Существует большое разнообразие в использовании терминов «соответствие» и «эквивалентность». Данная терминологическая проблема оказывает большое влияние на мышление исследователей, претендующих на принадлежность к интерпретативной теории перевода.
Многие теоретики не делают различия между этими двумя терминами; многие используют только слово «эквивалентность». Однако Вернер Коллер [Werner Koller, 1992] в своем «Введении в переводоведение» указывает, что слово «эквивалентность» часто квалифицируется такими прилагательными, как «формальная, коммуникативная, прагматическая, стилистическая». Он считает, что соответствие (определяемое как формальное соответствие) относится к сопоставительной лингвистике, а эквивалентность должна быть зарезервирована для транслатологии.
E. Нида (1977), которому мы должны отдать должное, давно и четко установил различие между двумя типами перевода, которые он назвал «формально-корреспондентный перевод» и «динамически-эквивалентный перевод». Нида очень четко выражает свое мнение, когда пишет, что «перевод с формальным соответствием [...] не может быть переводом с динамическим эквивалентом, поскольку он никогда не может быть действительно естественным эквивалентом исходного текста».
Сторонникам интерпретативной теории не составит труда признать то, что они сами называют транскодированием, с одной стороны, и интерпретацией текста – с другой, т. е. переформулированием, а не воспроизведением лексической и грамматической семантики.
Это различие лежит в основе интерпретативной теории перевода, которая видит в использовании языка, а значит, и в текстах и дискурсах, с одной стороны, язык как систему, из которой можно транскрибировать определенные элементы, а с другой – творчество выражения, эквиваленты, которые никогда не соответствуют оригинальным выражениям более одного раза.
Необходимость использовать два совершенно разных термина – «соответствие» и «эквивалентность» – обусловлена операциональным уровнем, на котором мы ведем наши рассуждения. Нас интересует прежде всего операция, то, как осуществляется перевод, а значит, процесс, выяснение которого представляет теоретический интерес и педагогическую ценность.
При переводе переводчик может использовать два различных метода: либо он переходит с одного языка на другой, вводя в текст уже существующие лексические или синтаксические соответствия между двумя языками, либо он строит мысленный образ ситуации и, найдя «смысл» текста, выражает его с помощью эквивалентов, идиоматически на языке перевода. На самом деле, на практике они делают и то, и другое: с одной стороны, ищут в языке термины, обозначающие те же референты (ту же реальность), что и в оригинале, а с другой – создают эквиваленты, передающие значения, идентичные тем, что были в оригинале.
Соответствия полезны при переводе, но важно определить их место в этом процессе; эквиваленты же необходимы, когда речь идет уже не просто об обозначении одного и того же объекта, а об отсылке к одной и той же мысли. Тексты не довольствуются повторением одних и тех же мыслей снова и снова; точно так же эквивалентности, обозначающие эти мысли, не повторяются и должны ссылаться на одну и ту же мысль.