Введение
Глава 1. Научно-теоретические основы анализа перевода спортивной терминологии 5
1.1 Спортивная лексика в современном английском языке 5
1.2 Теоретические основы переводческих трансформаций при переводе спортивной терминологии 7
Глава 2. Исследование переводческих подходов к спортивной терминологии на примере текстов о баскетболе 13
2.1 Исследование перевода спортивной литературы на примере баскетбола 13
2.2 Анализ переводческих решений при переводе спортивных терминов в текстах о баскетболе 15
2.3 Оценка качества перевода и рекомендации для переводчиков спортивной литературы 20
Заключение
Список использованных источников и литературы 25
Читать дальше
Исследование перевода спортивной литературы, на примере баскетбола, представляет собой актуальную и интересную область, требующую более глубокого научного изучения. Это исследование является многогранным процессом, включающим анализ различных аспектов перевода, а также взаимодействие языков, культур и контекстов.
Одним из важных аспектов исследования является лексикон и специализированная терминология, используемая в баскетболе. Исследования показывают, что точность и адекватность передачи спортивной терминологии в переводе играют решающую роль в понимании и правильном интерпретировании текста. Переводчики должны учитывать контекстуальные и культурные особенности, чтобы найти наилучшие эквиваленты и обеспечить точность и надежность перевода спортивной терминологии.
Кроме того, структура предложений и стиль являются ключевыми аспектами перевода спортивной литературы. Она должна передавать динамику и энергию игры, а также сохранять выразительность и эмоциональность оригинала. Исследования в этой области помогают определить наиболее эффективные стратегии перевода, которые сохраняют структуру предложений, стиль и эмоциональный оттенок оригинального текста.
Культурные аспекты также играют важную роль в переводе спортивной литературы. Каждая страна имеет свою спортивную культуру и традиции, которые могут существенно отличаться от культуры, в которой создан оригинальный текст. Переводчикам необходимо учитывать эти культурные особенности и адаптировать текст, чтобы обеспечить понимание и приемлемость для целевой аудитории. Исследования в этой области помогают выявить культурные различия и предложить стратегии адаптации текста в переводе.
Одним из основных аспектов перевода спортивной литературы является передача эмоций и атмосферы игры. Баскетбол часто ассоциируется с эмоциональными моментами, напряжением и восторгом. Переводчики должны быть в состоянии передать эти эмоции и создать такую же атмосферу в целевом языке. Исследования в этой области могут исследовать лингвистические и стилистические средства, которые помогают воссоздать эмоциональные аспекты оригинального текста.
Наконец, исследования в области перевода спортивной литературы также могут исследовать применение новых технологий и инструментов, таких как машинный перевод и компьютерные программы, в процессе перевода. Эти инновации могут помочь повысить эффективность и качество перевода, а также сократить время, затрачиваемое на перевод спортивной литературы.
В целом, исследование перевода спортивной литературы на примере баскетбола имеет большое значение для нашего понимания процесса перевода и для улучшения качества переводов в этой области. Глубокий анализ лексикона, структуры предложений, культурных особенностей и эмоциональной составляющей позволяет нам разработать более эффективные стратегии перевода и создать более точные и доступные переводы спортивной литературы для международной аудитории.
Читать дальше
1. Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке // Дисс. на соискание учен, степени канд. фил. наук. - М., 1971. - 328 с. Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 403.
2. Елистратов А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №1 2010, часть1. С. 122-127.
3. Зильберт, Б.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка / Б.А. Зильберт // Язык и общество. Социолингвистические проблемы лексикологии: межвуз. науч. сб. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1982. - Вып. 6. - C. 76-93.
4. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика (структурно-семантическое описание) / Автореферат. Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2004. - 40 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
6. Yamakawa, K. "Translating Sports News Headlines: The Challenge of Being Accurate and Attractive." Journal of Specialized Translation, 2008. – 132 c.
7. Hidalgo, R. R. "Translation of Sports Commentaries: Strategies and Challenges." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2010. – 50 c.
8. Zhang, X. "Translation of Sports News: Strategies and Difficulties." English Language Teaching, 2015. - 54 c.
9. Sorvala, E. "Translation Strategies for Sports Idioms." JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2016. - 131 c.
10. Ozawa, M. "Cultural Adaptation in the Translation of Sports Literature." Journal of Translation Studies, 2018. - 128.
Читать дальше