Пишем диссертации на заказ стоимость в Красноярске можете узнать на сайте Work5.
. Современное состояние проблемы. Как справедливо замечает Г. Н. Скляревская [21, с. 11], огромное число работ, посвященных анализу метафоры, говорит о признании неисчерпанности данной темы, поэтому вряд ли можно согласиться с тем утверждением, что «метафора изучена вдоль и поперек». В настоящее время доминирует когнитивный подход к изучению метафоры, который зародился в работах американских когнитивистов, в частности, Дж. Лакоффа и М. Джонсона. В рамках данного подхода внимание исследователей акцентируется на том, каким образом метафора структурирует и репрезентирует человеческий опыт, каким образом метафора помогает в осуществлении мыслительных процессов. Когнитивный подход применяется и к изучению метафор в текстах СМИ, в частности, политической метафоры: обзор исследований на эту тему представлен в монографии Т. Г. Скребцовой [24, с. 64-84]. Из этого можно сделать вывод, что в настоящее время исследование метафор и способов их перевода в рамках когнитивного подхода, в частности, является актуальным. Цель исследования – исследование особенностей перевода метафор, функционирующих в текстах общественно-политической тематики, на русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть подходы к определению сущности метафоры в различных лингвистических теориях; 2. Установить специфику функционирования метафорики в текстах различных жанров и типов; 3. Выявить основные переводческие трудности, возникающие в процессе перевода метафорики с английского языка на русский язык; 4. Описать основные способы решения переводческих проблем, возникающие при переводе метафор в текстах СМИ с английского языка на русский; 5. Проанализировать перевод конкретного текста из англоязычного СМИ, содержащего метафоры различных типов, на русский язык; 6. Оценить адекватность возможности перевода метафор в текстах СМИ общественно-политической тематики. Объект исследования – метафоры различных типов, содержащиеся в текстах англоязычных СМИ общественно-политической тематики. Предмет исследования – методы и способы перевода метафорики, содержащейся в текстах англоязычных СМИ, на русский язык. В работе использовались следующие методы исследования: метод семантического покомпонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, метод когнитивного анализа метафоры, метод стилистического анализа, метод интерпретации текста, метод анализа переводческих трансформаций. Научная новизна работы заключается в совмещении нескольких подходов (лингвостилистического, когнитивного, структурно-семантического) в аспекте анализа способов перевода и адекватности перевода метафорики с русского языка на английский. Теоретическая значимость работы заключается в исследовании процесса перевода метафор в текстах англоязычных СМИ с позиции теории концептуальной метафоры и выделения в них соответствующих типов метафор, а именно, ориентационных, структурных, онтологических, а также установлению зависимости способа перевода и применяемых переводческих трансформаций от типа концептуальной метафоры. Практическая значимость работы заключается в возможности использования предложенных в ней методов и способов перевода метафор в текстах СМИ в практической деятельности переводчика, как при переводе текстов англоязычных СМИ, так и при переводе текстов другой стилистической и жанровой принадлежности (с соответствующими уточнениями). Работа состоит из введения, 3 глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, приводятся цели и задачи исследования, объект и предмет исследования, методы исследования. В первой главе рассматриваются различные подходы к определению сущности метафоры, различные лингвистические теории, связанные с изучением метафоры. Во второй главе рассматриваются основные проблемы, возникающие при переводе метафорической лексики с английского языка на русский, а также методы и способы решения этих проблем. В третьей главе представлен конкретный анализ методов и способов перевода метафор в текстах СМИ с английского языка на русский, а также продемонстрирован анализ адекватности такого перевода. В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы исследования.