ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 4
1.1 Творческий путь П. Г. Вудхауза 4
1.2 Ирония в литературе 8
Вывод по первой главе 13
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЦИКЛА РАССКАЗОВ П.Г ВУДХАУСА 14
2.1 Способы передачи иронии 14
2.1.1Стереотипные словосочетания 18
2.1.2 Фразеологические единицы 18
2.1.3 Перифраз 19
2.1.4Аллюзия 21
Вывод по второй главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
Читать дальше
Изучив подход различных исследователей к феномену иронии, мы выявили, что существует множество концепций иронии, но в основе большинства из них лежит идея некоего отклонения от нормы, неправильности. Кроме того, мы отметили некоторые отличия понятий «иронии» и смешное (степень намеренности, возникновение двух пластов смысла), благодаря чему в работе было дано определение понятию ирония.
Также мы рассмотрели основные формы иронии, к которым большинство исследователей относят юмор и сатиру, разграничивая эти понятия особыми отношениями автора к высмеиваемому явлению. В ходе написания работы мы определили, что для английской и американской литературы в целом более характерно использование юмора как формы иронии, и что произведения П.Г. Вудхауза можно отнести именно к этой форме.
Исследование приемов и средств создания иронии показало, что, несмотря на возможность определенной группировки, эти средства очень многообразны. Более того, любые выразительные средства языка в той или иной степени обладают ироническим потенциалом.
При изучении специфики перевода юмора, было выявлено, что в юмористических произведениях доминантной является художественно-эстетическая коммуникативная функция, что определяет выбор переводческой стратегии.
Задача переводчика осложняется тем, что юмор национален. Это выражается как в выборе объекта насмешки, так и в особенностях выбора языковых средств для создания иронического эффекта. Так, например, несмотря на ряд сходств между английским и американским юмором, существуют и резкие отличия, выражающиеся в выборе средств, обладающих более мощным ироническим потенциалом, что непосредственно влияет на выбор переводческой стратегии.
Также были рассмотрены существующие переводческие приемы и возможность их использования для перевода юмора. В ходе исследования определено, что для перевода языковых средств создания иронии могут быть использованы разные переводческие приемы, на выбор которых влияют различные факторы.
Таким образом, было заключено, что при переводе иронии с одного языка на другой является творческой задачей, для выполнения которой переводчику приходится искать разные пути. Тем не менее, анализ переводов показал, что существуют определенные закономерности в использовании приемов перевода для конкретных языковых средств создания иронии, при этом, чаще всего при переводе происходят те или иные потери в плане выражения или плане содержания. Наличие таких закономерностей показывает возможность дальнейшей разработки алгоритма передачи языковых средств ироничемкого с одного языка на другой, а их несовершенство – необходимость дальнейших исследований.
Таким образом, цель данной работы была выполнена путем решения поставленных задач: было дано определение понятия иронии в художественной литературе и рассмотрены основные формы, изучены приемы и средства иронии и специфика ее перевода, отмечены основные различия между английским и американским рассмотрены различные способы и приемы перевода, которые могут быть использованы для передачи иронии, а также с помощью анализа ряда примеров были выявлены закономерности в использовании переводческих приемов.
В числе наиболее перспективных направлений дальнейшей работы следует отметить:
1) более детальное исследование механизмов создания иронии с учетом различных теорий юмора;
2) изучение приемов передачи языковых средств создания иронического эффекта с других языков.
Читать дальше
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2016 – 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 2015 – 240 с.
3. Борев Ю. Ирония. – М.: Искусство, 2016 – 270 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2017 – 224 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2016 – 442 с.
6. Воробьева К.А. Специфика иронии среди других языковых средств комизма // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2017 – С. 201–206.
7. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. – М.: Время, 2017 – 592 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2016 – 544 с.
9. Дземидок Б.О. Биография П.Г Вудхауса. – М.: Прогресс, 2017 – 224 с.
10. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. – М.,: Владос, 2016 – 214 c.
11. Знаменская Т.А. Стиль П.Г Вудхауса. – М.: КомКнига, 2016 – 224с.
12. История американской литературы, ч. II / под ред. Н.И. Самохвалова. – М.: Просвещение, 2016 – 319 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2016 – 253 с.
14. Wodehouse P.G. Much Obliged, Jeeves // Jeeves Omnibus: Volume 5 – London: Hutchinson, 2016 – 336 с.
15. Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves // Jeeves Omnibus: Volume 1 – London: Hutchinson, 20107 – 576 с.
16. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves // Jeeves Omnibus: Volume 3 – London: Hutchinson, 2016 – 592 с.
Читать дальше