Введение 3 ГЛАВА 1. Особенности перевода имен собственных и названий 5 1.1. Понятия «перевод» и «имя собственное» в языкознании 5 1.2. Классификация имен собственных 9 1.3. Способы перевода имен собственных и названий 11 1.3.1. Транскрипция 11 1.3.2. Транслитерация 15 1.3.3. Калькирование (прямой перенос) 17 1.3.4. Транспозиция 19 Выводы по Главе 1 21 ГЛАВА 2. Передача имен собственных и названий в текстах СМИ 22 2.1. Особенности перевода имен собственных в текстах СМИ 22 2.2. Анализ практического материала 25 2.5. Частота использования приёмов перевода имен собственных и названий 34 Выводы по Главе 2 35 Заключение 36 Список используемых источников 38

Перевод имён собственных и названий в средствах массовой информации

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
57% уникальность
2023 год
16 просмотров
Дегтярева А.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 ГЛАВА 1. Особенности перевода имен собственных и названий 5 1.1. Понятия «перевод» и «имя собственное» в языкознании 5 1.2. Классификация имен собственных 9 1.3. Способы перевода имен собственных и названий 11 1.3.1. Транскрипция 11 1.3.2. Транслитерация 15 1.3.3. Калькирование (прямой перенос) 17 1.3.4. Транспозиция 19 Выводы по Главе 1 21 ГЛАВА 2. Передача имен собственных и названий в текстах СМИ 22 2.1. Особенности перевода имен собственных в текстах СМИ 22 2.2. Анализ практического материала 25 2.5. Частота использования приёмов перевода имен собственных и названий 34 Выводы по Главе 2 35 Заключение 36 Список используемых источников 38
Читать дальше
Настоящая курсовая работа посвящена проблематике перевода имен собственных и названий в средствах массовой информации. Правильный перевод собственных с одного языка на другой важен, так как они, во-первых, несут культурную и даже историческую значимость, во-вторых, имеют свою специфику, поэтому крайне важно при переводе учитывать их этнокультурные особенности, и, в-третьих, их можно встретить в любой сфере взаимодействия различных культур (литература, политика, история, средства массовой информации и др.). Также проблема правильного перевода заключается в том, что передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, связанная с ошибками и требующая особого внимания, так как ошибки при переводе онимов (имен или названий реально существующих или существовавших людей, городов, рек, созвездий, наименования предметов, также созданных фантазией человека) могут послужить причиной возникновения серьезной дезинформации. Актуальность настоящей курсовой работы обусловлена наличием многообразия способов перевода имен собственных и названий, а также их существенных различий. Целью курсовой работы является анализ способов перевода имен собственных и названий в текстах средств массовой информации. В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: 1) дать определения понятиям перевод и имена собственные, существующие в языкознании; 2) классифицировать имена собственные и способы их перевода с английского на русский язык; 3) определить особенности перевода имен собственных в текстах СМИ; 4) проанализировать перевод имен собственных с помощью транслитерации, транскрипции и калькирования; 5) проанализировать частоту использования способов перевода имен собственных и названий. Объектом исследования курсовой работы являются средства перевода имен собственных с английского языка на русский. Предметом исследования можно выделить группу текстов средств массовой информации, в которых присутствуют имена собственные.


У нас вы можете заказать дипломную работу по логистике. Преподаватели и аспиранты выполнят качественную дипломную работу для вас.


. В работе применены выборочный, аналитический, описательный и сопоставительный методы исследования. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. В первой главе изучена и проанализирована теоретическая литература, касающаяся определения понятий перевод и имя собственное, также классификация последнего и способов передачи онимов с одного языка на другой. Во второй главе выделены особенности перевода имен собственных и названий в СМИ, проанализированы способы перевода имен собственных и названий на материалах текстов из печатных и электронных изданий англоязычных средств массовой информации. В заключении подведены итоги проделанной работы.

Читать дальше
Изучение и классификация переводческих трансформаций для перевода имен собственных в публицистическом дискурсе продолжает быть актуальным направлением исследования в работах ученых-лингвистов. До сих пор в современной лингвистике не существует единого термина и общепринятой системы классификации имен собственных, а потому вопрос этот остается открытым. Из-за межъязыковой асимметрии, которая обнаруживается в процессе межкультурной коммуникации, переводческие трансформации (способы перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация и калькирование) являются неотъемлемой частью знаний переводчика, а умение пользоваться ими считается необходимым для адекватного перевода текстов средств массовой информации. В данной работе была предпринята попытка рассмотрения основных и самых распространенных переводческих трансформаций, применяемых при переводе имен собственных и названий в текстах СМИ с английского языка на русский и наоборот, на материале 16 примеров из источников тексов СМИ различной направленности. Те задачи, что мы поставили себе в введении настоящей курсовой работы, полностью выполнены. Проанализировав теоретический и практический материал, мы пришли к следующим выводам: 1. каждый язык индивидуален на уровне лексики, синтаксиса и фонетики, однако его можно адаптировать для восприятия людей, говорящих и мыслящих на другом языке; 2. оним, по-другому, имя собственное является словом или словосочетанием, основное назначение которого называть определенные объекты внутри известных классов вещей; 3. имена собственные часто определяются учеными-лингвистами как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются лишь обозначающими единицами; 4. средства массовой информации – это совокупность периодических печатных изданий, радио теле-, видео­программ, и иных форм периодического распространения массовой информации, в том числе в Интернете; 5. перевод имен собственных и названий в текстах средств массовой информации является важной задачей переводчика в процессе передачи текста с одного языка на другой; 6. исходные названия брендов одежды, напитков, еды, печатных изданий и прочие переводчики предпочитают не подвергать переводу с английского языка на русский и пишут их в тексте перевода латиницей; 7. распространенными категориями имен собственных, которые часто употребляются в текстах средств массовой информации, являются имена (больше – политических деятелей) и географические названия стран, городов и штатов; 8. переводческая трансформация, называема транслитерацией является часто используемой для применения при переводе имен собственных с английского на русский языки;
Читать дальше
1. Аристов, А.Ю., Боркунова, З.В. Переводческие трансформации в текстах СМИ / А.Ю. Аристов, З.В. Боркунова // Общее и прикладное языкознание. Ученые записки. № 3 (67)  2019. – С. 25-31. 2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е издание. – Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. 3. Большая российская энциклопедия 2004–2017. Режим доступа: URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4199684?ysclid=lpwgh16t1f600422239 (дата обращения 07.12.2023). 4. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с. 5. Выровцева, Е.В. Стилистические особенности текстов печатных СМИ как формы медиавируса / Е.В. Выровцева // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 21 (312). Филология. Искусствоведение. Вып. 80 . С. 125–130. 6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та 2007. - 544 с. 7. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001, - с.134 8. Ермолович, Д.И. Основания переводческой ономастики: автореф. Дис. На соиск. Учен. Степ. Д.филол.н.: спец. 10.02.20 / Д.И. Ермолович. – М. РГБ, 2005. – 51 с. 9. ИноСМИ – сетевое издание интернет-проект / Глав.ред. А.А. Тургиева. Режим доступа: URL: https://inosmi.ru/ (дата обращения 08.12.2023). 10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПБ.: Союз, 2002.,- с.245 11. Мартынова, Н.А. Межкультурная коммуникация как особый вид общения / Н.А. Мартынова // Омский научный вестник № 2 (54). – Омск, 2007. – С. 148-151. 12. Нахимова, Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации : монография / Е. А. Нахимова ; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО "Уральский гос. пед. ун-т", Ин-т социального образования. - Екатеринбург : ГОУ ВПО "Уральский гос. пед. ун-т", 2007. - 207 с. 13. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода / Дополнения и комментарии Ермоловича Д.И. – 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с. 14. Спачиль, О.В. Имя собственное в литературном переводе : учеб. пособие / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Кубанский государственный университет. – Краснодар : Кубанский гос. ун-т, 2021. – 172 с. 15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ А.В. Суперанская. - М.: 1973,- 366 с. 16. Теория и методика ономастических исследований: [А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская, А. Х. Султанов] ; отв. ред. А. П. Непокупный ; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1986. – 254 с. 17. Тетради переводчика : Сборник. - Москва : Междунар. отношения, 1964. - 102 с. 18. Уракова Ф. К., Ирээдуй А.-А. Имя собственное как языковая категория / Ф.К. Уракова, А-А. Ирээдуй // Концепт. – 2014. – Спецвыпуск№ 16. – С. 1-6. 19. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. – 214 с. 20. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба ; [Предисл., подбор текстов, примеч. и ред. М. И. Матусевич] ; Акад. наук СССР. Отд-ние литературы и языка. - Москва : Учпедгиз, 1957. - 188 с. 21. Daily Mail. Режим доступа: URL: https://www.dailymail.co.uk/ (дата обращения 08.12.2023). 22. Foreign Affairs. Режим доступа: URL: https://www.foreignaffairs.com/ (дата обращения 08.12.2023). 23. Politico. Режим доступа:URL: https://www.politico.eu/ (дата обращения 09.12.2023). 24. The Associated Press. Режим доступа: URL: https://apnews.com/ (дата обращения 09.12.2023). 25. The Guardian. Режим доступа: URL: https://www.theguardian.com/ (дата обращения 09.12.2023). 26. The Washington Post. Режим доступа: URL: https://www.washingtonpost.com/
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Модели олигополии
Количество страниц:
20
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Экономическая теория
курсовая работа
Этическая и политическая проблематика в произведениях Иммануила Канта
Количество страниц:
30
Оригинальность:
97%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Философия
курсовая работа
Самоакутализация личности студента в процессе обучения в вузе
Количество страниц:
30
Оригинальность:
63%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image