?>
Глава II. Практическое исследование особенностей перевода инструкции к телевизору XIAOMI Mi TV 4A 3 2.1 Общая характеристика материала исследования 3 2.2 Лексические особенности перевода 5 2.3 Грамматические особенности перевода 8 2.4 Сложности при переводе инструкций с английского языка на русский и пути их решения 11 Выводы по главе 2 13 Заключение 14 Список литературы 15

Особенности перевода текстов инструкций (на материале инструкции к телевизору XIAOMI Mi TV 4A

курсовая работа
Языкознание
15 страниц
91% уникальность
2021 год
27 просмотров
Усаченко М.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Глава II. Практическое исследование особенностей перевода инструкции к телевизору XIAOMI Mi TV 4A 3 2.1 Общая характеристика материала исследования 3 2.2 Лексические особенности перевода 5 2.3 Грамматические особенности перевода 8 2.4 Сложности при переводе инструкций с английского языка на русский и пути их решения 11 Выводы по главе 2 13 Заключение 14 Список литературы 15
Читать дальше
В данном разделе настоящей курсовой работы будет проведено практическое исследование особенностей перевода инструкции к телевизору XIAOMI Mi TV 4A с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из англо- и русскоязычной версий инструкций..


Не нужно писать реферат самому. Гораздо проще купить реферат по обществознанию. Мы сделаем реферат по всем требованиям вашего учебного заведения!


Читать дальше
В результате проведения практического исследования особенностей перевода инструкции к телевизору XIAOMI Mi TV 4A можно сделать следующее заключение. Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. Перевод инструкций с английского языка на русский требует определенных технических знаний от переводчика, а также хорошего владения иностранным и родным языком. Наличие большого количества терминов в инструкции приводят к необходимости подбирать эквиваленты, аналоги либо словарные соответствия. При отсутствии данных вариантов переводчик может использовать иные трансформации, к которым относится транслитерация и генерализация. На грамматическом уровне часто применяются перестановки, замены, опущения и т.п. Необходимо отметить, что работа с официальным предписывающим текстом не позволяет переводчику отходить от оригинала, именно поэтому возможно совпадение формы и значения. Существующие сложности перевода решаются за счет различных трансформаций, а также при помощи выбора языковых средств, которые являются уместными в языке перевода. Результаты, полученные в данной работе, могут использоваться как основа для написания дипломных работ и диссертационных исследований
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2016. – 240 с. 2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2017. – 358 с. 3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2016. – 192 с. 4. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс]. – URL: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 08.05.2021). 5. Merriam Webster [Электронный ресурс]. – URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 08.05.2021). 6. Newmark, P. Approaches to translation. – Oxford, 2017. – 301 p. 7. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p. 8. Savory T. The Art of Translation. – L., 2017. – 420 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Личностные факторы монотонноустойчивости у представителей опасных профессий
Количество страниц:
33
Оригинальность:
62%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология личности
курсовая работа
Применение информационных технологий в продвижении гостиничного предприятия
Количество страниц:
30
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гостиничное дело
курсовая работа
Деятельность дознавателя на завершающем этапе расследования преступления. Передача уголовного дела прокурору
Количество страниц:
35
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image