Сложная курсовая на заказ в Новосибирске ? Легко для Work5.
. Это может быть связано с тем, что метонимия органично вписывается в антропоцентрическую модель языка, в которой ведущую роль в формировании и использовании средств коммуникации играет человек. Будучи изначально речевым феноменом, метонимия опирается на синтагматические связи слов. Она регулярно возникает на основе фраз и предложений и является результатом их эллиптического сокращения. Следовательно, метонимия, синекдоха, которая сохраняет некоторую степень ограничения условий употребления и не создает нового контекстуально независимого значения слова, имеет статус вербального использования слова. С точки зрения анализа художественного текста метонимии, синекдоха может быть определена как сдвиг в образе: вместо объекта или явления, вызванного контекстом, внимание читателя сосредоточено на любом другом предмете, связанном с оригиналом, или детали исходного предмета. Таким образом достигаются различные стилистические и смысловые эффекты: замена абстрактного понятия конкретным, визуальным образом; обратное явление - обобщение индивида путем замены конкретного объекта (явления) абстрактным понятием; выделение ярких, отличительных деталей, которые могут иметь символическое значение в тексте. Действительно, часто какая-то особенность явления или объекта, будучи выделена, усилена, типизирована, будет больше говорить о самом явлении, чем сравнение этого объекта с другим или прямое выражение отношения автора к объекту. Метонимия - это способ косвенной характеристики явления путем выделения одного из постоянных, переменных или случайных признаков этого явления, а художественная метонимия чаще всего основана на выделении случайного знака, что в данной ситуации представляется автору существенным. В случаях, когда невозможно сохранить троп из-за валентных характеристик русского языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорического образа, вводя в текст перевода дополнительные изображения, улучшающие выражение. Анализ метафорической группы позволяет сделать вывод, что стилистические приемы, относящиеся к этой группе, обычно сохраняются в переводе. Действительно, часто какая-то особенность явления или объекта, будучи выделена, усилена, типизирована, будет больше говорить о самом явлении, чем сравнение этого объекта с другим или прямое выражение отношения автора к объекту. Цель исследования – изучение проблем и способов перевода метонимии. Задачи: 1. Изложить понятие метонимии. 2. Исследовать историю изучения метонимии. 3. Определить типы метонимического переноса имен существительных. 4. Рассмотреть проблемы перевода метонимии. 5. Исследовать особенности перевода метонимии в литературных произведениях. 6. Определить типы метонимического переноса в именах собственных. Объект исследования – перевод метонимии. Предмет исследования – проблемы и особенности перевода метонимии. В качестве методов исследования был использован анализ и систематизация изученной литературы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.