Введение……………………………………………………………………………..4 Глава 1 «Ложные друзья» переводчика…………………………………………....5 1.1 Определение «ложных друзей» переводчика…………………………………5 1.2 Типы «ложных друзей» переводчика…………………………………………..8 1.3 Причины возникновения «ложных друзей» переводчика…………………….13 1.4 Влияние «ложных друзей» переводчика на качество перевода……………..15 Вывод по первой главе……………………………………………………………..15 Глава 2. Практическое исследование «ложных друзей» переводчика на примере текстов СМИ……………………………………………………………………….18 2.1 Встречаемость «ложных друзей» переводчика в англоязычных СМИ…….18 2.2 Лексические и грамматические особенности перевода «ложных друзей» переводчика………………………………………………………………………..24 Вывод по второй главе…………………………………………………………….26 Заключение………………………………………………………………………...27 Список литературы………………………………………………………….……30 Приложения…………

"Ложные друзья переводчика": на материале современных СМИ

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
61% уникальность
2023 год
61 просмотров
Родионова Я.
Эксперт по предмету «Филология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………………..4 Глава 1 «Ложные друзья» переводчика…………………………………………....5 1.1 Определение «ложных друзей» переводчика…………………………………5 1.2 Типы «ложных друзей» переводчика…………………………………………..8 1.3 Причины возникновения «ложных друзей» переводчика…………………….13 1.4 Влияние «ложных друзей» переводчика на качество перевода……………..15 Вывод по первой главе……………………………………………………………..15 Глава 2. Практическое исследование «ложных друзей» переводчика на примере текстов СМИ……………………………………………………………………….18 2.1 Встречаемость «ложных друзей» переводчика в англоязычных СМИ…….18 2.2 Лексические и грамматические особенности перевода «ложных друзей» переводчика………………………………………………………………………..24 Вывод по второй главе…………………………………………………………….26 Заключение………………………………………………………………………...27 Список литературы………………………………………………………….……30 Приложения…………
Читать дальше
Перевод является древней профессией, но остается актуальной и по сегодняшний день. Без него не было бы общения с другими странами, люди не могли бы обмениваться технологиями, литературой, ресурсами, да даже общаться. В начале XX столетия перевод превратился в самостоятельную науку и обзавёлся своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Несмотря на большое количество работ по данной тематике, проблема перевода однотипных слов в исходный и целевой языки все еще остается недостаточной, особенно если речь идет об исследованиях по переводу медиатекстов с английского языка на русский.


Доверьте написание дипломной работы по логопедии профессионалам из Work5. Мы занимаемся подготовкой дипломных работ уже более 15 лет. Средняя оценка наших дипломов 4.87.


Возникает необходимость систематизировать и реально изучить ситуацию ложных друзей переводчиков в языках сравнения. При этом следует учитывать, что перевод как процесс и как результат человеческой деятельности основывается на фундаментальных характеристиках разных культур и сообществ, таких как толерантность, взаимопроницаемость, склонность к сопоставлению собственной культуры с другими. Актуальность темы данное исследование обусловлено проблемой англо-русского перевода как культурного диалога, растущим интересом к изучению коммуникативных аспектов языка. Учитывая многообразие языков и их принадлежность к разным культурам, накопление исследований ложных друзей переводчика в контексте перевода медиатекстов может помочь в достижении качественных переводов. Это очень важно для изучения перевода. Объект исследования – слова «ложных друзей» переводчиков. Предмет исследования – «ложные друзья» переводчика в процессе перевода текста СМИ. Цель исследования – изучить способы решения переводческих проблем при работе с «ложными друзьями» переводчика. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) определить понятие «ложных друзей» переводчика; 2) описать переводческие трансформации при передаче «ложных друзей» переводчика; 3) выявить частотность ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ; 4) проанализировать лексические и грамматические особенности перевода «ложных друзей» переводчика. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа. Материалом для исследования послужили «ложные друзья» переводчика, отобранные методом сплошной выборки из онлайн-версий англоязычных средств массовой информации. Гипотеза исследования заключается в том, что решение переводческой проблемы при работе с «ложными друзьями» переводчика возможно путем анализа слов при помощи толковых словарей в языке оригинала и перевода. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования «ложных друзей» переводчика. Вторая глава посвящена анализу «ложных друзей» переводчика на примере текстов СМИ. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В библиографическом списке указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования. В приложении представлен материал для исследования.

Читать дальше
По результатам изучения теоретических основ исследования псевдо-перевода переводчика, а также после анализа особенностей псевдо-перевода переводчика на примере текста англоязычных СМИ, мы можем представить следующие результаты исследования: 1) Перевод — это деятельность по интерпретации значения текста на языке оригинала и созданию нового эквивалентного текста на языке перевода. Основная цель перевода – установить отношения эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, чтобы оба текста имели одинаковое значение, при этом учитывались культурные и языковые особенности, обычаи языков, на которых они написаны, сделаны и поэтому перевод можно рассматривать как диалог между культурами. Трудности при переводе вызывают именно эти языковые единицы, которых называют «ложными друзьями» переводчиков. Под ними понимают пары слов в двух языках, сходных по написанию и/или произношению, часто имеющих одинаковое происхождение, но разное значение. Количество ошибок, допускаемых переводчиками при работе с данным типом слова, очень велико, в связи с чем необходимо систематически изучать эти слова в контексте перевода. 2) На современном этапе существует большое количество различных вариаций по синтаксису, лексике, стилю, морфологии, содержанию и др. уровень. Основные преобразования следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д. 3) Анализ приемов перевода «ложных друзей» переводчиков на лексико-грамматическом уровне показывает, что чаще всего используются следующие: - аналогичный (большинство слов переводится таким способом); - описание перевода (используется редко, если иным способом невозможно передать значение английского слова); - эквивалент (употребляется при наличии в русском языке аналогичного слова в сходном контексте); - замена на грамматическом уровне (используется, когда грамматическая форма языка оригинала не может быть сохранена при переводе).
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с. 2. Виолина М. И. К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика /Иркутский государственный аграрный университет им. А. А. Ежевского, г. Иркутск 2020, с.3 3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015. – 192 с. 4. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2015. – 358 с. 5. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. – Ереван: Лингва, 2017. – 250с. 6. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 320 с. 7. Ожегов С.И. Москва : Мир И образование, 2015 с.1375 8. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно- технической литературы: лексика, грамматика, фо- нетика. М.: Наука, 1964. 381 c. 9. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2016. – 536 с. 10. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 216 с. 11. Тураева Д.М. Ложные друзья переводчика / Д.М. Тураева, С.О. Шукурова // Молодой ученый. – 2015. – № 3. – С. 972 – 974. 12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче­ские проблемы. – М.: Высш.шк., 2015. – 303 с. 13. Швейцер А.Д. Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцар. – М.: Наука, 2016. – 216 с. 14. Шкут Л.И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: автореф. … дисс канд. филол. наук. – М.: РУДН, 2017. – 16 с. Источники 15. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/. 16. The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/. 17. The Guardian[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/world/2016/mar/01/refugees-isis-nato-commander-terrorists 18. The Lowdown [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thelowdownblog.com/2015/06/the-hipster-is-dead-and-you-might-not.html 19. The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/. 20. The Telegraph [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/. 21. The USA Today [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.usatoday.com/.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Создание и техническое администрирование интернет магазина
Количество страниц:
50
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Порядок составления табеля документов организации по зарубежным нормативам
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Документоведение
курсовая работа
Совершенствование организации деятельности транспортно-экспедиторской компании ООО «Деловые линии»
Количество страниц:
70
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Логистика, управление запасами
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image