ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ 6 1.1. Реклама и рекламный дискурс 6 1.2. Локализация как особый вид перевода 8 1.3. Прагматическая адаптация в процессе перевода рекламных текстов 12 Выводы по главе 1 14 ГЛАВА 2. ЛОКАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16 2.1. Специфика локализации рекламного текста при переводе 16 2.2. Специфика рекламных роликов при переводе и локализации 25 2.3. Стратегии прагматической адаптации при переводе рекламных материалов 30 Вывод по главе 2 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40 ПРИЛОЖЕНИЯ 41 Приложение 1 41 Приложение 2 42 Приложение 3 43 Приложение 4 44 Приложение 5 45

Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
74% уникальность
2023 год
5 просмотров
.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ 6 1.1. Реклама и рекламный дискурс 6 1.2. Локализация как особый вид перевода 8 1.3. Прагматическая адаптация в процессе перевода рекламных текстов 12 Выводы по главе 1 14 ГЛАВА 2. ЛОКАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16 2.1. Специфика локализации рекламного текста при переводе 16 2.2. Специфика рекламных роликов при переводе и локализации 25 2.3. Стратегии прагматической адаптации при переводе рекламных материалов 30 Вывод по главе 2 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40 ПРИЛОЖЕНИЯ 41 Приложение 1 41 Приложение 2 42 Приложение 3 43 Приложение 4 44 Приложение 5 45
Читать дальше
В современном мире реклама играет огромную роль в продвижении товаров и услуг на рынке. Она является одним из основных инструментов маркетинговых коммуникаций, способствуя формированию спроса и стимулированию сбыта. Однако для того чтобы реклама была эффективной, она должна быть адаптирована к особенностям конкретной страны, культуры и языка ее населения. Этот процесс называется локализацией рекламы. Локализация рекламы – это сложный и многоаспектный процесс, который включает в себя перевод рекламных текстов, адаптацию дизайна и изображений, а также учет национальных и культурных особенностей целевой аудитории. Важной составляющей этого процесса является перевод рекламных материалов на другие языки. Процесс перевода рекламных текстов имеет свои особенности, связанные с необходимостью сохранения их эффективности и привлекательности для целевой аудитории. В частности, перевод должен учитывать стилистические, лексические и грамматические особенности исходного и целевого языков, а также специфику рекламной коммуникации.


Ищете компанию где можно купить контрольную работу по физкультуре? Обращайтесь к нам. В Work5 за 15 лет мы научились писать студенческие работы наилучшего качества. Мы напишем контрольную работу на 5!


. Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена растущей ролью локализации рекламы в современном маркетинге и потребностью в изучении проблем, связанных с переводом рекламных материалов на разные языки. Научная проблема: Как локализация рекламы влияет на эффективность коммуникации и восприятие бренда среди потребителей в разных культурах, и каковы оптимальные стратегии перевода и адаптации рекламных материалов для достижения этих целей? Объектом исследования является локализация как вид перевода, а предметом исследования послужили рекламные материалы американских и британских периодических изданий, слоганы известных торговых марок, рекламные ролики. Цель работы – изучить особенности локализации рекламы и выявить основные проблемы, возникающие при переводе рекламных текстов. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: – Изучить теоретические аспекты локализации рекламы; – Рассмотреть методы и подходы к локализации рекламы; – Проанализировать особенности перевода рекламных текстов. Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов в области маркетинга, рекламы и межкультурной коммуникации. В качестве методологической основы использовались методы анализа и синтеза, сравнительного анализа, а также экспертные оценки и анкетирование. Методы исследования: Анализ научной литературы по теме локализации рекламы и проблемам перевода. Терминологический анализ - изучение и определение основных терминов, связанных с локализацией рекламы и переводом. Опрос - проведение опроса среди потребителей для определения их восприятия локализации рекламы. Наблюдение - наблюдение за тем, как потребители реагируют на локализованную рекламу. Наративные методики - описание и анализ конкретных примеров локализации рекламы и проблем перевода. Экспериментальная база исследования: исследование будет проводиться на примере рекламных материалов различных брендов и продуктов в разных странах и культурах. Эмпирической базой исследования стали рекламные тексты различных компаний и брендов, переведенные на русский язык. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов для совершенствования процесса локализации рекламы и повышения эффективности рекламных кампаний. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. В первой главе работы рассматривается теоретические аспекты локализации рекламы, влияние локализации на эффективность коммуникации и восприятие бренда. Также в этой главе анализируются различные стратегии перевода и адаптации рекламы. Во второй главе проводится практическое исследование, направленное на изучение восприятия локализации рекламы потребителями в разных культурах и странах. В рамках этой главы проводится анализ конкретных примеров локализации рекламы, а также результатов опроса потребителей. В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и рекомендации по оптимизации процесса локализации рекламы с учетом культурных особенностей различных стран

Читать дальше
Безусловно, рекламный текст представляет собой один из самых ыажнейших элементов системы массовой коммуникации. В данной работе проводилось исследование специфики рекламных материалов с точки зрения их локализации и прагматической адаптации. Удалось установить, что в процессе работы над переводом переводчик должен не только сохранять в своем сознании мыслительный образ, вызываемый текстом, но и по возможности стараться добиться той силы воздействия, которая заложена в тексте оригинала, передавая ее средствами языка перевода. Очень важно при переводе учитывать национально-культурный компонент текста. В наше время уже недостаточно просто грамотно переводить тексты с иностранного языка на родной. Переводчик очень часто оказывается в позиции эксперта по межкультурному общению. Он всегда должен учитывать, что получатель информации принадлежит к иному языковому коллективу, обладает иными знаниями, имеет иную историю и культуру. Поэтому при переводе текста необходимо не только учитывать специфические значения языковых единиц, а важно обратить внимание на образное наполнение всего рекламного текста в целом, т.е. найти те ассоциативные связи, которые соединяют данное рекламное сообщение с феноменами, принадлежащими именно данной культуре, а не рекламируемому товару. Прагматическая адаптация иноязычного текста при переводе предполагает, что получатель информации принадлежит к иному языковому коллективу, обладает иными знаниями, имеет иную историю и культуру. Поэтому переводчику необходимо не только обращать внимание на специфические значения языковых единиц, но и учитывать образное наполнение всего рекламного текста в целом. В процессе перевода текстов англоязычной рекламы выяснилось, что прагматическая адаптация обеспечивает нужное восприятие текста на эмоциональном уровне, хотя в ряде случаев, осуществляя прагматические адаптации, возможен полный или частичный отход от рекламного сообщения оригинала с целью сделать его привычным и естественным для рецептора перевода, тем самым увеличивая уровень понимания текста. Проведенный анализ также показал, что при переводе рекламных текстов, целью которых является не просто информирование, а привлечение внимания покупателя, часто используется прием создания самостоятельных текстов на ПЯ. Такой перевод в функционально-коммуникативном отношении адекватен оригиналу. Таким образом, учитывание в переводе культурных особенностей позволяет подходить к переводу как к межкультурной коммуникации, так как он предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Перевод – это вид коммуникативной деятельности, который посредничает между двумя культурными сообществами и имеет «двуликий» характер, будучи направлен, с одной стороны, к исходной культуре и ее языку, а с другой стороны, к культуре, на язык которой выполняется перевод
Читать дальше
1. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: Смысл, 2023. – 73 с. 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2020. – 424 с. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2020. – 253 с. 4. Молчкова Л.В., Шевырина Н.А. Рекламные тексты: перевод и прагматическая адаптация // Вестник Международного института рынка. ‒ 2019. ‒ № 2. ‒ С. 176-183. 5. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ‒ М., 2018. ‒ С.118-129. 6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 7. Пинягин Ю.Н. Коммуникативно-прагматическая номинация переводчика как отражение установки на потребителя перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. ‒ Пермь: ПГУ, 2011. ‒ С. 4 - 14. 8. Ромадина И.Д. Коммункативно-прагматические характеристики вторичного рекламного текста: перевод и локализация // Вестник ВолГУ. Серия 9. ‒ 2023. ‒ № 11. ‒ С. 208 - 210. 9. Усачева С.П. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах: Автореф. дис. ... канд. Шуванов В.И. Психология рекламы. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2020. – 315 с. 10. Basin G.L. Adaptation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. ‒ GB: Padstow; Cornwall: TO International Ltd, 2018. ‒ P. 5 - 8.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Роль персонала в стратегическом управлении
Количество страниц:
25
Оригинальность:
46%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Стратегический менеджмент
курсовая работа
Совершенствование организационной структуры управления и в мультиагентной среде
Количество страниц:
24
Оригинальность:
35%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Современные методы получения информации из текста на естественном языке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Программирование
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image