ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ГРАММАТИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В СУДЕБНОМ ДИСКУРСЕ 4
1.1 Роль грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе 4
1.2 Влияние перевода на сохранение структуры судебного текста 6
1.3 Способы перевода грамматических и стилистических средств 8
ГЛАВА 2 ВЫЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ И ОЦЕНКА ПЕРЕВОДОВ СУДЕБНЫХ ТЕКСТОВ 11
2.1 Анализ конкретных переводов в судебном дискурсе 11
2.2 Выявление особенностей перевода грамматических и стилистических средств 16
2.3 Разработка рекомендаций по улучшению перевода грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 20
Читать дальше
В ходе данного исследования были проведены глубокий теоретический анализ и практическое исследование способов перевода грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе. Результаты данного исследования позволяют сделать следующие основные выводы:
Первая глава подробно рассмотрела роль грамматических и стилистических средств в судебном дискурсе, выявив их важность в формировании юридического значения. Исследование также показало, что влияние перевода на сохранение структуры судебного текста является критическим аспектом, который требует специального внимания переводчика.
Вторая глава провела анализ конкретных переводов в судебном дискурсе, что позволило выявить особенности перевода грамматических и стилистических средств. На основе этого анализа были разработаны рекомендации по улучшению перевода в данной области, включая более точное использование терминологии, сохранение формальности и официального тона, а также учет культурных особенностей.
Обобщая результаты, можно заключить, что эффективный перевод в судебном дискурсе требует не только глубокого понимания лингвистических особенностей языка и стиля, но и тщательного анализа культурных, юридических и контекстуальных аспектов. Разработанные рекомендации представляют собой практические рекомендации для переводчиков, стремящихся достичь высокой точности и адаптации в судебной сфере. Это исследование внесло вклад в лингвистическое понимание особенностей перевода в судебном дискурсе, а также предоставило практические рекомендации, способствующие улучшению качества переводов в данной области.
Читать дальше
1. Ассаулова, С.В. Учебник для ССУЗов. Языкознание. / С.В. Ассаулова. - М.: Приор, 2020. - 160 c.
2. Андриянов С.Н. Англо-русский юридический словарь. − М.: РУССО, 2020. − 512с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2021. - 352 с.
4. Юридические сроки. Толковый словарь / Под ред. В. Гончаренко. − второйизд., Стереотип. − М .: Просвещение, 2022. − 320с.
5. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2020. - 240 c.
6. Мастерство перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 2019. - 512 c.
7. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - М.: Либроком, 2020. - 264 c.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспеткы). - М.: Высшая школа, 2021. - 254 с.
9. A Plain English Guide to Legal Terms. − Dublin: National Adult Literary Agency, 2020. − 69p
10. Webster's New World. Law Dictionary. − Canada: Wiley Publishing, Inc., 2022. − 332p.
11. Upendra Baxi, Judicial discourse : dialectics of the face and the mask. - Journal of the Indian Law Institute: Published By: Indian Law Institute, 2023. – 1-12p.
12. Особенности перевода документации судопроизвоизводства [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/16408971/page:2/ (дата обращения: 19.11.2023)
13. Особенности перевода судебной речи [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sudebnoy-rechi-na-primere-perevodov-rechey-znamenityh-yuristov (дата обращения: 19.11.2023)
14. Особенности перевода судебного дискурса [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://en.ppt-online.org/52885 (дата обращения: 19.11.2023)
15. Средства речевого воздействия в судебном дискурсе https://scienceforum.ru/2015/article/2015016729 [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: (дата обращения: 19.11.2023)
16. Переводческие трансформации при переводе судебных текстов http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/13339/2/2020kovalevayui.pdf [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: (дата обращения: 19.11.2023)
17. Юридическая лексика и способы ее передачи [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/417/92539/ (дата обращения: 19.11.2023)
18. Способы перевода стилистических средств [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://molotokrus.ru/sposoby-perevoda-stilisticheskih-sredstv/ (дата обращения: 19.11.2023)
19. Языковые особенности юридических текстов [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=798408 (дата обращения: 19.11.2023)
20. Переводческие трансформации текстов судебного дискурса [Электронный ресурс] /2023. – Режим доступа: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1423 (дата обращения: 19.11.2023)
Читать дальше