Доверьте написание дипломной работы по логопедии профессионалам из Work5. Мы занимаемся подготовкой дипломных работ уже более 15 лет. Средняя оценка наших дипломов 4.87.
Возникает необходимость систематизировать и реально изучить ситуацию ложных друзей переводчиков в языках сравнения. При этом следует учитывать, что перевод как процесс и как результат человеческой деятельности основывается на фундаментальных характеристиках разных культур и сообществ, таких как толерантность, взаимопроницаемость, склонность к сопоставлению собственной культуры с другими. Актуальность темы данное исследование обусловлено проблемой англо-русского перевода как культурного диалога, растущим интересом к изучению коммуникативных аспектов языка. Учитывая многообразие языков и их принадлежность к разным культурам, накопление исследований ложных друзей переводчика в контексте перевода медиатекстов может помочь в достижении качественных переводов. Это очень важно для изучения перевода. Объект исследования – слова «ложных друзей» переводчиков. Предмет исследования – «ложные друзья» переводчика в процессе перевода текста СМИ. Цель исследования – изучить способы решения переводческих проблем при работе с «ложными друзьями» переводчика. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) определить понятие «ложных друзей» переводчика; 2) описать переводческие трансформации при передаче «ложных друзей» переводчика; 3) выявить частотность ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ; 4) проанализировать лексические и грамматические особенности перевода «ложных друзей» переводчика. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа. Материалом для исследования послужили «ложные друзья» переводчика, отобранные методом сплошной выборки из онлайн-версий англоязычных средств массовой информации. Гипотеза исследования заключается в том, что решение переводческой проблемы при работе с «ложными друзьями» переводчика возможно путем анализа слов при помощи толковых словарей в языке оригинала и перевода. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования «ложных друзей» переводчика. Вторая глава посвящена анализу «ложных друзей» переводчика на примере текстов СМИ. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В библиографическом списке указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования. В приложении представлен материал для исследования.