты должны стремиться к глубокому пониманию синтаксических особенностей обоих языков и постоянно совершенствовать свои навыки для достижения наилучшего качества перевода. Конечная цель - передать оригинальный смысл и эмоциональное воздействие текста, обеспечивая наслаждение и погружение игрока в уникальный мир игры Disco Elysium.
Читать дальше
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учебное пособие. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_RU_NLR_bibl_1374863/(дата обращения: 09.05.2023)
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Москва: Издательство Московского университета, 2007. https://search.rsl.ru/ru/record/01002438014( дата обращения: 08.05.2023)
3. Епифанова А. Б., Комиссарова Ю. Г., Ремизова С. В. Локализация и роль перевода в процессе локализации // Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога: материалы XVIII научно-практической конференции (Екатеринбург, 30 сентября 2016 г.) / под редакцией И. А. Вылегжаниной. – Екатеринбург: ИМС, 2017. – С. 28–32.
4. Золотова Г. А. Синтаксический анализ английского и русского языков: сравнительный аспект. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, (4), 2007 – С. 3-26.
5. Ионина А. А. Языковой контакт как социологический фактор изменения грамматической системы английского языка // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2012. № 1 (17). С. 117
6. Коровин А. В., Глухова, А. А. Перевод модальных глаголов с английского языка на русский язык. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, (2), 2017 – С. 158-174.
7. Ларина Т. В. Фразовые глаголы в английском языке и их перевод на русский язык. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, (2), 2006 – С. 41-49.
8. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – Москва: Академия, 2003. – 192 с.
9. Марковские модели (HMM) [Электронный ресурс]. Режи доступа: https://jonathan-hui.medium.com/machine-learning-hidden-markov-model-hmm-31660d217a61( дата обращения: 08.05.2023)
10. Марковские случайные поля[Электронный ресурс]. Режи доступа: https://habr.com/ru/articles/241317/( дата обращения: 08.05.2023)
11. Рекуррентные нейронные сети (RNN) с Keras[Электронный ресурс]. Режи доступа: https://habr.com/ru/articles/487808/(дата обращения: 08.05.2023)
12. Швейцер А. Д. Проблемы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык. Вестник Томского государственного университета. Филология, (3), 2015 – С. 101-109.
13. Шелл Д. Геймдизайн: как создать игру, в которую будут играть все. – Москва: Альпина Паблишер, 2019. – 640 с
14. Disco Elysium[Электронный ресурс]. Режи доступа: https://discoelysium.com/buy-now(дата обращения: 09.05.2023)
15. Link Grammar Parser [Электронный ресурс]. Режи доступа: https://nlpub.ru/Link_Grammar_Parser( дата обращения: 08.05.2023)
16. LSTM – сети долгой краткосрочной памяти[Электронный ресурс]. Режи доступа: https://habr.com/ru/companies/wunderfund/articles/331310/( дата обращения: 08.05.2023)
17. MSTпарсер [Электронный ресурс]. Режи доступа: https://www.onworks.net/ru/software/app-mstparser( дата обращения: 09.05.2023)
18. Role-Playing Game Studies: Transmedia Foundations / edited by J. P. Zagal, S. Deterding. – New York: Routledge, 2018. – 494 p.
19. Thomason, S. G., Kaufman T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988 – Р. 387
20. ZA/UM [Электронный ресурс]. Режи доступа: https://zaumstudio.com( дата обращения: 09 05.2023)
Читать дальше