Анализ состава слова – один из важнейших практических методов обучения русскому языку, который помогает вникнуть в значение слова, установить функционально смысловую характеристику морфем, осознать многообразие способов словообразования и на этой основе развивать чувство языка, формировать орфографические умения и навыки.
Актуальность выбранной темы обусловлена характерным для современной лингвистики интересом к углубленному изучению языковых единиц, необходимостью разработки систематизированного подхода к ключевым вопросам синхронного словообразования во французском языке. Проблемам суффиксации посвящен целый ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов.
Цель настоящей работы заключается в исследовании возможных способов перевода с французского на русский язык суффиксов субъективной оценки в сказках.
Для достижения указанной цели представляется необходимым решить следующие основные задачи:
· рассмотреть некоторые теоретические проблемы синхронного словообразования с целью установления лингвистического статуса суффиксов субъективной оценки в французском и русском языках;
· исследовать семантическую природу суффиксов субъективной оценки;
· предложить классификацию суффиксов субъективной оценки на основе анализа их продуктивности в словообразовательном процессе;
· исследовать эмоционально-экспрессивную окраску различных суффиксов субъективной оценки;
Читать дальше
Эмоционально-экспрессивные суффиксы квалитативных форм антропонимов рассматривались в трудах ряда ученых Суперанской А.В, А. Вежбицкой, Ермоловича Д. И, Петровского Н. А. Подробно описаны были структура деминутивных форм имени собственного и виды аффиксов, служащие для их образования. В настоящее время семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов и сфера их употребления требует более углубленного изучения.
На современном этапе развития антропонимики описание эмоционально-оценочной коннотации квалитативных форм в свете лингвокультурологии является актуальной задачей. Это обусловлено тем, что выбор того или иного аффикса личного имени напрямую связан с социальной и культурной сферой жизни общества, а также языковой картиной мира этноса. Семантическая структура антропонима помимо лексического компонента включает в себя также этнографический, исторический культурологический компонент.
Русская антропонимия характеризуется наличием в ней большого количества формообразующих средств, разнообразностью форм субъективной оценки и обилием эмоциональных оттенков в данных формах. Своеобразие выражается в производящей основе, где отмечается большое количество всевозможных звуковых преобразований и сокращений, следовательно, имена собственные способны к образованию эмоционально-оценочные слова отличных от нарицательных имен существительных со значением оценки.
Слова с уменьшительно-ласкательными и увеличительными суффиксами используются для передачи разнообразных эмоций, выражения отношения к предмету, оценки его, при этом сохраняя свое собственное уменьшительное или увеличительное значение. Таким образом, уменьшительные и увеличительные суффиксы, становясь носителями эмоций и оценок, превращаются в эмоционально-оценочные суффиксы субъективной оценки.[3]
Читать дальше
Анализ слов, включающих в свой состав уменьшительно ласкательные суффиксы, помогает раскрыть их изобразительную роль в текстах художественной литературы.
Суффиксы (в отличие от корня) окончательно формируют значение слова, уточняют его, способны даже полностью его изменить. Уменьшительно ласкательные суффиксы придают слову уменьшительный или ласкательный оттенок и вместе с тем выражают положительное или отрицательное отношение к предмету, лицу.
Мы обратили внимание на эмоционально экспрессивный аспект анализа состава слова, показали скрывающиеся дидактические возможности шолоховского текста, рассказали о методах и приёмах работы. Несомненно, изучение суффиксов субъективной оценки обогатит речь учащихся, вызовет у них чувство гордости и уважения к родному языку и тем самым повысит интерес к предмету.
Читать дальше
1) Переписка Ивана Шмелёва с Ольгой Бреднус-Субботиной.- Мурманск, Мурманское книжное издательство, 1990.
2) Суперанская А. В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. — М.: Наука, 1969.
3) Петровский Н. А. Словарь русских личных имен. — М., изд-во «Советская энциклопедия», 1966.
4) Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001.
5) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз, вступительная статья Е. В. Падучевой — М.: Русские словари, 1996.
6) Кундзич О. Переводческий блокнот.- В сб.: Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968.
7) Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. школа, I960, ч. I.
8) А г a g о n L. Les Communistes. P., 1951, p. 55.
9) Погодин Н. Янтарное ожерелье. М.: Гослитиздат, 1960; Р оgodine N. Le Collier d'ambre. Trad. J. Champenois. M.: Editions en langues trangres,
Читать дальше