СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА……………………………………….....5 1.1. Лингвистическая безопасность: сущность понятия……………………...5 1.2. Дипломатический дискурс: понятие, специфика .........................................8 1.3. Аспекты изучения дипломатического дискурса в лингвистике…………13 1.4. Выводы по первой главе…………………………………………………....18 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ РАБОТЕ С ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ……………………………………19 2.1. Трудности перевода дипломатических текстов и виды переводческих трансформаций ....…………………………………………….19 2.2 Лингвистическая безопасность дипломатического дискурса в аспекте перевода…………………………………...…………………….26 2.3. Специфика перевода заявлений на примере Венской конвенции о дипломатических сношениях и конвенции ООН о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности…………………………………28 2.4. Выводы по второй главе…………………………………………..………..33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….34 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….35
МГУ имени М.В. Ломоносов
3 курс

Лингвистическая безопасность в процессе дипломатического перевода

курсовая работа
Языкознание
36 страниц
84% уникальность
2024 год
12 просмотров
Бесолова Д.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Введение
Глава 1
Глава 2
Заключение
Список литературы
Дипломатия – это искусство, применяемое для установления и поддержания международных отношений посредством различных методов коммуникации. Дипломатические приемы и техники имеют свое речевое выражение, которое отражается во множестве дипломатических документов. Основным элементом искусства дипломата является умение использовать речевые приемы с умом и мастерством. Дипломатический перевод играет ключевую роль в обеспечении успешного взаимопонимания и эффективных переговоров между различными странами. В этой сфере особое значение приобретает лингвистическая безопасность, которая обеспечивает точность и надежность переводимого текста. Лингвистическая безопасность означает высокий уровень качества перевода, при котором сохраняется не только основной смысл и информация, но также учитываются культурные и политические особенности различных стран. В контексте дипломатического перевода это особенно важно, так как даже небольшая ошибка или неточность в переводе может привести к неправильному толкованию и серьезным последствиям. Для обеспечения лингвистической безопасности в процессе дипломатического перевода необходимо обратить внимание на ряд аспектов. Прежде всего, следует иметь глубокие знания языка оригинала и языка перевода, чтобы точно передать мысли, идеи и нюансы оригинального текста. Таким образом, лингвистическая безопасность в процессе дипломатического перевода играет ключевую роль в обеспечении успешного взаимодействия и понимания между странами. Следовательно, необходимо провести анализ и классифицировать проблемы, связанные с переводом дипломатических текстов, с целью их лучшего понимания и решения. Все сказанное свидетельствует в пользу актуальности и своевременности выбранной нами темы исследования. Объектом исследования является перевод дипломатических текстов, и виды переводческих трансформаций. Предмет исследования - лингвистическая безопасность в процессе дипломатического перевода. Цель данной работы ‒ обозначить важность лингвистической безопасности, в процессе дипломатического перевода. Выявить и описать специфику переводческих решений, используемых при переводе дипломатических текстов, в языковой паре русский-английский. Поставленная цель определила комплекс задач: 1. Раскрыть сущность понятия «Лингвистическая безопасность». 2. Изучить основные подходы к понятию «дискурс» и «дипломатический дискурс», выявить специфические особенности. 3. Рассмотреть основные трудности перевода дипломатических текстов, и провести анализ видов переводческих трансформаций. 4. Рассмотреть специфику перевода заявлений на примере Венской конвенции о дипломатических сношениях и конвенции ООН о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. Методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод дефиниционного анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод переводческого анализа. Теоретическая значимость исследования заключается в расширении проблематики исследования специфики перевода дипломатических текстов. Полученные данные могут быть использованы для дальнейшего развития и углубления научного понимания этой темы. Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в рамках преподавания практического курса перевода английского языка и практики речи. Этот исследовательский труд может служить важным ресурсом для разработки учебных материалов и методик. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Читать дальше
1.1. Лингвистическая безопасность: сущность понятия В рамках обеспечения лингвистической безопасности принимаются различные меры. Важным аспектом является разработка и реализация языковой политики, которая включает в себя утверждение и защиту языковых прав всех граждан, поддержку и развитие многоязычия, а также создание условий для сохранения и развития языков. Основной целью лингвистической безопасности является предотвращение и противодействие угрозам, которые могут негативно сказываться на языке и его функциональности. Эти угрозы могут включать в себя такие явления, как языковой экстремизм, искажение языковой нормы, языковую дискриминацию, использование языка в целях манипуляции и пропаганды, а также экономические и политические факторы, влияющие на развитие и сохранение языка. Важным аспектом лингвистической безопасности является защита и содействие развитию многоязычия. Гарантирование равенства языков и возможности свободного использования родных языков в общении, обучении и продвижении в обществе являются основой для создания гармоничного и многоязычного общества. Нередко лингвистическая безопасность возникает в контексте национальных и этнических меньшинств, для которых язык и языковая культура являются фундаментальными основами идентичности. Очень важно также уделять внимание языковому образованию, с учетом потребностей общества. Развитие языковых навыков, осознание языковой культуры и грамотности позволяют людям более полноценно участвовать в общении, а также защищать свои языковые права. Лингвистическая безопасность направлена на создание условий для развития языкового образования и поддержки языковых программ и проектов. Кроме того, лингвистическая безопасность имеет огромное значение в сфере информационных технологий и интернет-коммуникации. Защита от вредоносного и вредоносного влияния, а также противостояние информационным угрозам, связанным с языком, становятся все более важными задачами в условиях быстрого развития цифрового мира.
Читать дальше
2.1. Трудности перевода дипломатических текстов и виды переводческих трансформаций Дипломатический дискурс – это область обсуждений и дебатов, касающаяся широкого круга проблем, связанных с отношениями между государствами. Эти проблемы включают в себя как двусторонние, так и многосторонние аспекты сотрудничества государств в различных областях. Одной из ключевых тем, затрагиваемых в дипломатическом дискурсе, является деятельность международных организаций. Эти организации играют важную роль в содействии сотрудничеству государств, предоставляя платформу для решения общих проблем и разработки международных стандартов. В дипломатическом дискурсе также обсуждаются вопросы, связанные с представительством государств за рубежом. Страны разрабатывают стратегии и политику, чтобы эффективно представлять свои интересы и защищать своих граждан за границей. Каждое государство имеет собственные приоритетные направления в дипломатической деятельности. Эти направления могут варьироваться в зависимости от уникальных интересов и особенностей каждой страны. Определение этих приоритетов является важной задачей для государства и помогает им сосредоточить свои усилия на ключевых вопросах в международных отношениях. В общей структуре международных отношений дипломатический дискурс играет критическую роль. Он способствует диалогу и взаимопониманию между государствами, помогая достижению международной стабильности и прогресса. Понимание и анализ проблем, обсуждаемых в рамках дипломатического дискурса, позволяют принимать взвешенные решения и формировать политику, которая способствует сотрудничеству и развитию международного сообщества.
Читать дальше
Таким образом, результаты переводческой деятельности могут иметь существенное влияние на лингвистическую безопасность, создавая либо угрозы, либо способствуя ее поддержанию. Дискурс является одним из ключевых понятий, широко изучаемых в области лингвистики. Он представляет собой комплекс практических и теоретических подходов к анализу текста, его структуры и контекстуальных особенностей. Особое внимание в лингвистике уделяется исследованию дипломатического дискурса, который связан с коммуникацией в сфере международных отношений и ведения дипломатических переговоров. Определение дискурса в лингвистике имеет множество различных подходов. Однако, независимо от конкретных теоретических подходов, его значимость для лингвистического анализа является неоспоримой. Исследования в области дискурса позволяют раскрыть глубинные структуры текста, выявить скрытые значения и контекстуальные оттенки, а также понять социокультурные аспекты коммуникации. Одним из важных аспектов, который также относится к лингвистике, является понятие «лингвистическая безопасность». Это понятие описывает состояние, при котором языковые ресурсы и коммуникационные навыки безопасны и доступны для использования в социальных и межкультурных контекстах. Исследования в области лингвистической безопасности помогают развивать и улучшать образовательные программы и политики, направленные на поддержание и защиту разнообразия языков и культур. Таким образом, изучение дискурса и дипломатического дискурса, а также понятия лингвистической безопасности, представляют важную составляющую в лингвистическом анализе. Эти исследования позволяют углубиться в анализ текстов, разобраться в сложностях межкультурной коммуникации и способствуют более эффективному общению в различных социальных и международных контекстах.
Читать дальше
1. Аникина Ю.В., Владимирова С.В. Сущность политических переговоров // Взаимодействие науки и общества: сб. статей Междунар.научно-практич. конф.: в 4 ч. Ч. 4. Уфа: АЭТЕРНА, 2016. с. 164–166. 2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Арутюнова Н.Д. М.: Сов. Энциклопедия. 2010. с. 136–137. 3. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации. М., 2002. 189 с. 4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 188 с. 5. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс: лексико-семантические особенности и стратегии перевода. Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2007. 258–264 c. 6. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. М.: Прогресс, 2009. 312 с. 7. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия/ В.В. Дементьев // Жанры речи. Вып.3. Саратов: Колледж, 2002. С. 18–40. 8. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. М.: Языки славянских культур. 2005. С. 34–55. 9. Домышева С.А. Политический дискурс vs дискурс реагирования: оценка политика как «человека неискреннего» в средствах массовой информации // Вестник Челябинского гос. ун-та. / С. А. Домышева Челябинск. 2007. № 22. С. 2–7. 10. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции / Л. Р. Исмагилова.- Вестник ЧГУ, 2012. С. 57–60. 11. Кожетева А.С. Языковая объективация адресанта и адресата в дипломатическом дискурсе // Теория и практика общественного развития / А.С. Кожетева. 2012. № 1. С.255–258. 12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 13. Лапин Г.Э. Консульская служба: учеб. Пособие / Г.Э. Лапин.- М.: Междунар.отношения, 2002. 112 с. 14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 2013. 190 с. 15. Михалева О.Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия / О. Л. Михалева. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с. 16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2014. 178 с. 17. Сдобников В. В. Перевод и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. Вып. 1 (57). С. 93–108. 18. Терентий Л. М. Дипломатический дискурс как особая форма научной коммуникации // Вопр. Психолингвистики / Л. М. Терентий. - М. , 2015. - № 2 (24). - С. 166-185. 19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Федоров.- М.: Высшая школа. 2013. 286с. 20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты /А. Д. Швейцер.- М.: Наука. 2008. 206 с. 21. United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property [Электронный ресурс]. URL: https://treaties.un.org/doc/source/recenttexts/english_3_13.pdf. 22. Vienna Convention on Diplomatic Relations [Электронный ресурс]. URL: http://legal.un.org/ilc/texts/instruments/english/conventions/9_1_1961.pdf.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Содержание коммерческой деятельности современного предприятия розничной торговли.
Количество страниц:
24
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Коммерция
реферат
Роль информационных технологий в психологии
Количество страниц:
10
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Психология
курсовая работа
Просторечная лексика на российском телевидении
Количество страниц:
25
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2024
Предмет:
Современный русский язык
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image