ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ КЛИШЕ 5 1.1. Основная характеристика языковых клише и их особенности. 5 1.2. Вид языкового клише: благодарность. 7 Вывод по 1 главе. Ошибка! Закладка не определена. ГЛАВА 2. НЕМЕЦКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ 11 2.1. Анализ выражений благодарности немецкого языка 11 2.2. Особенности перевода немецких выражений благодарности 14 Вывод по 2 главе. Ошибка! Закладка не определена. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18 Список использованной литературы 20

Выражение благодарности в немецком языке

курсовая работа
Языкознание
21 страниц
85% уникальность
2020 год
41 просмотров
Стеллина Э.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ КЛИШЕ 5 1.1. Основная характеристика языковых клише и их особенности. 5 1.2. Вид языкового клише: благодарность. 7 Вывод по 1 главе. Ошибка! Закладка не определена. ГЛАВА 2. НЕМЕЦКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ 11 2.1. Анализ выражений благодарности немецкого языка 11 2.2. Особенности перевода немецких выражений благодарности 14 Вывод по 2 главе. Ошибка! Закладка не определена. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18 Список использованной литературы 20
Читать дальше
Вербальное поведение человека характеризуется не только случайным характером, но и повторяющимся характером, что, в частности, находит свое отражение в наличии в языке различных типов стандартизированных выражений, готовых предложений, предложений формульного характера и так далее. Становится ясно, что эффективное использование человеком языка для общения с другими людьми зависит как от его речевых навыков, так и от его способности автоматически воспроизводить в конечной форме в соответствующих коммуникативных ситуациях элементы речи языка, которые хранятся в его лингвистическом сознании и специально созданы для этого. Актуальность исследования обусловлена тем, что современные языки полны таких образований разной степени устойчивости, специализирующихся на выражении различных типов коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т.


Сделаем выполнение дипломных работ на заказ в Челябинске проще. Work5 - учись на 5!


.д. Более того, они также способны выполнять коммуникативную функцию организации и систематизации текста, которая также связана с говорящим, исходит от него и обусловлена его конкретным намерением. Такие единицы с неоднородным составом, структурной организацией и степенью устойчивости, специфика которых вытекает из их специализации в выражении коммуникативного намерения, интонации говорящего, различных типов личных значений, связанных с говорящим, т.е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно назвать разговорным клише. Новизна исследования заключается в специфике использования языковых клише в речи, которые во многом отражают культуру общения в немецком языке, как, конечно, в любом другом языковом обществе, а также, в том, что тема данного исследования является недостаточно освященной на сегодняшний день. Следовательно, очевидна важность овладения таким устойчивым слоем формаций с заданным прагматическим значением, которые играют такую важную роль в реализации, организации речевого общения на немецком языке для немецкоязычных студентов. Правильность и естественность языка зависит не только от того, использует ли говорящий устойчивые единицы, хранящиеся в его речевой памяти, но и от того, насколько хорошо он с ними справляется. Целью исследования считается изучение выражения благодарности в немецком языке. Объектом исследования выступают способы выражения благодарности. Предметом исследования в данной работе являются особенности выражения благодарности в немецком языке. Для достижения цели были выделены следующие задачи:  Рассмотреть основную характеристику языковых клише и их особенности;  Рассмотреть вид языкового клише: благодарность;  Проанализировать выражения благодарности немецкого языка;  Проанализировать особенности перевода немецких выражений благодарности. Данная работа выполнена по следующей структуре: введение, теоретическая часть, которая содержит всю рассмотренную теоретическую информацию о понятиях «языковое клише» и «благодарность», практическая часть, которая состоит из филологического анализа выражений благодарности в немецком языке и анализа особенностей перевода немецких выражений благодарности, заключение, в котором подводятся итоги проделанной работе. Во время исследования был использован описательный метод и анализ сопутствующей теме литературы, а также, материальные, информационные и языковые средства научного исследования. Практическая значимость анализа и исследования выражения благодарности в немецком языке заключается в возможности применения данного исследования на практике в качестве дополнительного средства обучения иностранным языкам.  

Читать дальше
Вежливость помогает нам лучше общаться. В современном мире много взаимодействий происходит как на личном, так и на профессиональном уровне. Приходится иметь дело со всевозможными людьми разного темперамента. Человек, который может хорошо ладить с другими, успешен в жизни. Для этого надо быть вежливым. Поддержание надлежащего этикета и правильное обращение с человеком, не оскорбляя его, - это вежливость. Нельзя быть грубым или оскорбительным. Нужно использовать правильные слова, чтобы передать что-то. Нецензурная брань может отпугнуть человека. Также нужно быть разборчивым в словах, передавая что-то. Все, что должно быть передано, должно быть передано тонким способом. Подводя итог всей проделанной работе стоит еще раз обратить внимание на то, что под благодарностью обычно понимается чувство, которое возникает в результате обращения к благосклонности, которая была доказана, или к чему-то позитивному, что было ощущено. Благодарность понимается не только как чувство, но и как реакция, выражающая душевное состояние действующего субъекта. Выражение благодарности, как уже упоминалось, широко ритуализировано в немецком языке. Немецко-русский словарь голосового общения называет выражения благодарности «Danke», «Danke schon», «vielen Dank», «Danke vielmals» как наиболее распространенные и без эмоциональной нагрузки и предлагает эквивалентные клише для перевода: «Спасибо», «Большое тебе спасибо» и так далее. Клише - это, по определению, распространенные фразы или идеи в литературе, рекламе и многих других формах. Они часто встречаются в любовных романах, пародиях и на телевидении. Хотя критики советуют избегать клише, они остаются популярными. Кроме того, средства выражения благодарности в немецком языке занимают важное место в системе языкового этикета, в структуре языковых ярлыков, что проявляется в их высокой репрезентативности в дискурсе. Выражение благодарности является частью коммуникативного мышления носителей немецкого языка. Выполняя свои ритуальные и этикетные функции, эти выражения служат средством вежливого общения, средством ослабления общения в конфликтных ситуациях. Ситуации и аспекты человеческого взаимодействия в вашей повседневной жизни часто повторяются и, следовательно, могут быть стереотипными. В свою очередь, повторение и стереотипы жизненных ситуаций привели к формированию целых «стереотипных» фраз - клише. Появление стереотипных утверждений связано с прагматикой языка, его ориентацией на общение, что провоцирует потребность в стандарте. Также на основании изученного материала можно сделать вывод, что, несмотря на разносторонность, вежливость относительна. Универсальность этой категории проявляется только на самом общем уровне. Конкретная реализация вежливых речевых актов имеет специфические национальные особенности и определяется характером культуры, языком и принципами социокультурной организации общества и межличностных отношений. Опираясь на выводы, которые были сделаны выше можно утверждать, что актуальность исследования была доказана, а цель и задачи достигнуты в полном объеме.  
Читать дальше
1. Белозерова Ю. В. Языковые клише как средство общения на иностранном языке / Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). СПб. : Свое Издательство, 2015. С. 68-70. 2. Вежбицкая, А. Речевые акты. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. 275 с. 3. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272с. 4. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение. М.: Прогресс. 1985, 236 с. 5. Городникова, М.Д. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык. 2000. 340 с. 6. Зевахина, Н.А. Лингвистическая прагматика. Дубна: 2009. 31с. 7. Иванова, Т.Ф. Формы речевого этикета в современном немецком языке: учеб. -метод. Пособие. М.: МГЛУ. 2008. 200 с. 8. Кохнович Т. К. Особенности реализации Речевого акта благодарности в немецкой лингвокультуре/ Кохнович Т. К. // ВЕСТНИК МГЛУ СЕР. 1. ФИЛОЛОГИЯ. 2015. № 3 (76) (г. Москва, апрель 2015 г.). М.: 2015. С. 69-75. 9. Лифтон Р. Технология «промывки мозгов»: Психология тоталитаризма. СПб.: Прайм-Еврознак. 2005. 576 с. 10. Малинина, Р.А. Вежливость как объект прагмалингвистики и компонент лингвистической компетенции переводчика. Вестник МГУ. Серия 22, Теория перевода. 2009. №1. С. 25-33. 11. Онлайн словарь Deutsches Wцrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [Электронный ресурс] URL: http://woerterbuchnetz.de/DWB/. (Дата обращения: 18.12.2020) 12. Пономарева Т.В. Единицы речевого этикета в современном немецком языке ГДР: Дисс.... канд. филологических наук. Л.: 1982, С. 86. 13. Энциклопедия Кругосвет. // Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс] URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_AKT.html. (Дата обращения: 17.12.2020) 14. Aufderstrafte, H. Delfin. Arbeitsbuch. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache / H. Aufderstrafte, J. Müller, T. Storz. - München: Max Hueber Verlag, 2003. -256 S. – direct text. 15. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 352 p. 16. Duden Deutsches Universalwürterbuch 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 2001. 1892 S. 17. Karlsruher Transfer [Электронный ресурс] URL: http://www.karlsruher-transfer.de/aktuelle-ausgabe.html (Дата обращения: 18.12.2020) 18. Perimann - Balme, M. Em. Abschlusskurs. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe. München: Max Hueber Verlag, 2001. 128 c. 19. Perimann - Balme, M. Em. Bruckenkurs. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe. München: Max Hueber Verlag, 1997. 128 c. 20. Perimann - Balme, M. Em. Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe. München: Max Hueber Verlag, 1997. 168 S. 21. ThoughtCo. [Электронный ресурс] URL: https://www.thoughtco.com/what-is-cliche-1689852 (дата обращения: 12.12.2020) 22. Zijderveld, A. Reality in a Looking-Glass: Rationality Through an Analysis of Traditional Folly. London and Boston: Routledge&Kegan Paul, 1982. 199 p. Бычкова Л. С. Конструктивизм [Электронный ресурс]. URL: http//www.philosophy.ru/edu/ref/enc/k.htm1. ( дата обращения: 20.12.2020).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Понятие, виды и значение мер процессуального принуждения
Количество страниц:
52
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовный процесс
курсовая работа
Использование нулевого артикля в современном английском языке
Количество страниц:
33
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Лингвистика
дипломная работа
Оперативно-розыскные мероприятия: понятие, виды, основания и условия их проведения
Количество страниц:
80
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовный процесс
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image