Глава II. Практическое исследование особенностей перевода инструкции к телевизору XIAOMI Mi TV 4A 3
2.1 Общая характеристика материала исследования 3
2.2 Лексические особенности перевода 5
2.3 Грамматические особенности перевода 8
2.4 Сложности при переводе инструкций с английского языка на русский и пути их решения 11
Выводы по главе 2 13
Заключение 14
Список литературы 15
Читать дальше
В результате проведения практического исследования особенностей перевода инструкции к телевизору XIAOMI Mi TV 4A можно сделать следующее заключение.
Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур.
Перевод инструкций с английского языка на русский требует определенных технических знаний от переводчика, а также хорошего владения иностранным и родным языком. Наличие большого количества терминов в инструкции приводят к необходимости подбирать эквиваленты, аналоги либо словарные соответствия. При отсутствии данных вариантов переводчик может использовать иные трансформации, к которым относится транслитерация и генерализация.
На грамматическом уровне часто применяются перестановки, замены, опущения и т.п. Необходимо отметить, что работа с официальным предписывающим текстом не позволяет переводчику отходить от оригинала, именно поэтому возможно совпадение формы и значения.
Существующие сложности перевода решаются за счет различных трансформаций, а также при помощи выбора языковых средств, которые являются уместными в языке перевода.
Результаты, полученные в данной работе, могут использоваться как основа для написания дипломных работ и диссертационных исследований
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2016. – 240 с.
2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2017. – 358 с.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2016. – 192 с.
4. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс]. – URL: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 08.05.2021).
5. Merriam Webster [Электронный ресурс]. – URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 08.05.2021).
6. Newmark, P. Approaches to translation. – Oxford, 2017. – 301 p.
7. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p.
8. Savory T. The Art of Translation. – L., 2017. – 420 p.
Читать дальше