Наши контрольные работы под заказ в Тюмени выполняются профессионалами.
. В особенности на языковые личности переводчиков, поскольку при синхронном переводе крайне важной является точность передачи смысла высказывания, чтобы не складывались ситуации недо- или неправильного понимания. Именно поэтому основным требованиям к специалистам в области перевода является требование досконального владения не только лексическим багажом, но и информацией о той культурной среде, с языком которой работает переводчик. А потому исследования речевого поведения переводчиков, в частности перевод ими прецедентных феноменов в условиях нехватки времени является актуальным. На сегодня существует ряд направлений в исследовании прецедентных феноменов: • грамматическое; • структурно-семантическое; • стилистическое; • психолингвистическое; • социолингвистическое; • когнитивно-дискурсивное и т.п. Впервые понятие «прецедентности» использовал Ю. Н. Караулов при изучении языковой личности. Ученый предложил называть прецедентными тексты, значимые в познавательном и эмоциональном плане для той или иной личности, которые имеют сверхличностный характер, а именно хорошо известны широкому окружению этой личности, включая ее предшественников и современников; апелляция к которым неоднократно возобновляется в дискурсе этой языковой личности [37, с. 216]. Позже это понятие в различных интерпретациях встречается в трудах таких ученых, как Д. Б. Гудков, Ю. А. Сорокин, Г. Г. Слышкин, В. В. Красных, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева и др. Их работы и стали методологической базой нашего исследования. В частности Г.Г. Слышкин впервые заговорил о текстах, которые являются прецедентными для узкого круга людей, а также такие, которые становятся прецедентными на относительно короткий промежуток времени, а потому не только являются неизвестными предшественникам языковой личности, но и выходят из употребления ранее, чем сменится поколение носителей языка [39, с. 29]. В.В. Красных, Д.Б. Гудков на основе существующих положений вводят термин «прецедентный феномен» [11, 12]. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д.Б. Гудков, Д. В. Багаева выделили четыре разновидности прецедентных феноменов: прецедентное имя, прецедентный текст, прецедентную ситуацию, прецедентное высказывание [15, с. 83]. Исследованию перевода прецедентных феноменов непосредственно в условиях нехватки времени уделялось мало внимания. В частности, этим вопросом занимались Л. Ю. Федорова, А.Г. Чикибаев, А. Г. Габидуллина, И. В. Лыткина и др. Но на сегодня нет ни одной работы, в которой бы четко отражались особенности перевода прецедентных феноменов в экстремальных условиях (в условиях ограниченного времени). Именно в этом и состоит научная новизна нашего исследования. Цель работы — установить социолингвистические особенности функционирования прецедентных феноменов в современной языковой среде, а также особенности их перевода в условиях нехватки времени. Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: • проанализировать теоретико-методологическую базу по проблеме исследования; • разграничить понятия «прецедентный феномен» и «концепт»; • рассмотреть классификацию прецедентных высказываний; • исследовать прецедентную мотивацию номинативных единиц; • изучить проблемы, которые возникают при переводе в экстремальных условиях, а также возможные пути их решения; • исследовать особенности перевода прецедентных высказываний в условиях реальной работы переводчика. Объектом исследования является прецедентное высказывание как объект переводоведческого исследования. Предмет исследования: особенности перевода прецедентных высказываний в экстремальных условиях (в условиях нехватки времени). Методы исследования определяются поставленной целью и задачей. В научной работе использовались проблемный анализ лингвистической литературы для определения теоретических основ исследования, описательный метод, сравнение, классификация, наблюдение, стилистический и смысловой анализ текстов. Теоретическое значение: обобщены теоретические сведения о специфике перевода прецедентных высказываний в экстремальных условиях; проведено разграничение понятий «прецедентный феномен» и «концепт»; проанализировано пути решения проблемных ситуаций, которые возникают при переводе прецедентных высказываний в условиях реального времени. Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в ходе преподавания лингвистических дисциплин, а также в дальнейших исследованиях функционирования прецедентных феноменов в коммуникативной среде, проблем их перевода и возможных путей устранения проблем. Эмпирическая база исследования представлена материалами наблюдения и анализа работы переводчика в условиях синхронного перевода. Структура исследования. Научная работа состоит из аннотации, введения, четырех глав, семи параграфов, заключения и списка цитированной литературы. Объем работы — 110 страниц. Количество цитируемых источников — 58.