Введение………………………………………………………………………………………….3 1 Теоретические основы исследования метафор, содержащихся в текстах сми…………….6 1.1 К определению понятия метафор……………………………………………...……6 1.2 Основные лингвистические подходы к изучению метафор……………………..10 Выводы по первой главе……………………...………………………………………..16 2. Анализ метафор в аспекте теории перевода……………………………………………….18 2.1 Основные трудности перевода метафор, содержащихся в текстах СМИ………18 2.2 Методы и способы перевода метафор на русский язык………………………….20 Выводы по второй главе……………………………….……………………………….25 3 Практический аспект перевода метафор в текстах СМИ………………………………….27 3.1 Практические примеры перевода метафор в текстах СМИ……………………...27 3.2 Анализ адекватности перевода метафор в текстах СМИ…………………….......34 Выводы по второй главе………………………………………………………………..36 Заключение………………………………………………………………………………...........37 Список литературы и источников………………………………………………......................

ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ТЕКСТАХ СМИ

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
72% уникальность
2021 год
50 просмотров
Бредихина Д.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение………………………………………………………………………………………….3 1 Теоретические основы исследования метафор, содержащихся в текстах сми…………….6 1.1 К определению понятия метафор……………………………………………...……6 1.2 Основные лингвистические подходы к изучению метафор……………………..10 Выводы по первой главе……………………...………………………………………..16 2. Анализ метафор в аспекте теории перевода……………………………………………….18 2.1 Основные трудности перевода метафор, содержащихся в текстах СМИ………18 2.2 Методы и способы перевода метафор на русский язык………………………….20 Выводы по второй главе……………………………….……………………………….25 3 Практический аспект перевода метафор в текстах СМИ………………………………….27 3.1 Практические примеры перевода метафор в текстах СМИ……………………...27 3.2 Анализ адекватности перевода метафор в текстах СМИ…………………….......34 Выводы по второй главе………………………………………………………………..36 Заключение………………………………………………………………………………...........37 Список литературы и источников………………………………………………......................
Читать дальше
Данная работа посвящена тематике исследования особенностей перевода метафор в текстах СМИ. Метафора является популярным объектом исследования в языкознании. Существует большое количество различных теорий метафоры, метафора изучается в лингвостилистике, лексикологии, семантике, когнитивной лингвистике, а также в лингвистике перевода. Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время в лингвистике перевода нет общепринятой теории перевода метафорики. Существуют различные концепции, связанные с возможностью перевода метафорики, начиная от того, что любую метафору можно перевести или, по крайней мере, адекватно передать ее содержание средствами другого языка, и заканчивая принципиальной непереводимостью метафорической лексики. Кроме того, актуальность работы связана с тем, что необходимо более детальное изучение стратегий перевода метафор в зависимости от типа того текста, в котором они функционируют (в данном случае – текстов СМИ преимущественно общественно-политической тематики). Представляется, что стратегии перевода метафорической лексики в художественных, научно-технических текстах, текстах СМИ и пр. будут различаться.


Пишем диссертации на заказ стоимость в Красноярске можете узнать на сайте Work5.


. Современное состояние проблемы. Как справедливо замечает Г. Н. Скляревская [21, с. 11], огромное число работ, посвященных анализу метафоры, говорит о признании неисчерпанности данной темы, поэтому вряд ли можно согласиться с тем утверждением, что «метафора изучена вдоль и поперек». В настоящее время доминирует когнитивный подход к изучению метафоры, который зародился в работах американских когнитивистов, в частности, Дж. Лакоффа и М. Джонсона. В рамках данного подхода внимание исследователей акцентируется на том, каким образом метафора структурирует и репрезентирует человеческий опыт, каким образом метафора помогает в осуществлении мыслительных процессов. Когнитивный подход применяется и к изучению метафор в текстах СМИ, в частности, политической метафоры: обзор исследований на эту тему представлен в монографии Т. Г. Скребцовой [24, с. 64-84]. Из этого можно сделать вывод, что в настоящее время исследование метафор и способов их перевода в рамках когнитивного подхода, в частности, является актуальным. Цель исследования – исследование особенностей перевода метафор, функционирующих в текстах общественно-политической тематики, на русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть подходы к определению сущности метафоры в различных лингвистических теориях; 2. Установить специфику функционирования метафорики в текстах различных жанров и типов; 3. Выявить основные переводческие трудности, возникающие в процессе перевода метафорики с английского языка на русский язык; 4. Описать основные способы решения переводческих проблем, возникающие при переводе метафор в текстах СМИ с английского языка на русский; 5. Проанализировать перевод конкретного текста из англоязычного СМИ, содержащего метафоры различных типов, на русский язык; 6. Оценить адекватность возможности перевода метафор в текстах СМИ общественно-политической тематики. Объект исследования – метафоры различных типов, содержащиеся в текстах англоязычных СМИ общественно-политической тематики. Предмет исследования – методы и способы перевода метафорики, содержащейся в текстах англоязычных СМИ, на русский язык. В работе использовались следующие методы исследования: метод семантического покомпонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, метод когнитивного анализа метафоры, метод стилистического анализа, метод интерпретации текста, метод анализа переводческих трансформаций. Научная новизна работы заключается в совмещении нескольких подходов (лингвостилистического, когнитивного, структурно-семантического) в аспекте анализа способов перевода и адекватности перевода метафорики с русского языка на английский. Теоретическая значимость работы заключается в исследовании процесса перевода метафор в текстах англоязычных СМИ с позиции теории концептуальной метафоры и выделения в них соответствующих типов метафор, а именно, ориентационных, структурных, онтологических, а также установлению зависимости способа перевода и применяемых переводческих трансформаций от типа концептуальной метафоры. Практическая значимость работы заключается в возможности использования предложенных в ней методов и способов перевода метафор в текстах СМИ в практической деятельности переводчика, как при переводе текстов англоязычных СМИ, так и при переводе текстов другой стилистической и жанровой принадлежности (с соответствующими уточнениями). Работа состоит из введения, 3 глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, приводятся цели и задачи исследования, объект и предмет исследования, методы исследования. В первой главе рассматриваются различные подходы к определению сущности метафоры, различные лингвистические теории, связанные с изучением метафоры. Во второй главе рассматриваются основные проблемы, возникающие при переводе метафорической лексики с английского языка на русский, а также методы и способы решения этих проблем. В третьей главе представлен конкретный анализ методов и способов перевода метафор в текстах СМИ с английского языка на русский, а также продемонстрирован анализ адекватности такого перевода. В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы исследования. 

Читать дальше
В данном исследовании были рассмотрены и проанализированы основные переводческие проблемы, возникающие в процессе перевода метафор в текстах СМИ на примере языковой пары «русский язык – английский язык». В качестве примера переводческого анализа были выбраны две статьи общественно-политической тематики различающейся идеологической направленности. В результате, было установлено, что на материале данных конкретных статей имеющиеся в них метафоры поддаются переводу. Однако, не все удается сохранить образный компонент, лежащий в основе той или иной метафоры. В некоторых случаях приходится прибегать к описательному переводу, а в некоторых случаях – приходится отказываться от сохранения исходного англоязычного образного компонента и переводить с использованием образности, лингвоспецифичной именно для русского языка. Кроме того, различия в методах и способах перевода метафор связаны еще и с тем, что в некоторых случаях семантика той дескриптивной лексики, что лежит в основе метафоры, отличается по объему, содержанию или коннотативно в русском и английском языках. В этих случаях приходится применять «нестандартные» способы перевода, например, тем или иным образом адаптировать переводимую метафорику или использовать лексику с иной семантикой, в отличие от исходной. Дальнейшими перспективами данного исследования может стать исследования способов перевода метафор в текстах другой жанровой и стилистической принадлежности, например, исследование особенностей перевода художественных текстов, в частности, поэтического перевода, текстов, принадлежащих к научному или научно-техническому стилю, научно-популярному стилю и т.д.  
Читать дальше
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981. 295 с. 2. Арутюнова Н. Д. Синтаксические функции метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. Том 37. № 3. С. 251-262. 3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс: Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С.5-33. 4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 576с. 5. Баранов Г. С. Философия метафоры. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. 472 с. 6. Жоль К. К. Мысль, слово, метафора: проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова Думка, 1984. 304 с. 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 320 с. 8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 176 с. 9. Куниловская М. А., Короводина Н. В. Авторская метафора как объект перевода // Lingua mobilis. 2010. № 4(23). С. 73-81. 10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 256 с. 11. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие. Изд. 3-е, стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 320 с. 12. Маковский М. М. Индоевропейская мифопоэтика: миры и антимиры слова. М.: ЛЕНАНД, 2018. 200 с. 13. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 436 с. 14. Мезенин С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 1984. 273с. 15. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с. 16. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. Общая и частная классификация. Терминологический словарь. Изд. 2-е, существ. перераб. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2006. 376 с. 17. Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории. Изд. 4-е, испр. и доп. М.: Издательство ЛКИ, 2012. 200 с. 18. Николаева Т. М. Теория происхождения языка и его эволюции – новое направление в современном языкознании // Вопросы языкознания. 1996. №2. С. 79-89. 19. Петрова Е. Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1982. 187с. 20. Сёрль Дж. Метафора // Теория метафоры. Перевод с англ. В.В. Туровского. М.: Прогресс, 1990. С. 307-342. 21. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 156 с. 22. Харченко В. К. Функции метафоры. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 88 с. 23. Скребцова Т. Г. Речевое воздействие и манипулирование // Прикладная и компьютерная лингвистика. Под ред. И. С. Николаева, О. В. Митрениной, Т. М. Ландо. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2017. С. 294-308. 24. Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы. М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. 392 с. 25. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. Пер. с англ. и доп. В. В. Иванова. М.: Издательство «Прогресс», 1964. 264 с. 26. Bolinger D. Language – the loaded weapon. The use and abuse of language today. London, New York: Longman, 1980. 214 p. 27. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. 614 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности работы режиссера над созданием youtube-шоу на примере youtube-шоу "Подруги" (на канале "Нежный редактор")
Количество страниц:
30
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория и практика СМИ
курсовая работа
Статистическое исследование параметров рынка жилья на примере анализа данных Новосибирской области
Количество страниц:
32
Оригинальность:
50%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Статистика
курсовая работа
Профессиональное воспитание учащихся профессиональной школы
Количество страниц:
31
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image