ВВЕДЕНИЕ 3
1.1 Грамматические структуры и трансформации в английском и русском языках 5
1.2 Грамматические трансформации при переводе 6
1.3 Методы и приемы перевода. Основные грамматические трансформации 9
2 ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 12
2.1 Анализ специального текста на английском языке 12
2.2 Анализ подходящих грамматических трансформаций для перевода 14
2.3 Анализ грамматических замен 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 20
Читать дальше
В рамках данной курсовой работы были рассмотрены грамматические трансформации при переводе специального текста с английского на русский язык. Анализируя различные грамматические структуры, мы выявили, что русский и английский языки имеют значительные различия в своей грамматике. Одной из основных трансформаций, с которыми мы столкнулись, является изменение порядка слов. В русском языке часто используется свободный порядок слов, в то время как в английском языке обычно используется фиксированный порядок слов, что может создать сложности при переводе.
Другими грамматическими трансформациями, с которыми мы столкнулись, являются изменение времен, числа и лица глагола, а также изменение падежа и рода существительных. Одним из самых сложных аспектов перевода является передача нюансов и смысловых оттенков. В процессе перевода может потребоваться использование различных грамматических конструкций и трансформаций для передачи точного значения и четкого понимания текста. Переводчик должен быть внимателен к контексту и пытаться сохранить стиль и интонацию оригинального текста.
Таким образом, грамматические трансформации при переводе специального текста с английского на русский язык играют важную роль и требуют от переводчика умения адаптироваться к различиям между языками. Это требует глубокого понимания грамматических структур обоих языков, а также навыков анализа и преобразования текста для передачи его смысла на другом языке.
Читать дальше
. Агапова С. Г., Кудинова Е. А. Теория перевода: учебное пособие. М.: Флинта, 2017. – 200 С.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. – 250 С.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. – 220 С.
4. Беляева Е. Г. Грамматические трудности перевода: английский язык. М.: Дрофа, 2005. – 200 С.
5. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2008. – 555 С.
6. Гальперин И. Р. О понятии переводческой трансформации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1987. – 240 С.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007. – 210 С.
8. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: МО, 1997. – 203 С.
9. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических институтов. М.: Высшая школа, 1963. – 100 С.
10. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тарновский В. М. Пособие по переводу с русского языка на английский. М.: Просвещение, 1955. – 400 С.
11. Латышев Л. К. Технология перевода: курс лекций по теории перевода и практикуму. М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 300 С.
12. Миньяр-Белоручева Р. К. Как стать переводчиком? М.: Московский государственный лингвистический университет, 2003. – 240 С.
13. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (введение в специальность «Перевод и переводоведение»). М.: Гнозис, 2003. – 205 С.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2000. – 203 С.
Читать дальше