Нам под силу даже аспирантский реферат в Екатеринбурге . Закажите на Work5.
Таким образом, это не только вопрос перевода, но и вопрос понимания, вопрос передачи смысла и мышления, а также прагматического аспекта. Важность данного исследования заключается в том, что вопрос прагматической адаптации является одним из самых сложных и малоизученных аспектов теории перевода, а также в том, что интерес к этой теме растет, поскольку выбор перевода не должен быть интуитивным. Общим элементом в приведенном выше определении метода адаптации является транспозиция культурного контекста, происходящая в процессе перевода. Однако авторитетная Routledge Encyclopedia of Translational Studies не придает определению адаптации особых черт. Он заявил, что адаптацию можно понимать, как последовательность переводческих действий, в результате которой получается текст, который не считается переводом, но считается представляющим исходный текст и имеет более или менее такой же объем. Сопоставляя понятие адаптации с переводом, Джордж Бастин утверждает, что переведенные произведения искусства слишком свободно адаптируются, т. е. «подстраиваются» под эстетические требования времени. В 20 веке под адаптацией стали понимать технический прием перевода, который можно применять вне контекста исходного языка. Поэтому передать его можно только через другой язык, но его эквивалент. В данной работе исследование сосредоточено на текстах с социально-политической тематикой. Объектом данного исследования является прагматическая адаптация при переводе общественно-политических текстов. Предмет обусловлен тем, что учебный материал представляет собой тексты с общественно-политической тематикой. Гипотеза. Перевод оригинального текста зависит от того, кто получает перевод. Однако перевод может потребоваться изменить, чтобы адаптировать его к получателям и их культуре. Целью данной работы является анализ прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов с точки зрения передачи прагматической компетенции исходного текста. Для достижения этой цели мы поставили перед собой следующие задачи 1. Рассмотрим прагматические аспекты перевода 2. Изучение переноса значений слов на слова исходного языка. 3. изучить прагматические проблемы некоторых операций перевода 4. рассмотреть типы прагматических отношений 5. Изучить методы прагматической адаптации в переводе 6. Проанализировать прагматическую адаптацию при переводе текстов общественно-политической тематики с английского языка на русский. Помимо контекстуального, лингвистического и сравнительного анализа переводов, используется метод сплошной выборки. . При разработке методологии мы руководствовались работами Комис.сарова В.Н., Рец.кера Я.И., Ш.вей.цера А.Д., Но.йберта А., Бархуд.арова Л.С., Гальпер.ина И.Р. и др. Науч.ная нови.зна насто.ящего иссле.дования заключа.ется в т.ом, чт.о в нем представ.лен ряд лич.ных набл.юдений и вы.водов, пол.ученных в ре.зультате ан.ализа конк.ретных современ.ных текс.тов.ых исто.чников. Теорет.ическая з.начимость за.ключается в том, ч.то он.а д.ает м.атериал для дальнейши.х теоре.тических обо.бщений и вн.осит вк.лад в разра.ботку та.ких теоретиче.ских вопрос.ов, как пра.гматические асп.екты пе.ревода и ро.ль прагма.тической ада.птации при перевод.е текс.тов общ.ес.твенно-поли.тической тема.тики. Прак.тическая значим.ость дан.ной раб.оты закл.ючается в .возможности ее дальнейше.го примене.ния для дру.гих исследо.ваний и в качестве поясните.льного матери.ала для препо.давания раз.личных дисциплин (общая лингвистика, теория перевода). Поддержка этого проекта. Основные положения данной работы были представлены в. V Международная конференция "Фундаментальные исследования", (Москва, 2022). VI конференция молодых ученых "Переводоведение", (Иваново, 2022). Международная конференция "Становление науки", (Загреб, 2022). Научная школа "Кирпичниковские чтения" (Казань, 2012). Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав и заключения, сопровождаемого списком литературы. Во введении описываются тема и цель дипломной работы, а также соответствующие задачи. В этом разделе также описывается структура, теоретическая и практическая ценность диссертации. Глава 1 посвящена общим теоретическим вопросам. В главе 2 анализируются тексты по общественно-политическим вопросам с практической точки зрения. В заключении обобщаются результаты исследования и делаются выводы по диссертации.