Не знаете сколько стоит диссертация на заказ в Казани ? Проверьте на Work5.
Неправильный перевод таких терминов может привести к ошибкам и нарушениям безопасности данных. Таким образом, перевод IT-текстов на русский язык является важным и необходимым процессом, который позволяет обеспечить доступность и понимание информации о новых технологиях, эффективное взаимодействие между компаниями и защиту данных. Актуальность исследования обусловлена тем, что специфика перевода терминов и жанровых особенностей технической литературы и документации в сфере IT на сегодняшний день обладает еще недостаточной изученностью. Во-первых, высокие темпы научно-технического прогресса приводят к непрерывному появлению новых изобретений и новых принципов работы различных приборов и устройств, что обусловливает появление новых терминов. Во-вторых, возрастает необходимость в непрерывном обмене информацией о достижениях в сферах науки, техники и производства в условиях международного сотрудничества и кооперации. В-третьих, терминология сферы информационных технологий насыщена большим количеством специфической лексики и фразовых конструкций, требующих адекватного перевода. Поскольку IT-сфера достаточно быстро развивается и является важной составляющей технологического развития каждой страны, то и особенности текстов этой отрасли заслуживают определенного внимания. Объект исследования – тексты компьютерной тематики на английском языке. Предмет исследования – особенности текстов компьютерной тематики и трудности их перевода с английского языка на русский. Цель курсовой работы – проанализировать трудности перевода текстов компьютерной тематики с английского языка на русский. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: изучить грамматические, лексические и стилистические особенности текстов компьютерной тематики; описать особенности перевода текстов компьютерной тематики с английского языка на русский; проанализировать трудности перевода текстов компьютерной тематики на русский язык на примере текстов IT-обзоров. Материалом исследования послужили тексты различных сравнительных обзоров (оригинал/русский перевод) с новостных и обучающих веб-сайтов, посвященных тенденциям в сфере науки и техники (tproger.ru; it-world.ru; medium.com и др.). Для достижения цели работы и решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического описания с приемами обобщения и интерпретации лингвистической литературы по исследуемой проблеме, метод контекстуального, компонентного и лексико-семантического анализа, метод сопоставления и обобщения. Теоретической базой курсовой работы послужили труды исследователей в области перевода, таких как Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, И.В. Гредина, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, а также материалы научных статей по теме компьютерного дискурса, особенностей компьютерных текстов Ю.С. Кузнецовой, С.А. Михиенко, Т.П. Смирновой. Практическая значимость работы заключается в возможном использовании результатов исследования в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, в спецкурсах по лингвистике текста, в процессе чтения лекционных курсов по лексикологии, переводоведению, в практическом курсе перевода, при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Структура и объем данной работы обусловлены поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.