Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТАФОРЫ 4
1.1. Сущность понятия и подходы к изучению метафоры 4
1.2. Лингво-прагматический подход к изучению метафоры 7
1.3. Метафора стиля художественной литературы 10
английского языка 10
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ.ОРУЭЛЛА «1984» 13
2.1. Прагматические функции метафоры в оригинале романа 13
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ прагматики метафоры в романе и его переводах 20
Заключение 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
Приложение 30
Читать дальше
Метафора как феномен представляет собой универсальное явление, она присуща всем языкам, проявляясь на таких уровнях как пространственный, временной, структурный, функциональный.
Существуют разные подходы к изучению функционирования метафоры. В представленном исследовании проявление языкового феномена было исследовано в лингвокультурологическом и лингвопрагматическом аспектах. Материалом исследования стал текст оригинала романа Дж.Оруэлла «1984» и тексты двух переводов романа на русский язык.
В современной политической коммуникации часто используется метафора в связи с эмоциональным и психологическим влиянием, которое оказывает данное языковое явление на манипулирование человеческим сознанием в политическом дискурсе. В современной лингвистике метафора рассматривается не только как исключительно языковое явление, этот феномен принадлежит еще и сфере мышления и действия.
На основе изученного теоретического материала в представленной работе сделан вывод о классификации трех типов переводных соответствий: полная трансляция, частичная трансляция и отсутствие трансляции метафорического переноса. Классификация типов переводных соответствий метафорических переносов определялась по двум критериям.
Путем анализа текстов оригинала и двух переводов романа было выявлено большое количество метафор как образных авторских, так и номинативных. Мы сделали вывод, что метафора часто используется в тексте оригинала романа и его переводов как стилистическое средство в связи с ее функцией эмоционально-экспрессивного, а также психологического воздействия на читательскую аудиторию. Мы также сделали вывод, что метафора используется в текстах в зависимости от личного авторского стиля и контекста. Частота употребления этого авторского приема также может варьироваться в зависимости от переводческих трансформаций, используемых при трансляции метафорического переноса.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, 2002. – 382 с.
2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) //Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 348- 363
3. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры. — М.: Языки славянской культуры, 2014. — 632 с.
4. Безансон А. Извращение добра: Соловьев и Оруэлл / пер. с фр. Н.В. Кисловой, Т.В. Чугуновой. – М.: МИК, 2002. – 167 с.
5. Беляевская Е.Г. Концептуальная метафора как источник стилистических приемов в дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. -2013. - № 3 - С. 41-48
6. Богданова Е. С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация / Е. С. Богданова // Вестник Рязанского гос. унта.им. Есенина. – 2016. – № 3 (52). – С. 134–145
7. Боева Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е.А. Боева, Е.В. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4 (34). – С. 41–44
8. Болдырев Н.Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Когнитивные исследования языка. Вып. ХV. Механизмы языковой когниции: сборник научных трудов. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2013. С. 12-21
9. Буглак С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Серия 2: Филология и искусствоведение. — 2011. — № 4. —С. 90-94
10. Веред В.Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе / В.Т.Веред // Вестник Южно-Уральского гос.университета. – 2020. – № 17. – С. 58–64
11. Галеева Т. И. Морбиальная метафора как способ осмысления концепта «Терроризм» в политическом дискурсе // Т. И. Галеева, С. Х. Казиахметова, 53 С. Н. Богатырева // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2016. – № 3
12. Драчевская А.В. Роль метафор в художественном тексте // Вестник научных конференций. – 2018. – № 5-3(33). – С. 74-75
13. Дружинин А. С. Когнитивный подход к объяснению грамматики английского языка (на примере форм Present Perfect) // Интерактивный научно-методический журнал «Сообщество учителей английского языка», 2015. - № 8
14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: «Издательство Союз», 2010. – 320 с.
15. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 536 c.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
17. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 440 с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
19. Маслова В.А. Лингвокультурология. 4-е издание. – М.: издат. центр «Академия», 2010. – 194 с.
20. Михайлова О.А., Михайлова Ю.Н. Семантические вариации актуальных слов: лексемы экстремизм и терроризм в современном русском языке // Политическая лингвистика. – 2015. – № 1 (51). – С. 252–258
21. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: книжн. Дом «Либроком» , 2013. - 264 c.
22. Оруэлл Дж. 1984 / пер. с англ. В.П. Голышева. – М.: «ФТМ», 2021. – 153 с.
23. Оруэлл Дж. 1984 / пер. с англ. Д. Шепелева. – М.: ЭКСМО, 2021. – 149 с.
24. Песина С. А., Дружинин А. С. Когнитивный и антропоцентрический подход к процессу коммуникации // Вестник Брянского госуниверситета. - 2016. - № 2. - С. 161-166
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
26. Степанова И. В. Стилистика английского языка. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2012. – 188 с.
27. Федорцева В. Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) / В. Н. Федорцева, Е. А. Кощеева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2013. – Т. 15 – № 2-4. – С. 1060-1062
28. Шаталов Д. Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений / Д. Г. Шаталов // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 154–159.
29. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Вестник МГЛУ. – 2010. – No 9 (588). – С. 156–162
30. Юрина Е. А. Образная лесика русского языка. Часть II: Пищевой код культуры в образном строе языка / Е. А. Юрина. – Томск : Изд-во Том. ун-та, 2015. – 132 с.
31. Cambridge Dictionary. – [Электронный ресурс] // URL: https:// dictionary.cambridge.org (дата обращения: 28.04.2023)
32. Collins Online Dictionary. – [Электронный ресурс] // URL: https:// www.collinsdictionary.com (дата обращения: 20.04.2023)
33. Fadaee E. Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell’s “1984 and Animal Farm” / E. Fadaee. –Mashhad, Iran. 2011.– р. 174-181
34. Orwell G. 1984. – New York: Signet Classics, 1979. – 328 p.
Читать дальше