ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 6 1.1 Понятие аудиовизуального перевода в переводоведении 6 1.2 Виды аудиовизуального перевода 11 1.3 Особенности применения переводческих приемов при аудиовизуальном переводе в зависимости от его вида 15 ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА "КРИСТОФЕР РОБИН" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20 2.1 Анализ дублированного перевода, созданного для кинофильма 20 2.2 Анализ переводческих решений, используемых при создании дубляжа 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

Аудиовизуальный перевод как специфический вид переводческой деятельности (на материале перевода кинофильма "Кристофер Робин" 2018 года)

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
74% уникальность
2023 год
5 просмотров
Романов А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 6 1.1 Понятие аудиовизуального перевода в переводоведении 6 1.2 Виды аудиовизуального перевода 11 1.3 Особенности применения переводческих приемов при аудиовизуальном переводе в зависимости от его вида 15 ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА "КРИСТОФЕР РОБИН" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20 2.1 Анализ дублированного перевода, созданного для кинофильма 20 2.2 Анализ переводческих решений, используемых при создании дубляжа 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Читать дальше
Современный мир не стоит на месте, поскольку появляются новые технологии, дающие возможность создавать большое количество аудиовизуального контента. С каждым годом выходят много новых фильмов, сериалов и мультфильмов на иностранных языках, требующих перевода, в результате чего, аудиовизуальный перевод все больше становится актуальным для исследования. Исследование аудиовизуального перевода как специфического вида переводческой деятельности имеет большую актуальность, так как оно позволяет раскрыть особенности этого процесса и выработать эффективные методы и стратегии перевода. Это в свою очередь может повысить качество аудиовизуальных переводов и улучшить восприятие и понимание переведенного материала. Кроме того, исследование аудиовизуального перевода может помочь развитию новых технологий и инструментов, которые позволят автоматизировать процесс перевода и ускорить его выполнение. В целом, изучение аудиовизуального перевода является важным шагом в развитии переводческой индустрии и современных коммуникационных технологий. Объектом исследования является аудиовизуальный перевод кинофильма "Кристофер Робин" 2018 года. Предметом исследования являются переводческие приемы, применяемые при переводе кинофильма "Кристофер Робин" 2018 года. Цель исследования состоит в выявлении переводческих трансформаций, используемых при переводе кинофильма, а также анализ целей их использования. Задачи исследования следующие: 1) определить понятие «аудиовизуальный перевод» в переводоведении; 2) рассмотреть виды аудиовизуального перевода; 3) изучить особенности применения переводческих приемов при аудиовизуальном переводе в зависимости от его вида; 4) проанализировать перевод кинофильма и выявить особенности его перевода.


Если нужно заказать курсовую работу срочно в Томске , заполните форму на Work5.


. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала. 3) метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать переводческие приемы в исследуемом материале; 4) метод статистического анализа, с помощью которого удалось определить, какой способ перевода является самым частотным. Материалом исследования служит кинофильм "Кристофер Робин" 2018 года, а именно его оригинальная озвучка на английском языке и его дублированный перевод на русском языке. Теоретической базой курсовой работы стали труды следующих учёных: В.Н. Комиссаров, А.В. Козуляев, С.В. Тюленев, А.Д. Швейцер, Р.О. Якобсон и др. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет раскрыть особенности аудиовизуального перевода в контексте киноиндустрии. Исследование может помочь выработать эффективные методы и стратегии перевода, которые улучшат качество аудиовизуальных переводов и повысят их восприятие и понимание зрителями. Также исследование может способствовать развитию теории перевода в целом, так как аудиовизуальный перевод является одним из наиболее сложных видов перевода и требует от переводчика специфических навыков и знаний. Результаты исследования могут быть полезны для разработки новых теоретических подходов к переводу, которые учитывают специфику аудиовизуального перевода. Практическая ценность исследования заключается в том, что оно может помочь улучшить качество аудиовизуальных переводов в киноиндустрии. Кроме того, исследование может быть полезным для профессиональных переводчиков, которые работают в киноиндустрии или занимаются аудиовизуальным переводом. Они могут использовать результаты исследования для улучшения своих навыков и знаний, что позволит им выполнять свою работу более эффективно и профессионально. Структура работы. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность; определяются цель и предмет исследования, для достижения которых потребовалось решение определенных задач; описываются основные методы исследования, практическая значимость и теоретическая ценность настоящего исследования. В первой главе рассматриваются разные подходы к определению понятия «аудиовизуальный перевод», даются основные характеристики, которые свойственны понятию. Помимо этого рассматриваются виды аудиовизуального перевода и переводческие трансформации, свойственные данному виду перевода. Во второй главе приводится анализ дублированного перевода исследуемого кинофильма, а также анализируются переводческие трансформации, примененные при его переводе . В заключении обобщаются результаты настоящего исследования в соответствии с целью и задачами данной работы. В списке использованных источников указаны все источники, которые были использованы при написании работы.

Читать дальше
Таким образом, мы определили понятие «аудиовизуальный перевод» в переводоведении, изучили виды аудиовизуального перевода, рассмотрели особенности применения переводческих приемов при аудиовизуальном переводе в зависимости от его вида. В практической же части проанализировали перевод кинофильма «Кристофер Роббин» и выявили особенности его перевода. Согласно проведенному анализу при аудиовизуальном переводе кинофильма в дубляже использовались следующие переводческие трансформации: лексические замены, конкретизации, добавления и опущения. Наиболее продуктивными способами оказались лексические замены. Наименее продуктивными – опущения. Таким образом, можно сделать вывод, что сфера аудиовизуального перевода – довольно популярный вид деятельности из-за распространения и большой популярности киноискусства, ведь от качества озвучивания зависит восприятие перевода иностранных фильмов зрителями. При работе с аудиовизуальными текстами, перевод подвергается различным изменениям. Из этого следует, что при переводе аудиовизуальных текстов необходимо применять переводческие трансформации, так как они позволяют зрителю лучше понимать текст и даже создают впечатление, что данный фильм или сериал был изначально создан на языке перевода, что и является целью переводчика. По мнению многих ученых, аудиовизуальный перевод еще не имеет устоявшейся структуры, но с другой стороны, сфера аудиовизуального перевода имеет большой потенциал, следовательно, необходимо проводить дальнейшие исследования в данной области.
Читать дальше
1. Александрова Е.В. Перевод аудиодескрипции как альтернатива создания нового описания // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 2 (75). С. 493–495. 2. Алимов В. В. Перевод аудиовизуальных произведений: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В.Алимов, Ю. В. Артемьева. М.: Издательский центр «Академия», 2010. С. 112. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 1966. 571 с. 4. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры/ URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 03.11.2023) 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. 6. Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. 278 с. 7. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 32 с. 8. Итоги Translation Forum Russia 2019 // Электронный ресурс Интернет: http://tconference.ru/itogi-translation-forum-russia-2019-2/. ВЕСТНИК НГЛУ. Выпуск 48. Язык и культура 73 9. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Автореф. дис. … канд. пед. наук. Москва, 2019. 27 с. 10. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3–24. 11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: Слово, 2012. С. 53. 12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с. 13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. С.173-186. 14. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2017. 27 с. 15. Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 211 с. 16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, 2003. 320 с 17. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр туманит, науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М., 2011. C. 250 18. Прошина З. Г. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 74-77. 19. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Феникс, 2014. С. 67. 20. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика (Russian Journal of Linguistics). 2019. Т. 23. № 2. С. 295–327. 21. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 232 с. 22. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с. 23. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Издательский дом «Филология три», 2002. 414 с. 24. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 192 с. 25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 26. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16–24. 27. Bartolomé, A. I. H. & Cabrera, G. M. ‘New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes’. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 31, 2005. 89 – 104 p. 28. Chaume F. Audiovisual Rranslation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization // Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. London: Routledge, 2016. P. 68–84. 29. Chaume F. Models of Research in Audiovisual Translation // Babel. 2002. Vol. 48: 1. P. 1–13. 30. Cintas H.D. Audiovisual Translation: An Overview of its Potential // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. P. 1–20. 31. Cintas H.D., Matamala A., Neves J. Media for All: New Developments // New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, 2010. P. 11–22. 32. Delabastita D. Translation and Mass-communication: Film- and T.V.- translation as Evidence of Cultural Dynamics // Babel, 1998. P. 193–218. 33. Diaz-Cintas, J. Introduction The didactics of audiovisual translation // The Didactics of Audiovisual Translation/ed. Diaz-Cintas J. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2008. 1–18 p. 34. Fodor I. Film Dubbing – Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Buske, 1976. 110 p. 35. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. L.: Routledge, 2013. P. 45–59. 36. Gambier Y. The position of audiovisual translation studies // The Routledge Handbook of Translation Studies / ed. by C. Millan and F. Bartrina. – London, 2012. – P. 45–59. 37. Gambier Y., Gottlieb H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges // (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam– Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2001. P. VIII–XX. 38. Gonzalez L.P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2011. P. 13–20. 39. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam–Atlanta: Rodopi, 2000. 300 p. 40. Luyken G-M. Language Conversion in the Audiovisual Media: A Growth Area with New Technical Applications and Professional Qualifications // Translating and the Computer 10. Proceedings of a Conference. November 10–11, 1988. London: Aslib, 1990. P. 136–147. ВЕСТНИК НГЛУ. Выпуск 48. Язык и культура 41. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Studies about Languages. 2014. № P. 38–44. 42. Mayoral, R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation // Meta. XXXIII. 1998. P. 334–367. 43. Neves J. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-ofHearing: A Thesis Submitted in Partial Fulfilment for the Degree of PhD. Roehampton University, 2005. 357 p. 44. Orero P. Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella // Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam–Philadelphia: Benjamin Publishing Library, 2004. P. VI–XII. 45. Remael, A. Audiovisual translation // Handbook of translation studies. – Vol.1. – John Benjamins Publishing Company, 2010. 12–18 p. 46. Szarkowska A., Wasylczyk P. Five Things You Wanted to Know about Audiovisual Translation Research, but Were Afraid to Ask // Journal of Audiovisual Translation. 2018. № 1(1). С. 8–25. 47. Englishmoon.online [Электронный ресурс] // Christopher Robin (Кристофер Робин 2018) URL: https://englishmoon.online/load/prikljuchenija/christopher_robin_kristofer_robin_2018/9-1-0-2 (дата обращения: 04.11.2023)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ АДДИТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Количество страниц:
8
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Материаловедение
реферат
Натрий, строение атома, биологическая роль. Потребность организма в натрии
Количество страниц:
10
Оригинальность:
34%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Химия
реферат
Новостной интернет-ресурс особенности контента
Количество страниц:
10
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Реклама и PR
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image