Введение 3 Глава 1. Теоретический анализ по проблеме исследования 7 1.1. Понятие имени собственного, значение его исследований. 7 1.2. Ономастическое пространство и классификация имен собственных 16 1.3.Роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста 28 1.4. Методы перевода английских имен собственных 33 1.5. Методы перевода французских имен собственных 39 Глава 2. Анализ имен собственных в научном тексте отрывка книги «Introducing Translation Studies» Jeremy Monday 43 Заключение 49 Список литературы 51 Приложение 1. Таблица имен собственных из рассматриваемого текста 57 Приложение 2. Текст глав 2.6-3.0 “INTRODUCING TRANSLATION STUDIES” THEORIES AND APPLICATIONS –JEREMY MUNDAY - 3rd edition – 2012. 63

Сложности перевода имен собственных (на материале отрывка книги Джереми Мандея

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
71% уникальность
2015 год
64 просмотров
Петрунина И.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретический анализ по проблеме исследования 7 1.1. Понятие имени собственного, значение его исследований. 7 1.2. Ономастическое пространство и классификация имен собственных 16 1.3.Роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста 28 1.4. Методы перевода английских имен собственных 33 1.5. Методы перевода французских имен собственных 39 Глава 2. Анализ имен собственных в научном тексте отрывка книги «Introducing Translation Studies» Jeremy Monday 43 Заключение 49 Список литературы 51 Приложение 1. Таблица имен собственных из рассматриваемого текста 57 Приложение 2. Текст глав 2.6-3.0 “INTRODUCING TRANSLATION STUDIES” THEORIES AND APPLICATIONS –JEREMY MUNDAY - 3rd edition – 2012. 63
Читать дальше
С развитием межкультурных контактов и увеличением объёма переводной литературы, как художественной, так и информативной, возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе. Имена собственные представляют один из безэквивалентных разрядов лексики. Собственное имя — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым. Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат.


Если ищете срочно курсовые на заказ в Воронеже ? Сервис Work5 поможет.


. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще и к проблеме перевода имен собственных в частности. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию имени собственного в художественных произведениях. Наиболее заметные теоретические труды по этой теме принадлежат Н.М. Любимову, К. И. Чуковскому, Л.С. Бархударову, Л.А. Автеньевой, B.C. Виноградову, Д.И. Ермоловичу, А.А. Живоглядову, А.А. Реформатскому, А.Д. Швейцеру и др. Однако, многие исследования, как правило, посвящены переводу имени собственного в рамках отдельных произведений или произведений только одного автора. Но остается малоизученным вопрос об особенностях перевода имен собственных в учебном тексте. Поэтому предметом исследования является рассмотрение различных видов имен собственных и их роль с точки зрения стилистики в отрывке учебного пособия “INTRODUCING TRANSLATION STUDIES” THEORIES AND APPLICATIONS –JEREMY MUNDAY - 3rd edition – 2012. Объектом изучения в выпускной квалификационной работе являются имена собственные. Актуальность избранной темы обусловливается тем, что исследование имен собственных представляет огромную важность в связи со специфическими закономерностями их передачи и сохранения. В ходе исследования, целью которого является ознакомление с видами имен собственных, решаются следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие имени собственного, значение его исследований; 2. Проанализировать аномастическое пространство и классификацию имен собственных; 3. Выявить роль имени собственного с точки зрения функционального стиля текста; 4. Изучить методы перевода английских имен собственных; 5. Исследовать методы перевода французских имен собственных; 6. Определить функциональную роль имен собственных в тексте предлагаемого учебного пособия. Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы: - Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих лексических единиц и включения их в нужную категорию. - Контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений слов в словарях различного типа. - Энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают. - Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков. Материалом для исследования послужили издания известных авторов-лингвистов, таких как С.И. Влахов, С.П. Флорин, Бондалетов В.Д.,Суперанская Л.В., а также рассматриваемый текст учебного пособия “INTRODUCING TRANSLATION STUDIES” THEORIES AND APPLICATIONS –JEREMY MUNDAY - 3rd edition – 2012. Проблемы теории имени собственного и его перевода рассматривались такими исследователями-лингвистами, как Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Р.С. Гиляревский, В.А. Старостин, С.И. Влахов, С.П. Флорин и др. Методологически исследование базируется на отечественных и зарубежных работах по литературной ономастике (В.Д. Бондалетов, В.Н. Михайлов, В.А. Никонов, А.В. Суперанская, Л.М. Щетинин, J. Algeo, G. Alvarez-Altman, etc.) Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике. Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в области художественного перевода и литературной ономастики. Цели и задачи данного исследования определили структуру выпускной квалификационной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, двух приложений.

Читать дальше
Исследование семантических и функциональных особенностей имен собственных позволяет перейти к проблеме их перевода. Если передача антропонимов, содержание которых закреплено в языке, выдвигает на первый план преодоление орфографических трудностей, то перевод имен собственных, как единиц учебного, научно-публицистического текста, представляет собой проблему на всех языковых и внеязыковых уровнях. Передача имен собственных на другие языки представляет значительные трудности для переводчиков. Однако до сих пор не удалось прийти к единому мнению по принципиальным вопросам: 1) содержательная сторона, 2) звуковые особенности, 3) стилистическое наполнение. Определенные жанрообразующие критерии, такие как конкретная цель, назначение, характер отображаемого объекта, степень обобщения, оценки фактов, метод организации материала, способ отражения действительности, познания, использование изобразительно-выразительных и стилистических средств, составляющие гносеологический аспект жанра как способа организации материала действительности, вносят регламентированный характер и в употребление ономастических единиц в рамках научно-публицистического текстового континуума, т.е. формируют правила их выбора и комбинирования. При проведении количественно-качественного анализа лексики текста выяснилось, что большой процент собственных имён это антропонимы, названия учреждений, организаций, известных произведений. Из этого следует, что текст учебного пособия “INTRODUCING TRANSLATION STUDIES” THEORIES AND APPLICATIONS –JEREMY MUNDAY - 3rd edition – 2012, который относится к научно-публицистическому жанру, наполнен антропонимами и топонимами с целю показать интерес издателя к личностям известных лингвистов, к месту, это помогает привлечь внимание реципиента к тексту через события, связанным с описываемым автором произведений или переводов, проинформировать, а главное определённым образом воздействовать на читателя.
Читать дальше
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М. : Языки русской культуры, 1999. – C. 2-5. 2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика / В. Д. Бондалетов. – М. : Просвещение, 1983. – 224 с. 3. Вилинбахова Е.Л. Стереотипы имен собственных в русском языке // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 3. – C. 124-127. 4. Виноградов В. В. О теории художественной речи. – М., 1971. 5. Волкова С.Н. Проблемы классификации периферийных онимов в художественном тексте (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ЕРМАКОВА «ЗНАК ЗВЕРЯ») // Вестник ВУиТ, 2010. - №6. - С.8-15. 6. Гололобова Л.И. Некоторые способы перевода антропонимов и топонимов в названиях фильмов на английском языке // Апробация, 2014. - № 3. - С. 41. 7. Горбунов М.В. На пересечении языка и культуры: имена собственные // Преподаватель XXI век, 2011. - Т. 2. - № 2. - С. 291-294. 8. Долбина К.Д. Структурная классификация зоонимов (на материале английского, русского и украинского языков) // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. – C. 208-210. 9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001. 10. Зайцева К. Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: АКД. – Одесса, 1979. 11. Карпова О. М. Словари языка писателей. – М., 1989. – C. 46. 12. Карпова О. М., Карташкова Ф. И. Интертекстуальные имена собственные в лексикографическом аспекте // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: теория, методология, практика: Материалы науч. конф. 6 февраля 2001 г. – Иваново, 2001. – С. 106–107. 13. Карпова О. М., Мизерная О. В. Имена собственные в культурологическом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Материалы круглого стола Фестиваля гуманитарных наук. – Иваново, 2002. – С. 19–22. 14. Карпова О. М., Мизерная О. В. Имена собственные в культурологическом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Материалы круглого стола Фестиваля гуманитарных наук. – Иваново, 2002. – С. 19–22. 15. Крюкова, И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности / И.В. Крюкова. – Волгоград, 2004. 16. Ланина Л.Б. О Некоторых трудностях перевода имён собственных // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки, 2011. - № 1. - С. 49-52. 17. Лєсовець Н. М. Ергонімія м. Луганська : структурно-семантичний і соціально-функціональний аспекти : дис. ... канд. філол. наук / Н. М. Лєсовець. – Луганськ, 2007. – 295 с. 18. Лотман, Ю. М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры Текст. / Ю. М. Лотман // Вопросы языкознания. 1970. 19. Медвідь-Пахомова С. М. Еволюція антропонімних формул у слов’янських мовах / С. М. Медвідь-Пахомова. – Ужгород : Ліра, 1999. – 248 с. 20. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики [Текст] / М.В. Никитин. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. С. 115. 21. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики [Текст] / М.В. Никитин. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. – C.81-82. 22. Никонов В. А. Славянский географический тип / В. А. Никонов // Вопросы географии. – М., 1962. – Сб. 58. – С. 17–33. 23. Німчук В. В. Українська ономастична термінологія / В. В. Німчук // Повідомлення Української ономастичної комісії. – Київ : Наукова думка, 1966. – Вип. 1. – С. 24–43. 24. Німчук В. В. Українська ономастична термінологія / В. В. Німчук // Повідомлення Української ономастичної комісії. – Київ : Наукова думка, 1966. – Вип. 1. – С. 27. 25. Новичихина, М.Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации / М.Е. Новичихина // Автореф. дис. … доктора филол. наук. - Воронеж, 2004. – C.13. 26. Новожилова, Т.А. Номинация современных коммерческих предприятий: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2005. 27. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) [Текст] / Е.В. Падучева. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – C.169-170. 28. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1988. – 192 с. 29. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1988. – 192 с. 30. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1988. – С.16. 31. Романова, Т.П. Проблемы современной эргонимии // Вестник Самарского госуниверситета. Серия «Филология». - 2008. - №1. http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/content/plog.html. 32. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1969. – 208 с. 33. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1969. – 208 с. 34. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Су- перанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская и др. – М., 2009. 35. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская и др. – М., 2009. 36. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. 3-е изд., испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – С. 116. 37. Суперанская Л.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. – С. 280. 38. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - М., 2007. – C. 197. 39. Суперанская, Л.В. Общая теория имени собственного. - М., 1973. – С. 27-28. 40. Супрун, В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал Текст. / В. И. Супрун Волгоград : Перемена, 2000. – С. 16. 41. Там же. – С. 107. 42. Торчинський М. М. Структура, типологія і функціонування онімної лексики української мови : дис. ... д-ра філол. наук / М. М. Торчинський. – Київ, 2010. – 502 с. 43. Торчинський М. М. Структура, типологія і функціонування онімної лексики української мови : дис. … д-ра філол. наук / М. М. Торчинський. – Київ, 2010. –C. 445. 44. Трапезникова А.А. К вопросу о классификации эргонимов (на материале коммерческих наименований Красноярска) // МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (14), 2009. – C. 68-70. 45. Фонякова О. И. Имена собственные и словарь писателя Текст. / О. И. Фонякова // Вопросы теории и истории языка : сб. ст. СПб., 1993. 46. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. – Л., 1990. 47. Фонякова, О. И. Имена собственные и словарь писателя Текст. / О. И. Фонякова // Вопросы теории и истории языка : сб. ст. СПб., 1993. – С. 102. 48. Худаш М. Л. З історії української антропонімії / М. Л. Худаш. – Київ : Наукова думка, 1977. – 235 с. 49. Шимкевич, Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2002. 50. Щетинин, Л. М. О грамматическом значении и синтаксических функциях собственных имен в связном тексте Текст. / Л. М. Щетинин // Филологические науки. 1966. – С. 199. 51. Якобсон Р. О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 19. 52. Gardiner, A.H. The Theory of Proper Names: A Controversial Essay [Теxt] / A.H. Gardiner. – London : Oxford Univ. Press, 1954. – P.73. 53. Miklosich F. Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen / F. Miklosich. – T. XXI. – Wien, 1872. – S. 3–105. 54. Nesi N. The Use and Abuse of EFL Dictionaries. How Learners of English as a Foreign Language Read and Interpret Dictionary Entries // International Journal of Lexicography. – V. 14. – № 3. – Oxford University Press, 2001. 55. Rospond S. Klasyfi kacja strukturalno-gramatyczna s?owia?skich nazw geografi cznych / S. Rospond // Prace Wroc?awskiego towarzystwa naukowego. – Ser. A, № 58. – Wroc?aw : Wyd-wo PAN, 1957. – 73 s. 56. Skok P. Priloziki s pitavan jusrpsko-hrvatskih imena mjesta / P. Skok // Rad Jugoslavenske Akademiie znanosti і umjetnosti. – CCXXIV. – 1921. – S. 12–24. 57. Vandendorpe, C.Quelques consid?rations sur le nom propre [Теxt] / C. Vandendorpe // Language et soci?t?. – 1993. – № 66. – P. 64. 58. Wilmet, M.23. Nom propre et ambigu?t? [Теxt] / M. Wilmet // angue fran?aise. – 1991. – № 92 (d?cembre). – P. 113–127. 59. Pierce J. The Dickens Dictionary. – L., 1878. – 524 p 60. Philip A. Dickens Dictionary. – L., 1909. – 452 p. 61. Stokes F. Dictionary of the Characters and Proper Names in the Works of Shakespeare. – L., 1924. – 524 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image