Введение Глава 1. Теоретические предпосылки перевода политических текстов СМИ 1.1 Роль перевода в межкультурной коммуникации 1.2 Особенности перевода политического дискурса 1.2.1 Особенности перевода политического дискурса в средствах массовой информации 1.2.2 Семантический уровень политического дискурса 1.2.3 Синтаксический уровень политического дискурса 1.3 Лингвокультурологические факторы при выборе способа перевода 1.4 Экстралингвистические факторы при выборе способа перевода Выводы по главе 1 Глава 2. Анализ переводов речей В.В. Путина в американских и канадских СМИ 2.1 Особенности перевода речей В.В. Путина в американских СМИ (семантический уровень) 2.2 Jсобенности перевода В.В. Путина в американских СМИ (синтаксический уровень) 2.3 Особенности перевода речей В.В. Путина в канадских СМИ (семантический уровень) 2.4 Особенности перевода речей В.В. Путина в канадских СМИ (синтаксический уровень) 2.5 Обобщающий анализ Выводы по главе 2 Заключение Список использованных источников

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов речей В.В. Путина на материале американских и канадских СМИ

дипломная работа
Языкознание
75 страниц
71% уникальность
2023 год
5 просмотров
Тураева Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение Глава 1. Теоретические предпосылки перевода политических текстов СМИ 1.1 Роль перевода в межкультурной коммуникации 1.2 Особенности перевода политического дискурса 1.2.1 Особенности перевода политического дискурса в средствах массовой информации 1.2.2 Семантический уровень политического дискурса 1.2.3 Синтаксический уровень политического дискурса 1.3 Лингвокультурологические факторы при выборе способа перевода 1.4 Экстралингвистические факторы при выборе способа перевода Выводы по главе 1 Глава 2. Анализ переводов речей В.В. Путина в американских и канадских СМИ 2.1 Особенности перевода речей В.В. Путина в американских СМИ (семантический уровень) 2.2 Jсобенности перевода В.В. Путина в американских СМИ (синтаксический уровень) 2.3 Особенности перевода речей В.В. Путина в канадских СМИ (семантический уровень) 2.4 Особенности перевода речей В.В. Путина в канадских СМИ (синтаксический уровень) 2.5 Обобщающий анализ Выводы по главе 2 Заключение Список использованных источников
Читать дальше
Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей переводов речей В.В. Путина на материале американских и канадских СМИ. Как известно, перевод играет важную роль в межкультурной коммуникации, т.к.


Где узнать, сколько стоит написать диплом ? Конечно на Work5.


помогает преодолевать языковые барьеры и улучшает взаимопонимание между людьми, говорящими на разных языках, что особенно важно в условиях глобализации, когда связи между странами и народами становятся все более интенсивными. Также перевод позволяет передавать те события, которые являются актуальными для других государств. В то же время один и тот же текст может отличаться в переводе разных авторов либо в разных странах, что и требует более пристального внимания. Актуальность темы исследования связана с тем, что перевод политических речей с русского языка на английский является достаточно сложным процессом, который представляет собой декодирование смысла, изложенного на языке оригинала с последующим кодированием данного текста на принимающем языке. Политические речи играют ключевую роль в формировании общественного мнения относительно тех процессов, которые происходят в государстве, а их перевод на другие языки может влиять на взгляды и понимание политических событий в разных странах и регионах мира. Ошибки либо неточности в переводе могут привести к недопониманию либо ошибочным выводам, которые могут повлиять на политические решения в отношении той страны, где произносилась та или иная речь. Кроме этого, актуальность объясняется тем, что на современном этапе чаще рассматриваются способы перевода и переводческие трансформации, использованные переводчиками в процессе работы над текстом, однако уделяется мало внимания вопросам экстралингвистической и лингвокультурологической стороне перевода политических речей. Более того, в работе используются политические выступления В.В. Путина, произнесенные в текущей период, что доказывает новизну материала. Сегодня не имеется работ, в которых политические выступления В.В. Путина сравнивается в переводе на английский язык в рамках американских и канадских СМИ. Цель исследования – провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов речей В.В. Путина на материале американских и канадских СМИ. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть роль перевода в межкультурной коммуникации; 2) выявить особенности перевода политического дискурса СМИ на семантическом и синтаксическом уровнях; 3) определеить лингвокультурологические факторы, играющие главную роль при выборе способа перевода; 4) выявить экстралингвистические факторы при выборе способа перевода; 5) проанализировать особенности перевода речей В.В. Путина в американских СМИ на семантическом и синтаксическом уровнях; 6) проследить особенности перевода речей В.В. Путина в канадских СМИ на семантическом и синтаксическом уровнях; 7) провести обобщающий анализ особенностей перевода речей В.В. Путина в американских и канадских СМИ. Объект исследования – политические речи В.В. Путина в оригинале и в переводах на английский язык в США и Канаде. Предмет исследования – семантический, синтаксический, экстралингвистический и лингвокультурологический факторы в переводе речей В.В. Путина. Материалом для исследования послужили политические речи В.В. Путина на русском языке, а также в переводной версии на английский язык (перевод осуществлен в американский и канадский СМИ). В работе использовались следующие методы: метод традиционного лингвистического описания, аналитический метод, метод целостного анализа, предпереводческий анализ, метод качественного анализа, семантический анализ, синтаксический анализ, анализ экстралингвистических факторов. Теоретическую базу исследования составляют труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Н.Э. Аносова, Т.В. Антонова, Л.С. Бархударов, С. Влахов, В.З. Демьянков, С.В. Иванова, В.И. Карасик, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.А. Попова, Я.И. Рецкер, Г.В. Терехова, А.П. Чудинов, Т. ван Дейк, Д. Грабер, П. Ньюмарк, Ю. Найда, Й. Салли и др. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные являются определенным вкладом в исследование экстралингвистических и лингвокультурологических факторов, играющих определенную роль в процессе перевода текстов с русского языка на английский. Кроме этого, в данной работе представлен политический дискурс и особенности его перевода в текстах СМИ. Также данная работе расширяет сведения о способах перевода и адаптации политических выступлений государственных лидеров. Практическая значимость исследования состоит в том, что основные результаты данной работы могут быть использованы в вузовских курсах преподавания современных русского и английского языков, языка СМИ, прикладной лингвистики, переводоведения, стилистики английского языка и лингвистического анализа текста. Также полученные данные могут послужить основой диссертационных исследований либо могут применяться в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков средств массовой информации и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические предпосылки перевода политических текстов СМИ. Во второй главе проведён анализ переводов политических речей В.В. Путина в американских и канадских СМИ. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов и переводоведов, послужившие теоретической базой исследования

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических предпосылок перевода политических текстов СМИ, а также после проведения анализ переводов речей В.В. Путина в американских и канадских СМИ, можно сделать следующее заключение. Роль перевода в межкультурной коммуникации представляется весьма важной и разнообразной, т.к. перевод как результат в определенной степени способствует развитию межкультурной коммуникации, равно как и международного бизнеса, дипломатии, культуры, а также сохранению культурного наследия. Именно поэтому качественный и адекватный перевод остается востребованным и важным инструментом для обмена информацией и установления связей между людьми и культурами на межличностном и межгосударственном уровнях. Дискурс – достаточно широкое понятие, которое базируется на событиях, действиях, проблемах, ситуациях, происходящих в обществе, равно как и на профессиональных знаниях, которые люди передают друг другу. Основная цель политического дискурса в его общем понимании сводится к завоеванию внимания и донесению информации до широкой аудитории. Основные особенности данного вида дискурса сводятся к следующему: тематическая заданность, институциональность как непременный атрибут политической коммуникации, конвенциональность, проявляющаяся в конвенциональных семантических формах (клише, идиомы, шаблоны), идеологичность как средство выражения и конструирования идеологии, мифотворчество, являющееся непременным атрибутом существования идеологий. Перевод политического представляет собой достаточно сложную задачу. К самому переводу предъявляется ряд требований, каждое из которых сводится к необходимости точно и безошибочно передать информацию, представленную в оригинальной версии. В процессе перевода политического дискурса, как и при работе с любыми другими видами текстов, обязательным является использование различных способов и приемов перевода, которые позволяют адаптировать текст оригинала к принимающей культуре и сделать его понятным для носителей другого языка. Также переводчику необходимо принимать во внимание экстралингвистические факторы, особенности семантики и синтаксиса оригинального текста. Кроме этого, переводчик должен в целом ориентироваться в той политической ситуации, которая складывается в государстве, где порождается дискурс, равно как и в той стране, на язык которой осуществляется перевод.
Читать дальше
Аберкромби Н.С. Социологический словарь / Н.С. Аберкромби, Б.С. Терне. – М., 2018. – 358 с. Аносова Н.Э. Особенности перевода политического дискурса СМИ / Н.Э. Аносова // Проблемы современного образования. – Башкортостан: Педагогический журнал, 2021. – С. 18 – 25. Антонова Т.В. Влияние экстралингвистических факторов на перевод лексики с национально-культурным компонентом / Т.В. Антонова // Litera. – М., 2018. – № 4. – С. 46 – 52. Асратян З.Д. Лингвистические и экстралингвистические аспекты политического дискурса / З.Д. Асратян. – М., 2021. – С. 23 – 26. Балыхина Т.М. Выразительные средства синтаксиса современного политического дискурса / Т. М. Балыхина, М. С. Нетёсина // Вестник науки Сибири. – М., 2021. – № 3 (4). – С. 264 – 268. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2019. – 240 с. Брутян Г.А. Язык и картина мира Г.А. Брутян// НДВШ. Филос. науки. – М., 2019. – №1. С.107 – 114. Будаев А.В. Зарубежная политическая лингвистика: учеб. пособ. / А.В. Будаев, А.П. Чудинов. – М., 2022. – 252 с. Вайнрих Х. Лингвистика лжи / Х. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск, 2020. – 204 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М., 2022. – 431 с. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак. – Волгоград: Перемена, 2019. – 139 с. Ворожцова О.А. Прецедентные феномены в российском и американском предвыборном дискурсе / О.А. Ворожцова // Полит. лингви- стика. – М., 2019. – Вып. 3 (23). – С. 69–73. Гузикова М.О. Основы теории межкультурной коммуникации / М.О. Гузикова, П.Ю. Фофанова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд‑во Урал. ун-та, 2019. – 124 с. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В.З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. – М.: ИНИОН РАН, 2019. № 3. – С. 32 – 43. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод / К.З. Закирьянов. – Уфа: Китап, 2021. – 288 с. Зеленский В.В. Послесловие / В.В. Зеленский // Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга / В. Одайник. – СПб.: Ювента, 2019 – С. 368 – 380. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие. – СПб : филолог.факультет СПбГУ; изд-во С.-Петерб. ун-та, 2021 – 192 с. Иванова С.В. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии / С.В. Иванова // Политическая лингвистика. – Вып. 1(24). Екатеринбург, 2018. – 29 – 33 с. Карасик В. И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2020. – С. 5–20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2020. – 192 с. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2019. – 358 с. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд. – Ереван: Лингва, 2018. – 250 с. Лаврик Э.П. Особенности лингвистической экспертизы текстов политического дискурса / Э.П. Лаврик // Язык и личность в гармоничном диалоге культур. – Ставрополь, 2020. – С. 89 – 92. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2021. – 192 с. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в сло- ва? / В.А. Маслова // Политическая лингвистика. – Вып. 1 (24). ‒ Екатеринбург, 2018. ‒ С. 43 – 48. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газ. интервью): Дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2021. – 250 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2019. – 240 с. Рябова Т.Б. Политический дискурс как ресурс «создания гендера» в современной России / Т.Б. Рябова// Личность. Культура. Общество. – М., 2019. – Т. VIII. – Вып. 4 (32). – С. 307–320. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток – Запад, 2019. – 448 с. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – СПб.: Наука, 2020. – 208 c. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г.В. Терехова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2020. – 103 с. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия / В.Е. Чернявская. – М.: Флинта, 2020. – 130 с. Чудинов А.П. Политическая лингвистика / А.П. Чудинов // Общие проблемы, метафора: учеб. пособие. – Екатеринбург, 2019. – 234 с. Шангараева Л.Ф., Латыпов Н.Р. Культурный аспект контрастивного исследования фразеологии (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках) / Статья [Электронный ресурс]. – URL: http://philology-and-culture.kpfu.ru/?q=system/files/19_1.pdf (дата обращения: 05.05.2022). Шахбагова Д.А, Крюкова О.П. Об одном опыте анализа риторической организации текста на материале ораторской речи в американском варианте английского языка / Д.А. Шахбагова, О.П. Крюкова // Сборник научных трудов МГПИИЯ. – М., 2020. – 152 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. 2-е изд. – М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 352 с. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. – Волгоград, 2019. – 431 с. Шестопал Е.Б. Политическая психология / Е.Б. Шестопал. – М., 2022. – 342 с. Юрьев А.И. Введение в политическую психологию / А.И. Юрьев. – СПб., 2020. – 232 с. Chilton P.A., Schaeffner, C. Discourse and politics / P.A. Chilton, С. Schaeffner // Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. T.A. van Dijk (Ed.). – London, 2020. – Vol. 2: Discourse as Social Interaction. – P. 206 – 230. Dijk T. A. Language. Knowledge. Communication / T.A. Dijk. – M.: Progress, 2019. – 312 p. Graber D. Political Languages / D. Graber // Handbook of Political Communication. – Beverly Hills, London: Sage Publications, 2021. – P. 195 – 224. Hatim B., Munday J. Translation, An Advanced Resource Book / B. Hatim, J. Munday. – London: Routledge, 2018. – 267 p. Lahlou S., Schonhardt-Bailey C., Yager E. Yes, Ronald Reagan’s Rhetoric Was Unique – But Statistically, How Unique?. Presidential Studies Quarterly. – London, 2022. – 630 p. Newmark P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford, 2020. – 301 p. Nida E. A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2021. – 187 p. Sally Y. Political and Parliamentary Speech in Australia. Parliamentary Affairs / Y. Sally. – London, 2020. – Vol. 60. – No. 2. – 476 p. Seidel G. Political discourse analysis / G. Seidel // Handbook of Discourse Analysis, Vol.IV. – London: Academic Press, 2020. – P. 43 – 60.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Образ Китая в российской трэвел фотографии
Количество страниц:
40
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
виды и методы маркетинговых исследований
Количество страниц:
40
Оригинальность:
97%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Маркетинг
курсовая работа
Банковское кредитование предпринимательской деятельности
Количество страниц:
20
Оригинальность:
68%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image