ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПЕРЕВОДЕ 6 1.1. Прагматика в сфере культурологии и лингвистике 6 1.2. Прагматическая адаптация в переводе: виды, классификации 15 1.3. Прагматические адаптации в диахронии 24 ГЛАВА II. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АДАПТАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ 30 2.1. Приемы адаптации 30 2.2. Прагматическая адаптация общественно-политических текстов с английского на русский 33 2.3. Прагматическая адаптация общественно-политических текстов с русского на английский 42 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 59 ПРИЛОЖЕНИЕ 65

Прагматическая адаптация при переводе текстов общественно-политической тематики

дипломная работа
Языкознание
65 страниц
91% уникальность
2023 год
37 просмотров
Бикбаева А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПЕРЕВОДЕ 6 1.1. Прагматика в сфере культурологии и лингвистике 6 1.2. Прагматическая адаптация в переводе: виды, классификации 15 1.3. Прагматические адаптации в диахронии 24 ГЛАВА II. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АДАПТАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ 30 2.1. Приемы адаптации 30 2.2. Прагматическая адаптация общественно-политических текстов с английского на русский 33 2.3. Прагматическая адаптация общественно-политических текстов с русского на английский 42 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 59 ПРИЛОЖЕНИЕ 65
Читать дальше
Данная дипломная работа посвящена прагматическим аспектам перевода общественно-политических текстов. Основным вкладом в развитие современного понимания прагматики перевода является изучение получателя перевода, анализ его прагматических и коммуникативных эффектов и методов, используемых для достижения этих эффектов. В процессе перевода в диалог вступают две культуры, культура оригинала и культура перевода. Соответственно, переводчик должен прибегнуть к лингвокультурной адаптации текста, механизмы которой недостаточно разработаны. Переводчику очень важно адаптировать текст для реципиента, передав тем самым специфику реалий текста оригинала.


Нам под силу даже аспирантский реферат в Екатеринбурге . Закажите на Work5.


Таким образом, это не только вопрос перевода, но и вопрос понимания, вопрос передачи смысла и мышления, а также прагматического аспекта. Важность данного исследования заключается в том, что вопрос прагматической адаптации является одним из самых сложных и малоизученных аспектов теории перевода, а также в том, что интерес к этой теме растет, поскольку выбор перевода не должен быть интуитивным. Общим элементом в приведенном выше определении метода адаптации является транспозиция культурного контекста, происходящая в процессе перевода. Однако авторитетная Routledge Encyclopedia of Translational Studies не придает определению адаптации особых черт. Он заявил, что адаптацию можно понимать, как последовательность переводческих действий, в результате которой получается текст, который не считается переводом, но считается представляющим исходный текст и имеет более или менее такой же объем. Сопоставляя понятие адаптации с переводом, Джордж Бастин утверждает, что переведенные произведения искусства слишком свободно адаптируются, т. е. «подстраиваются» под эстетические требования времени. В 20 веке под адаптацией стали понимать технический прием перевода, который можно применять вне контекста исходного языка. Поэтому передать его можно только через другой язык, но его эквивалент. В данной работе исследование сосредоточено на текстах с социально-политической тематикой. Объектом данного исследования является прагматическая адаптация при переводе общественно-политических текстов. Предмет обусловлен тем, что учебный материал представляет собой тексты с общественно-политической тематикой. Гипотеза. Перевод оригинального текста зависит от того, кто получает перевод. Однако перевод может потребоваться изменить, чтобы адаптировать его к получателям и их культуре. Целью данной работы является анализ прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов с точки зрения передачи прагматической компетенции исходного текста. Для достижения этой цели мы поставили перед собой следующие задачи 1. Рассмотрим прагматические аспекты перевода 2. Изучение переноса значений слов на слова исходного языка. 3. изучить прагматические проблемы некоторых операций перевода 4. рассмотреть типы прагматических отношений 5. Изучить методы прагматической адаптации в переводе 6. Проанализировать прагматическую адаптацию при переводе текстов общественно-политической тематики с английского языка на русский. Помимо контекстуального, лингвистического и сравнительного анализа переводов, используется метод сплошной выборки. . При разработке методологии мы руководствовались работами Комис.сарова В.Н., Рец.кера Я.И., Ш.вей.цера А.Д., Но.йберта А., Бархуд.арова Л.С., Гальпер.ина И.Р. и др. Науч.ная нови.зна насто.ящего иссле.дования заключа.ется в т.ом, чт.о в нем представ.лен ряд лич.ных набл.юдений и вы.водов, пол.ученных в ре.зультате ан.ализа конк.ретных современ.ных текс.тов.ых исто.чников. Теорет.ическая з.начимость за.ключается в том, ч.то он.а д.ает м.атериал для дальнейши.х теоре.тических обо.бщений и вн.осит вк.лад в разра.ботку та.ких теоретиче.ских вопрос.ов, как пра.гматические асп.екты пе.ревода и ро.ль прагма.тической ада.птации при перевод.е текс.тов общ.ес.твенно-поли.тической тема.тики. Прак.тическая значим.ость дан.ной раб.оты закл.ючается в .возможности ее дальнейше.го примене.ния для дру.гих исследо.ваний и в качестве поясните.льного матери.ала для препо.давания раз.личных дисциплин (общая лингвистика, теория перевода). Поддержка этого проекта. Основные положения данной работы были представлены в. V Международная конференция "Фундаментальные исследования", (Москва, 2022). VI конференция молодых ученых "Переводоведение", (Иваново, 2022). Международная конференция "Становление науки", (Загреб, 2022). Научная школа "Кирпичниковские чтения" (Казань, 2012). Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав и заключения, сопровождаемого списком литературы. Во введении описываются тема и цель дипломной работы, а также соответствующие задачи. В этом разделе также описывается структура, теоретическая и практическая ценность диссертации. Глава 1 посвящена общим теоретическим вопросам. В главе 2 анализируются тексты по общественно-политическим вопросам с практической точки зрения. В заключении обобщаются результаты исследования и делаются выводы по диссертации.

Читать дальше
Переводческая валидность по-разному интерпретируется в исследованиях по переводу. Однако исследователи сходятся во мнении, что адекватность - это эквивалентность исходного и переводного текстов на коммуникативном уровне. Для того чтобы переводить адекватно, переводчики принимают меры по прагматической адаптации своих переводов. Прагматическая адаптация - это преобразование исходного текста в соответствии с информационным запасом получателя. Существует четыре типа прагматической адаптации: перевод географических и культурных реалий, передача эмоционального воздействия исходного текста, передача неявных сообщений, перевод названий фильмов или художественных произведений и перенаправление. При такой адаптации используются различные техники перевода, включая добавление, опущение, генерализацию, конкретизацию, аннотацию, функциональное сходство и контекстуальную замену. Если считать адаптацию частью процесса перевода, то необходимо классифицировать это явление в соответствии со структурой переводческих категорий. Это приводит к дихотомии между "адаптацией как техникой перевода" и "адаптацией как стратегией перевода". Спор между техникой и стратегией по-разному выражается в работах зарубежных ученых. Во-первых, переводческая адаптация понимается как набор приемов, применяемых в любой ситуации, когда "контекст исходного текста не присутствует в культуре реципиента". В этом случае адаптация используется для достижения "ситуативной эквивалентности". Во-вторых, мы различаем локальную и глобальную адаптацию, определение которых коррелирует с терминами "принятие" и "стратегия". Так, локальная адаптация применяется к тем частям исходного текста, которые трудно перевести, в то время как глобальная адаптация применяется ко всему исходному тексту и направлена на "реконструкцию цели, функции и коммуникативного воздействия исходного текста". Глобальная адаптация рассматривается как процесс, который разрешает следующие трудности перевода. 1) "Несоответствие кода" - отсутствие лексических эквивалентов в языке перевода. 1) "Социокультурное несоответствие". - Различия между исходным языком и языком перевода, обусловленные экстралингвистической реальностью исходного языка. 2) "Нюанс" - нюансы исходного языка, его страны и культуры. 3) "Коммуникативное несовпадение" - различия в функциях, целях и условиях коммуникативных актов участников при создании исходного и целевого текстов. Как и в случае с адаптацией, в глобальной адаптации для решения вышеперечисленных переводческих трудностей используется несколько приемов: 1) транскрипция, 2) опущение, 3) объяснение, 4) пересмотр и 5) переписывание (в последнем случае в исходном тексте оставляется только необходимая информация). Исходя из вышесказанного, понятия "стратегии адаптации" и "глобальная адаптация" являются совместимыми и могут пониматься как совокупность переводческих приемов (решений), применяемых ко всему тексту для разрешения переводческих трудностей, вызванных кодовыми, социокультурными и коммуникативными несоответствиями между исходным и целевым текстами перевода. На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы На основе анализа перевода можно сделать следующие выводы 1. В исследуемых текстах не было обнаружено примеров социокультурной или прагматической адаптации. 2. приемы социокультурной и прагматической адаптации достаточно широко используются по отношению к конкретным элементам исходных текстов, которые являются препятствием для перевода. 2. Прагматические приемы используются при транскрибировании следующих особенностей исходного текста - Лексика и смысл (опущение избыточной и повторяющейся лексики, генерализация, конкретизация, замена устоявшейся безэквивалентной лексики, описание в тексте, объяснение). - Синтаксис (перестройка синтаксических структур, построение новых синтаксических структур, расщепление предложений, введение подлежащих, восстановление прямого порядка слов, устранение инверсии). - Структура предложения (повышение стиля, повышение регистра исходной лексики, замена экспрессивной лексики нейтральной лексикой, устранение почетных слов, замена негативной оценочной лексики эвфемизмами и т.д.). - Грамматический (изменение модальности глагола). - Лингвистическая экстернальность. 3. социокультурная адаптация при переводе объекта исследования достигается путем опущения, генерализации, конкретизации, транскрипции, корректуры, объяснения, замены устоявшимися эквивалентами и т.д. Данный вид адаптации используется, в данном случае, при передаче интертекстуальных элементов исходного текста. Говоря о смысле политического дискурса, следует отметить, что в исходных текстах его выражение неоднозначно и лишено экспрессивной языковой оболочки.В дальнейшем исследовании мы планируем изучить современные работы отечественных и зарубежных переводчиков, чтобы расширить теоретическую базу, увеличить объем изучаемого лингвистического материала и более точно охарактеризовать реализацию адаптации при переводе общественно-политических текстов.
Читать дальше
1. Арутюнова Н. Д. – Теория метафоры // под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990 512 с. 2. Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникаций. – М.: Наука 1990 с. 40-52 3. Бархударов Л. С. Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации. 2011. – С. 42 4. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода [Текст] / Ж.-П. Вине // – М.: Международные отношения, 1978. – С. 157 – 167. 5. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. — 342 c. 6. -45 7. Горбунова М. В. - К истории возникновения термина “дискурс” в лингвистической науке // Известия ПГПУ 2012 #27. [Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru – статья в интернете 8. Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. 9. Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. – М. ЧеРо, 2011. – С. 42-45 10. Егер Г. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве [Текст] / Н.А. Батюкова. – Милдбери: Лимуш, 2011. – С. 42-45 11. Загорская А.П. Ведение деловой корреспонденции в условиях политического дискурса. – М.: Московский рабочий, 2002. – 175 с. 12. Иванова Д. Н. Прагматические пресуппозиции в моделировании переводческой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 12 (30). С. 34-38. Изд-ва МГУ, 1997 344 с 13. Каде О. Проблемы перевода в сфере теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90. 14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2001. — 164 с. 15. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности : сб. обзоров. –М., 2000. –С.37-64 16. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. –Волгоград, 2000. С. 5-20 17. Касаткина, К.А. Концептуальная картина мира и перевод [Текст] / К.А. Касаткина // Вестник Гуманитарного института ТГУ. – Томск, 2010. – С. 83-88. 18. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: Прогресс, 1999 413 с. 19. Комиссаров В.Н. Пос.обие по пере.воду с английс.кого яз.ыка на русский. – М.: Феникс, 2008. – 268 с. 20. Комиссаров, В. Н. Теор.ия пере.вода (лингвистические аспекты) [Текст] / 21. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Феникс, 2002. – 157 с. 22. Красных, В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации [Текст] / В.В. Красных // Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». Вестник Центра. – М.: МГУ, 2012. – С. 67-74. 23. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность [Текст] / А.А. Леонтьев. – М.: Просвещение, 1969. – 212 с. 24. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Оникс, 2007. – 976 с. 25. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 26. Нефедова Л. А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении: на материале современного немецкого языка. - дисс. …канд. филол. наук. – М.: 1997 230 с. 27. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 185-202. 28. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Мир и образование, 2014. – 1376 с. 29. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. – М.: 30. Перельгут Н. М. О структуре понятия политический дискурс [текст] / Перельгут Н. М., 2020. 303 с. 31. Плотникова С. Н. Политик как конструктор дискурса реагирования // Политический дискурс в России 8: Святые без житий: материалы постоянно действующего семинара. 2020. 389с. 32. Пономарев С. В. Вербальные коммуникации в системе паблик рилейшинз. – Автореф. 2019. 128 с. 33. Прошина 3. Г. Теория перевода. Владивосток: ДВГУ, 2002. 104 с. 34. Ровинская Т. Л Роль СМИ в деятельности "зеленых" партий (опыт США и ФРГ) Русский язык, 1989. – 773 с. 35. Сан.ников В.З. Русс.кий язык в з.еркале язык.овой иг.ры. – М.: Языки славя.нской культ.уры, 20.02. – 552 с. 36. Семенова, М.Ю. Формирование постстандартного рунглийского языка в условиях языковой глобализации [Текст] / М.Ю. Семенова // Современное социальногуманитарное знание в России и за рубежом: материалы 2-й заоч. междунар. науч.-практ. конф.; 25–28 февраля 2013 г. – Пермь: Изд-во Перм. гос. нац. исслед. ун-та, 2013. – 156–160 с. 37. Солган.ик Г.Я. Стилисти.ка газетн.ых жанр.ов. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – 235 с. 38. Солга.ник Г.Я. Язык и сти.ль сред.ств массов.ой инфор.мации. – М.: 1997. – 193 с. 39. Сорокин, Ю.А Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю.А. Сорокин. – М.: Изда-во Наука, 1990. – 240 с. 40. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: 41. Суво.ров С.П. Особе.нности стил.я англи.йских газе.тных заголо.вков (по материалам DailyWorker). – М.: 1995. – 193 c. 42. Сухоцкая Е. Б. // О структуре понятия политический дискурс 2013 [Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru 43. Фененко, Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого [Текст] / Н.А. Фоненко // Вестник ВГУ. – Воронеж, 2001. – C. 70–74. 44. Филип.пов К.А. Лингвист.ика тек.ста. – СПб.: Изд-во С.-Петер.б. ун-та, 2003. – 336 с. 45. Хаб.лак Г.Г. Грамматичес.кие особе.нности газетно-публицисти.ческой речи // Ве.стник МГ.У, 1984. – Сер. 10. – С. 36. 46. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с. 47. Чудинов А. П Политическая лингвистика: Учеб. пособие / Москва. Изд-ва «Флинта», «Наука». 2006 254 с. 48. Чуковс.кий К. Вы.сокое Искус.ство. – М: Ис.кусство, 19.64. – 15.6 с. 49. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса, 2004 [Электронный ресурс]: https://www.twirpx.com Школа «Языки русской культуры», 1997. 825 с 50. Шм.елев Д.Н. П.роблемы семант.ического анал.иза лек.сики. – М.: ЛКИ, 2.008. – 280 с.. 51. Шос.так М.И. Реп.ортер: профессио.нализм и эти.ка. – М.: Изд-во им. Саба.шниковых, 1999. – 192 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Проблемы возмещения вреда при повреждении здоровья и причинения смерти гражданину
Количество страниц:
26
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ СЕМЬИ, ВОСПИТЫВАЮЩЕЙ РЕБЕНКА С ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ ЗДОРОВЬЯ
Количество страниц:
40
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Психология
курсовая работа
анализ рынка российских акций и обоснование наиболее инвестиционно привлекательных банки и финансы
Количество страниц:
31
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Банковское дело
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image