ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. Термины в публицистическом стиле и их перевод на русский язык 7 1.1 Термины и их признаки 7 1.2 Публицистические тексты и их особенности 13 1.3 Термины в публицистическом дискурсе 22 1.4 Перевод терминов 32 ГЛАВА 2. Приемы перевода терминов в публицистических текстах 39 2.1 Использование терминов в публицистических текстах на английском языке 39 2.2 Приемы переводов терминов на русский язык 67 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 95 ПРИЛОЖЕНИЕ 97

Функционирование экономических терминов в англоязычном публицистическом тексте

дипломная работа
Языкознание
95 страниц
67% уникальность
2023 год
3 просмотров
Губеркан К.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. Термины в публицистическом стиле и их перевод на русский язык 7 1.1 Термины и их признаки 7 1.2 Публицистические тексты и их особенности 13 1.3 Термины в публицистическом дискурсе 22 1.4 Перевод терминов 32 ГЛАВА 2. Приемы перевода терминов в публицистических текстах 39 2.1 Использование терминов в публицистических текстах на английском языке 39 2.2 Приемы переводов терминов на русский язык 67 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 95 ПРИЛОЖЕНИЕ 97
Читать дальше
Исследуемая в дипломном проекте тема является актуальной, так как экономические термины являются наиболее часто используемыми в публицистических материалах. Касается это как российских публикаций, так и зарубежных. Терминоведение как наука зародилось на основе лексикологии в 30-е гг. XX века и длительное время считалось одним из ее разделов. Однако уже в 80-е гг. большинство специалистов, занимающихся данной областью знаний, выделяют терминоведение как самостоятельную научную дисциплину, связанную с языкознанием, но выходящую за рамки языковедческой проблематики.


Собираетесь заказать дипломную работу в Хабаровске ? Work5 поможет вам в этом.


Несмотря на то что за более чем 80 лет терминологических исследований был накоплен достаточно богатый теоретический материал, центральной проблемой современного терминоведения было и остается определение сущности термина и процессов терминообразования. Для понимания сущности термина необходимо проанализировать семантическую структуру термина, установить существенные признаки термина и сопоставить значение термина и общеупотребительного слова. Современная экономическая теория оперирует сложным понятийным аппаратом. Овладение специфическим языком экономической теории – обязательное условие ее понимания. Понятия термина и терминологии являются ключевыми в науке; термин обеспечивает точность, ясность и понимание научной мысли. Однако несмотря на важнейшее место этих понятий в системе научных знаний и большое количество исследований, до сих пор нет единого мнения по целому ряду основополагающих вопросов терминоведения: так, нет общепризнанного определения термина, ведутся дискуссии о требованиях, предъявляемых к термину, его грамматической выраженности, не решен вопрос о месте терминологии в составе языка и т. д. В настоящей работе рассматривается существующие мнения о месте термина в составе языка, определим его важнейшие признаки и исходя из этого попытаемся дать определение этого понятия. Публицистика фиксирует наиболее явные протекающие процессы в политической, социальной, духовной сферах. Она может их фиксировать на разных этапах. От рассвета и до упадка. Явными и масштабными процессы являются, так как затрагивают каждого жителя Земли. Публицистика их отображает, сохраняя их комплексность с многообразием. Большая часть глобальных событий и явлений состоит из маленьких деталей, которые могут освещаться публицистика. Она отображает глобальные процессы через частные проявления (локальные события; статьи о людях и т.п.). За счёт этого публицистика схожа с художественными текстами. Отличая уже идут в фактологической составляющей публицистики и её важности при написании журналистского материала. По тематикам публицистика обладает приличным разнообразием. За счёт чего увеличивается список жанров материалов, используемых материалов. Они могут быть как письменными (газеты, журналы, заметки и т.п.), так и устные (радиоэфиры, телевизионные передачи, интернет-форматы). Все они требуют разных подходов и методов для обработки информации. Важным аспектом разделение является и для переводчика. На основе формата переводчик выбирает методики для взаимодействия с оригиналом и его перевода на другой язык. Теоретическая значимость дипломного проекта является анализ используемых экономических терминов. Анализ как самих терминов, так и контекста применения терминов авторами-публицистами в рамках крупных и мелких журналов. Практической же значимостью исследования является подход, который исповедуется различными журналами и отдельными публицистами к применению экономических терминов. Анализируется специфика применения терминов и те обороты, в которых терминология из экономической науки обычно фигурирует. Научная новизна исследования заключается в предоставлении нового опыта по использованию экономических терминов в публицистических материалах. В частности, это касается использования терминов, прибывших из иностранных языков. При анализе контекста использования и методов, к которым прибегают авторы, использующие их в собственных работах, можно подчерпнуть методы для дальнейшего применения иностранных терминах в собственных работах публицистического характера. Апробация результатов исследования до использования в курсовом проекте до этого не докладывалась на студенческих конференциях. Часть используемого материала докладывалась на практических занятиях по дисциплине «Лингвистика» Целью дипломного проекта является анализ специфики используемых экономических терминов в зарубежной прессе. Для этого следует решить следующие задачи: • Проанализировать специфику публичного стиля; • Проанализировать используемые экономические термины; • Проанализировать примеры с использованием экономических терминов. Объектом исследования являются экономические термины. Предметом исследования – их применение в публицистических материалах. В качестве методов исследования использовались анализ и синтез источников, посвящённых применению экономических терминов в публицистических материалах. Также были проанализированы материалы, где использовались экономические термины. Методологической базой исследования стали исследования, которые посвящены как разбору используемых терминов, так и которые затрагивают общую специфику публицистического стиля или смешанных жанров. К таковым относятся работа за авторством Логиновой Т.Г. и Штейниковой К.С. под названием «Особенности перевода полижанровых текстов». Затрагивается и специфика переводов публицистических материалов. Так этот аспект затрагивался в работе Марзоевой И.В. и Демидкиной Д.А под названием «Особенности перевода публицистических текстов: учебное пособие». Использовались в работе и материалы, которые затрагивали специфику использования терминов. Таким образом, использовалась работа Ермакова А.В. «Природа термина». Для освещения конкретных терминов и разбора их значения использовался словарь экономических терминов за авторством Н. Н. Борисовича Затрагивалась и специфика перевода. При освещении этого аспекта использовалась работа Миньяра-Белоручева Р.К. «Теория и методы перевода». Дипломный проект состоит из титульного листа, содержания, введений, двух глав, заключения, списка источников.

Читать дальше
Публицистический стиль представляет собой ту стилистику, которая используется при написании статей в различных журналах и газетах. Он характеризуется совмещением сложных терминов и обычных слов. Так в одном тексте, написанном публицистом, вместе могут сочетаться узкоспециализированные и широко распространённые лексические единицы. Основным признаком считается упор на простату и понятливость для обычного человека. Поэтому часто в публицистических материалах можно заметить слияние простой лексики со сложными терминами. Нередко в некоторых материалах даже имеются сноски, которые объясняют значение используемой терминологии. Автор за время написании материалом может обратиться к разным сферам. Многое зависит от того, насколько автор планирует погрузиться в тему обсуждаемого материала, по которой пишется статья. Исходя из этого и варьируется количество применяемых спцифических слов, которые характерны для определённого направления. Исключением экономическая сфера в этом плане не является В публицистических материалах экономической направленности используются термины как из экономического направления, так и из политического. Это исходит из тесной связи обоих сфер. Таким образом из политической сферы могут использоваться термины, описывающие ситуацию на международной арене или внутри страны (puppet state, society). А в экономике уже относятся к более профильным тематике, но иногда сохраняя связь с политикой (tax cut, currency). Экономическое направление во многом соприкасается с политической сферой. Так как авторы могут затрагивать и глобальную экономику, где экономические взаимодействия протекают уже на государственном уровне. Здесь помимо экономических факторов свою роль играют и дипломатические с политическими. Исходя из этого можно сделать вывод, что в экономических статьях может найтись место и для политических терминов. Так ими могут обозначаться определённые интенции, обозначающие тот или иной тезис в политической сфере. Так ими могут стать обозначение определённых государственных органов и их представителей (Congress, senator, president) так и определённые интенции, которые используются в политической сфере для обозначения определённых интенций в экономической и политических сферах (currency, third way, echo chamber). Их употребление напрямую исходит из степени погружённости в тему, о которой автор материала хочет рассказать посредством своей статьи. Другим важным компонентом подобных материалов, посвящённых экономической сфере, считается общественно-политическая лексика. Она представляет собой набор терминов, которые применяются как в политике, так и в обществе. Фундаментом подобной лексики считаются слова, которые можно использовать как в быту, так и на высоких политических уровнях. Одним из примеров подобных слов можно считать «alliance». В английском языке под подобным словом понимается брак, заключаемый между двумя возлюбленными людьми. Однако в политической сфере под этим словом принято понимать объединение двух и более государств по экономическому, политическому, военному или любому иному признаку, который подталкивает государства объединяться друг с другом. Другим признаком, который является для общественно-политической лексики считается точность. Чем более слово является однозначным, тем для лексики лучше. Под это определение наиболее точно попадают в основном имена собственные, обозначающие собой наименование государственного объекта или события, которое стало поворотном в истории определённых государств. Из экономических терминов наиболее обширно используются основные термины, которые обозначают собой фундамент всей экономической теории (рынок, экономика, конкуренция, блага, ресурсы и т.д.). Помимо этого могут использоваться и те интенции, которые обозначают собой разновидности экономических систем (рыночная экономика, командно-административная экономика, социально ориентированная рыночная экономика, традиционная экономика), так и разновидности рыночных отношений (олигополия, монополия). Термины во многом схожи с английскими вариантами, и они также применяются в экономических публицистических материалах, затрагивающих различные сферы экономического направления. При переводе экономических терминов во многом применяются знакомые методы, как например калькирование, опускание или адаптации. Так например в заголовке СNBC’s Jim Сramer said the longest bull market in history could end аt the close of Monday’s session использовалась адаптация, так как у термина bull market на русском языке нет точного перевода. А в примере China in particular is eager to resume production, and factories there have the competence and can respond speedily to a surge in global demand при переводе на русский язык была использована ментонимия. В случае с переводом заголовка «А bear market is declared when аn asset or an index closes down аt least 20% frоm its most recent 52-week highs» использовалось калькирование. Оно коснулось словосочетания «bear market», который обозначает ситуацию, при которой ценные активы начинают терять в своей стоимости. При переводе был использован вариант «рынок медведей». В данном случае калькирование представляет собой буквальный перевод определения и дальнейшее использование в подобной вариации. Во время перевода терминов важным является как сохранение изначального смысла передаваемого термина, так и сохранение его структуры. Примером подобного можно считать перевод термина control packet to shares. На русский язык этот термин переводится, как «контрольный пакет акций». В английском языке в структуре термина имеются четыре части речи, в русском же переводе – три. Связано это со спецификой языков. В русском языке отсутствуют связующие частицы и связь между частями речи местами может осуществляться за счёт используемых окончаний и взаимодействий между разными родами. В английском же языке для реализации взаимодействия обычно используются связующие частицы, которой является to. Таким образом на основе переводов можно сделать выводы, что большая часть экономических терминов не представляет собой особой трудности. Во многом это связано с интернациональным характер. За счёт веяний глобализации многие термины добрались в своём изначальном виде. В экономической сфере примером таковых терминов можно считать «фьючерс», который в своём изначальном виде используется как в русских материалах, так и в английских.
Читать дальше
1. Ермакова А.В. Природа термина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского – 2018 - № 2 - С. 218–223 2. Кожевникова Е. И. Особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский (на материале журнала «The Economist») // Е.И. Кожевникова – П.: ПГУ, 2018 – 55 с. 3. Кондрахина Н. Г., Южакова Н. Е. Простые способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский // Образование и право – 2020 - №3 - С. 302-307 4. Логинова Т. Г., Штейникова К. С. Особенности перевода полижанровых текстов // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков – 2020 - №16 – С.171-174 5. Марзоева И.В., Демидкина Д.А. Особенности перевода публицистических текстов: учебное пособие / И.В. Марзоева, Д.А. Демидкина. – К.: Казан. гос. энерг. ун-т, 2020. ‒ 85 с. 6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Моск. лицей, 1996. – 208 с. 7. Митина К. А. Особенности публицистического стиля англоязычной глянцевой прессы // К.А.Митина – ЕКб.: УГПУ, 2020 – 52 с. 8. Огнёв М.С. Особенности перевода образных единиц в экономическом дискурсе – Т.: НИТГУ, 2020 – 87 с. 9. Просвирнина Л.Г. Метафорические термины в английском экономическом дискурсе // Язык и культура – 2015 - №2 – С.84-88 10. Словарь экономических терминов : для слушателей факультета довузовской подготовки для иностр. граждан / Н.Н. Борисевич [и др.]– Б.: БрГУ, 2014. – 28 с. 11. Сотникова Е.О. Ибрагимова А.Н. Особенности перевода неустоявшейся экономической лексики в публицистических текстах // Terra Linguae – 2020 - №7 – С.248-255 12. Хмель О.А. Способы перевода экономической терминологии - П.: ПГУ, 2012 – 2 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Лингводидактические аспекты формирования межкультурной компетенции старшеклассников на уроке английского языка
Количество страниц:
33
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Методика преподавания
курсовая работа
Формы международных экономических отношений
Количество страниц:
20
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономика
курсовая работа
«Роль финансов в формировании Российской экономки
Количество страниц:
36
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Финансы и кредит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image