Введение……………………………………………………………………………...3 Глава 1 Теоретические аспекты, связанные с ложными друзьями переводчика…5 1.1 Определение ложных переводчика…………………………………………….5 1.2 Типы "ложных друзей переводчика"…………………………………………...5 1.3. Причины возникновения "ложных друзей переводчика"……………………..8 1.4. Методы предотвращения ошибок, связанных с "ложными друзьями переводчика"………………………………………………………………………....9 1.5 Влияние ложных друзей переводчика на качество перевода………………..11 1.6 Рассмотрение роли машинного перевода в предотвращении ошибок, связанных с "ложными друзьями переводчика"…………………………………..12 Глава 2. Практическое исследование ложных друзей переводчика на примере текстов СМИ………………………………………………………………………..11 2.1 Встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ……….11 2.2 Результаты опроса……………………………………………………………...16 2.2 Лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика…………………………………………………………………………21 Заключение…………………………………………………………………………24 Список литературы…………………………………………………………………26

Ложные друзья переводчика: на материале современных СМИ

курсовая работа
Искусство
27 страниц
71% уникальность
2023 год
22 просмотров
Токарев В.
Эксперт по предмету «Межкультурная коммуникация»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………………...3 Глава 1 Теоретические аспекты, связанные с ложными друзьями переводчика…5 1.1 Определение ложных переводчика…………………………………………….5 1.2 Типы "ложных друзей переводчика"…………………………………………...5 1.3. Причины возникновения "ложных друзей переводчика"……………………..8 1.4. Методы предотвращения ошибок, связанных с "ложными друзьями переводчика"………………………………………………………………………....9 1.5 Влияние ложных друзей переводчика на качество перевода………………..11 1.6 Рассмотрение роли машинного перевода в предотвращении ошибок, связанных с "ложными друзьями переводчика"…………………………………..12 Глава 2. Практическое исследование ложных друзей переводчика на примере текстов СМИ………………………………………………………………………..11 2.1 Встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ……….11 2.2 Результаты опроса……………………………………………………………...16 2.2 Лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика…………………………………………………………………………21 Заключение…………………………………………………………………………24 Список литературы…………………………………………………………………26
Читать дальше
Перевод является древней профессией, но остается актуальной и по сегодняшний день. Без него не было бы общения с другими странами, люди не могли бы обмениваться технологиями, литературой, ресурсами, да даже общаться. В начале XX столетия перевод превратился в самостоятельную науку и обзавёлся своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Человек, посвятивший себя данной профессии должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Также он должен обладать огромной внепрофессиоальной базой знаний, чтобы избежать ошибок в текстах, нацеленных на определённую тематику, а также так называемых «ложных друзьях переводчика», ловушек, связанных с переводом слов внешне похожих на слова родного языка, а ведь значение таких слов зачастую бывает иным, а порой и вовсе противоположным. Именно таким ловушкам и посвящено мое исследование Актуальность данной темы заключается в том, что в наше время СМИ играют важную роль в информационном обмене между различными культурами и языками. При переводе новостей, статей и других материалов на другой язык, переводчики сталкиваются с проблемой "ложных друзей переводчика", что может приводить к неправильному пониманию текста и искажению информации. Это может иметь серьезные последствия для читателей и зрителей, которые получают искажённую информацию, а также для авторов, которые могут быть неправильно поняты или их слова могут быть вывернуты с ног на голову. Предмет исследования: явление «ложные друзья переводчика» Объект исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста. Методы исследования: 1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация); 2) практические ( .


Выполняем решение задач на заказ , обращайтесь к Work5.


Читать дальше
В результате изучения теоретических основ исследования ложных друзей переводчика, а также после анализа особенностей передачи ложных друзей переводчика на примере текстов англоязычных СМИ, можно представить следующие результаты исследования: 1) Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. Сложности при переводе вызывают такие языковые единицы, которые называются ложными друзьями переводчика. Под ними понимаются пары слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Количество ошибок, которые допускаются переводчиками при работе с данной категории слов, очень высокий, именно поэтому необходимо систематически изучать данные слова в контексте перевода. 2) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д. 4) Анализ способов перевода ложных друзей переводчика на лексическом и грамматическом уровне показал, что самыми часто применяемыми являются следующие: - аналог (большинство слов переводится именно при помощи данного способа); - описательный перевод (используется редко, при невозможности как-либо иначе передать значение английского слова); - эквивалент (применяется при наличии подобного слова в аналогичном контексте в русском языке); - замена на грамматическом уровне (используется при невозможности сохранить грамматическую форму языка оригинала при переводе).
Читать дальше
1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969 384 с. 2. В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт ; О "Ложных друзьях переводчика" 1969 с.384 3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. 4. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972 448 с. 5. Дубичинский В. В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995 36 с. 6. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика Виолина М. И. /Иркутский государственный аграрный университет им. А. А. Ежевского, г. Иркутск 2020, с.3 7. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000 280 с. 8. Пахотин А. И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева, 2006 304 с. 9. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000 536 с. 10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007 244 с. 11. Селиверстова, Л. Н. Транслатологические особенности "ложных друзей переводчика" (на материале медиадискурса) / Л. Н. Селиверстова, И. М. Селиверстов // Вестник Таганрогского института управления и экономики. – 2022. – № 2(36). – С. 87-91. – EDN CYBECQ. 12. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002 C. 206-213. 13. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. СПб. : Филол. фак-т СПбГУ ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с 14. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988 216 с. 15. Шкут Л.И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: автореф. … дисс канд. филол. наук. – М.: РУДН, 2017. – 16 с. 16. Ожегов С.И. Москва : Мир И образование, 2015 с.1375 17. Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) by Koessler, Maxime; Derocquigny, Jules, b. 1928, joint author p.442 18. Список источников 19. The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/. 20. The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/. 21. The Telegraph [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/. 22. The USA Today [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.usatoday.com/. 23. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/. 2
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Особенности организации автомобильных перевозок
Количество страниц:
50
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Логистика, управление запасами
дипломная работа
Тайм-менеджмент в системе управления персоналом ООО «Вимстом»
Количество страниц:
65
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Внешняя политика Китая в Юго-Восточной Азии
Количество страниц:
30
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Регионоведение
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image