Где узнать, сколько стоит написать диплом ? Конечно на Work5.
помогает преодолевать языковые барьеры и улучшает взаимопонимание между людьми, говорящими на разных языках, что особенно важно в условиях глобализации, когда связи между странами и народами становятся все более интенсивными. Также перевод позволяет передавать те события, которые являются актуальными для других государств. В то же время один и тот же текст может отличаться в переводе разных авторов либо в разных странах, что и требует более пристального внимания. Актуальность темы исследования связана с тем, что перевод политических речей с русского языка на английский является достаточно сложным процессом, который представляет собой декодирование смысла, изложенного на языке оригинала с последующим кодированием данного текста на принимающем языке. Политические речи играют ключевую роль в формировании общественного мнения относительно тех процессов, которые происходят в государстве, а их перевод на другие языки может влиять на взгляды и понимание политических событий в разных странах и регионах мира. Ошибки либо неточности в переводе могут привести к недопониманию либо ошибочным выводам, которые могут повлиять на политические решения в отношении той страны, где произносилась та или иная речь. Кроме этого, актуальность объясняется тем, что на современном этапе чаще рассматриваются способы перевода и переводческие трансформации, использованные переводчиками в процессе работы над текстом, однако уделяется мало внимания вопросам экстралингвистической и лингвокультурологической стороне перевода политических речей. Более того, в работе используются политические выступления В.В. Путина, произнесенные в текущей период, что доказывает новизну материала. Сегодня не имеется работ, в которых политические выступления В.В. Путина сравнивается в переводе на английский язык в рамках американских и канадских СМИ. Цель исследования – провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов речей В.В. Путина на материале американских и канадских СМИ. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть роль перевода в межкультурной коммуникации; 2) выявить особенности перевода политического дискурса СМИ на семантическом и синтаксическом уровнях; 3) определеить лингвокультурологические факторы, играющие главную роль при выборе способа перевода; 4) выявить экстралингвистические факторы при выборе способа перевода; 5) проанализировать особенности перевода речей В.В. Путина в американских СМИ на семантическом и синтаксическом уровнях; 6) проследить особенности перевода речей В.В. Путина в канадских СМИ на семантическом и синтаксическом уровнях; 7) провести обобщающий анализ особенностей перевода речей В.В. Путина в американских и канадских СМИ. Объект исследования – политические речи В.В. Путина в оригинале и в переводах на английский язык в США и Канаде. Предмет исследования – семантический, синтаксический, экстралингвистический и лингвокультурологический факторы в переводе речей В.В. Путина. Материалом для исследования послужили политические речи В.В. Путина на русском языке, а также в переводной версии на английский язык (перевод осуществлен в американский и канадский СМИ). В работе использовались следующие методы: метод традиционного лингвистического описания, аналитический метод, метод целостного анализа, предпереводческий анализ, метод качественного анализа, семантический анализ, синтаксический анализ, анализ экстралингвистических факторов. Теоретическую базу исследования составляют труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Н.Э. Аносова, Т.В. Антонова, Л.С. Бархударов, С. Влахов, В.З. Демьянков, С.В. Иванова, В.И. Карасик, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.А. Попова, Я.И. Рецкер, Г.В. Терехова, А.П. Чудинов, Т. ван Дейк, Д. Грабер, П. Ньюмарк, Ю. Найда, Й. Салли и др. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные являются определенным вкладом в исследование экстралингвистических и лингвокультурологических факторов, играющих определенную роль в процессе перевода текстов с русского языка на английский. Кроме этого, в данной работе представлен политический дискурс и особенности его перевода в текстах СМИ. Также данная работе расширяет сведения о способах перевода и адаптации политических выступлений государственных лидеров. Практическая значимость исследования состоит в том, что основные результаты данной работы могут быть использованы в вузовских курсах преподавания современных русского и английского языков, языка СМИ, прикладной лингвистики, переводоведения, стилистики английского языка и лингвистического анализа текста. Также полученные данные могут послужить основой диссертационных исследований либо могут применяться в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков средств массовой информации и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические предпосылки перевода политических текстов СМИ. Во второй главе проведён анализ переводов политических речей В.В. Путина в американских и канадских СМИ. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов и переводоведов, послужившие теоретической базой исследования