Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1 Теоретические аспекты, связанные с ложными друзьями переводчика…5
1.1 Определение ложных переводчика…………………………………………….5
1.2 Типы "ложных друзей переводчика"…………………………………………...5
1.3. Причины возникновения "ложных друзей переводчика"……………………..8
1.4. Методы предотвращения ошибок, связанных с "ложными друзьями переводчика"………………………………………………………………………....9
1.5 Влияние ложных друзей переводчика на качество перевода………………..11
1.6 Рассмотрение роли машинного перевода в предотвращении ошибок, связанных с "ложными друзьями переводчика"…………………………………..12
Глава 2. Практическое исследование ложных друзей переводчика на примере текстов СМИ………………………………………………………………………..11
2.1 Встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ……….11
2.2 Результаты опроса……………………………………………………………...16
2.2 Лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика…………………………………………………………………………21
Заключение…………………………………………………………………………24
Список литературы…………………………………………………………………26
Читать дальше
В результате изучения теоретических основ исследования ложных друзей переводчика, а также после анализа особенностей передачи ложных друзей переводчика на примере текстов англоязычных СМИ, можно представить следующие результаты исследования:
1) Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. Сложности при переводе вызывают такие языковые единицы, которые называются ложными друзьями переводчика. Под ними понимаются пары слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Количество ошибок, которые допускаются переводчиками при работе с данной категории слов, очень высокий, именно поэтому необходимо систематически изучать данные слова в контексте перевода.
2) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д.
4) Анализ способов перевода ложных друзей переводчика на лексическом и грамматическом уровне показал, что самыми часто применяемыми являются следующие:
- аналог (большинство слов переводится именно при помощи данного способа);
- описательный перевод (используется редко, при невозможности как-либо иначе передать значение английского слова);
- эквивалент (применяется при наличии подобного слова в аналогичном контексте в русском языке);
- замена на грамматическом уровне (используется при невозможности сохранить грамматическую форму языка оригинала при переводе).
Читать дальше
1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969 384 с.
2. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт ; О "Ложных друзьях переводчика" 1969 с.384
3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
4. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972 448 с.
5. Дубичинский В. В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995 36 с.
6. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика Виолина М. И. /Иркутский государственный аграрный университет им. А. А. Ежевского, г. Иркутск 2020, с.3
7. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000 280 с.
8. Пахотин А. И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева, 2006 304 с.
9. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000 536 с.
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007 244 с.
11. Селиверстова, Л. Н. Транслатологические особенности "ложных друзей переводчика" (на материале медиадискурса) / Л. Н. Селиверстова, И. М. Селиверстов // Вестник Таганрогского института управления и экономики. – 2022. – № 2(36). – С. 87-91. – EDN CYBECQ.
12. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002 C. 206-213.
13. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. СПб. : Филол. фак-т СПбГУ ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с
14. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988 216 с.
15. Шкут Л.И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: автореф. … дисс канд. филол. наук. – М.: РУДН, 2017. – 16 с.
16. Ожегов С.И. Москва : Мир И образование, 2015 с.1375
17. Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) by Koessler, Maxime; Derocquigny, Jules, b. 1928, joint author p.442
18. Список источников
19. The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/.
20. The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/.
21. The Telegraph [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/.
22. The USA Today [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.usatoday.com/.
23. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/.
2
Читать дальше