1. Александрова Е.В. Перевод аудиодескрипции как альтернатива создания нового описания // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 2 (75). С. 493–495.
2. Алимов В. В. Перевод аудиовизуальных произведений: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В.Алимов, Ю. В. Артемьева. М.: Издательский центр «Академия», 2010. С. 112.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 1966. 571 с.
4. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры/ URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 03.11.2023)
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
6. Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. 278 с.
7. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 32 с.
8. Итоги Translation Forum Russia 2019 // Электронный ресурс Интернет: http://tconference.ru/itogi-translation-forum-russia-2019-2/. ВЕСТНИК НГЛУ. Выпуск 48. Язык и культура 73
9. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Автореф. дис. … канд. пед. наук. Москва, 2019. 27 с.
10. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3–24.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: Слово, 2012. С. 53.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. С.173-186.
14. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2017. 27 с.
15. Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 211 с.
16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, 2003. 320 с
17. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр туманит, науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М., 2011. C. 250
18. Прошина З. Г. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 74-77.
19. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Феникс, 2014. С. 67.
20. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика (Russian Journal of Linguistics). 2019. Т. 23. № 2. С. 295–327.
21. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 232 с.
22. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
23. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Издательский дом «Филология три», 2002. 414 с.
24. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 192 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
26. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16–24.
27. Bartolomé, A. I. H. & Cabrera, G. M. ‘New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes’. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 31, 2005. 89 – 104 p.
28. Chaume F. Audiovisual Rranslation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization // Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. London: Routledge, 2016. P. 68–84.
29. Chaume F. Models of Research in Audiovisual Translation // Babel. 2002. Vol. 48: 1. P. 1–13.
30. Cintas H.D. Audiovisual Translation: An Overview of its Potential // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. P. 1–20.
31. Cintas H.D., Matamala A., Neves J. Media for All: New Developments // New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, 2010. P. 11–22.
32. Delabastita D. Translation and Mass-communication: Film- and T.V.- translation as Evidence of Cultural Dynamics // Babel, 1998. P. 193–218.
33. Diaz-Cintas, J. Introduction The didactics of audiovisual translation // The Didactics of Audiovisual Translation/ed. Diaz-Cintas J. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2008. 1–18 p.
34. Fodor I. Film Dubbing – Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Buske, 1976. 110 p.
35. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. L.: Routledge, 2013. P. 45–59.
36. Gambier Y. The position of audiovisual translation studies // The Routledge Handbook of Translation Studies / ed. by C. Millan and F. Bartrina. – London, 2012. – P. 45–59.
37. Gambier Y., Gottlieb H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges // (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam– Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2001. P. VIII–XX.
38. Gonzalez L.P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2011. P. 13–20.
39. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam–Atlanta: Rodopi, 2000. 300 p.
40. Luyken G-M. Language Conversion in the Audiovisual Media: A Growth Area with New Technical Applications and Professional Qualifications // Translating and the Computer 10. Proceedings of a Conference. November 10–11, 1988. London: Aslib, 1990. P. 136–147. ВЕСТНИК НГЛУ. Выпуск 48. Язык и культура
41. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Studies about Languages. 2014. № P. 38–44.
42. Mayoral, R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation // Meta. XXXIII. 1998. P. 334–367.
43. Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-ofHearing: A Thesis Submitted in Partial Fulfilment for the Degree of PhD. Roehampton University, 2005. 357 p.
44. Orero P. Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella // Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam–Philadelphia: Benjamin Publishing Library, 2004. P. VI–XII.
45. Remael, A. Audiovisual translation // Handbook of translation studies. – Vol.1. – John Benjamins Publishing Company, 2010. 12–18 p.
46. Szarkowska A., Wasylczyk P. Five Things You Wanted to Know about Audiovisual Translation Research, but Were Afraid to Ask // Journal of Audiovisual Translation. 2018. № 1(1). С. 8–25.
47. Englishmoon.online [Электронный ресурс] // Christopher Robin (Кристофер Робин 2018) URL: https://englishmoon.online/load/prikljuchenija/christopher_robin_kristofer_robin_2018/9-1-0-2 (дата обращения: 04.11.2023)