На нашем сайте вы можете заказать курсовую работу по экономике. Курсовая работа будет написана быстро и качественно. % оригинальности и квалификацию автора вы можете выбрать сами, для этого нужно заполнить форму заказа.
. Объектом исследования являются англоязычные газетные заголовки. Предметом исследования являются переводческие приемы, применяемые при переводе газетных заголовков с английского языка на русский. Цель исследования состоит в выявлении наиболее часто используемых переводческих трансформаций, применяемых при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык. Задачи исследования следующие: 1) определить понятие «Публицистический стиль» и выявить его специфику; 2) изучить подходы к изучению газетного заголовка в лингвистике; 3) рассмотреть функции заголовка в современной прессе; 4) изучить виды переводческих трансформаций и их роль при переводе англоязычных газетных заголовков; 5) проанализировать перевод англоязычных газетных заголовков с английского языка на русский. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) сопоставительный анализ перевода; 3) метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать англоязычные газетные заголовки в исследуемых материалах; 4) метод статистического анализа, с помощью которого удалось определить, какой способ перевода является самым частотным. Материалом исследования служат американская газета «The Washington Post» и британские газеты «The Times» и «The Sun». Теоретической базой курсовой работы стали труды следующих учёных: Л.С. Бархаудов, В.Н. Комиссаров, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр- Белоручев, А.Д. Швейцер и др. Теоретическая значимость исследования заключается в возможности расширения знаний о переводе газетных заголовков, а также в разработке новых методик и подходов к переводу, учитывающих особенности английского и русского языков. Это позволит лучше понять процесс перевода и его особенности в контексте журналистики. Практическая ценность исследования заключается в возможности создания рекомендаций и руководств для переводчиков, работающих с газетными заголовками, а также для журналистов, которые хотели бы переводить свои статьи на другие языки. Это поможет повысить качество перевода и обеспечить более точное и эффективное передачу информации и эмоциональной окраски заголовков на русский язык. Структура работы. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность; определяются цель и предмет исследования, для достижения которых потребовалось решение определенных задач; описываются основные методы исследования, практическая значимость и теоретическая ценность настоящего исследования. В первой главе проводится изучение публицистического стиля и газетного заголовка в лингвистике, а также переводческих приемов, которые могут быть использованы при переводе газетных заголовков. Во второй главе приводится анализ переводческих решений при передаче газетных заголовков с английского языка на русский. В заключении обобщаются результаты настоящего исследования в соответствии с целью и задачами данной работы. В списке использованных источников указаны все источники, которые были использованы при написании работы. В приложении представлен список проанализированных газетных заголовков