Введение……………………………………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические основы создания двуязычного корпуса и электронного словаря терминологии военного субстандарта……..…………………………………………………........5 1.1. Основные особенности военного языкового субстандарта….…………………………........5 1.2. Электронная лексикография и ее основные проблемы…...………………………………..18 1.3. Использование лингвистических корпусов для решения задач электронной лексикографии……………………………………………………………………………………..25 Выводы по первой главе……………………...…………………………………………………...33 Глава 2. Прикладные аспекты создания двуязычного корпуса текстов, относящихся к военному субстандарту……………………………………………………………………...…….36 2.1. Отбор репрезентативного материала для двуязычного корпуса текстов военного субстандарта…………………………………………………………………………………..........36 2.2. Разметка двуязычного корпуса текстов военного субстандарта…….…………………….47 2.3. Создание словаря военного субстандарта на основе двуязычного корпуса текстов..........58 Выводы по второй главе…...…………………………………………………………....………...60 Заключение…………………………………………………………………………………...…….62 Список использованной литературы..………………………………………………………........66 Приложение. Двуязычный электронный словарь-минимум лексики, относящейся к военному субстандарту……………………………………………...………………………………………..71

ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ И КОРПУС ТЕКСТОВ НА РАБОЧЕМ СТОЛЕ ПЕРЕВОДЧИКА

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
87% уникальность
2021 год
20 просмотров
Котилевская Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические основы создания двуязычного корпуса и электронного словаря терминологии военного субстандарта……..…………………………………………………........5 1.1. Основные особенности военного языкового субстандарта….…………………………........5 1.2. Электронная лексикография и ее основные проблемы…...………………………………..18 1.3. Использование лингвистических корпусов для решения задач электронной лексикографии……………………………………………………………………………………..25 Выводы по первой главе……………………...…………………………………………………...33 Глава 2. Прикладные аспекты создания двуязычного корпуса текстов, относящихся к военному субстандарту……………………………………………………………………...…….36 2.1. Отбор репрезентативного материала для двуязычного корпуса текстов военного субстандарта…………………………………………………………………………………..........36 2.2. Разметка двуязычного корпуса текстов военного субстандарта…….…………………….47 2.3. Создание словаря военного субстандарта на основе двуязычного корпуса текстов..........58 Выводы по второй главе…...…………………………………………………………....………...60 Заключение…………………………………………………………………………………...…….62 Список использованной литературы..………………………………………………………........66 Приложение. Двуязычный электронный словарь-минимум лексики, относящейся к военному субстандарту……………………………………………...………………………………………..71
Читать дальше
Введение……………………………………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические основы создания двуязычного корпуса и электронного словаря терминологии военного субстандарта……..………………………………………………….


Пишем курсовые работы на заказ в москве . Обращайтесь в Work5.


........5 1.1. Основные особенности военного языкового субстандарта….…………………………........5 1.2. Электронная лексикография и ее основные проблемы…...………………………………..18 1.3. Использование лингвистических корпусов для решения задач электронной лексикографии……………………………………………………………………………………..25 Выводы по первой главе……………………...…………………………………………………...33 Глава 2. Прикладные аспекты создания двуязычного корпуса текстов, относящихся к военному субстандарту……………………………………………………………………...…….36 2.1. Отбор репрезентативного материала для двуязычного корпуса текстов военного субстандарта…………………………………………………………………………………..........36 2.2. Разметка двуязычного корпуса текстов военного субстандарта…….…………………….47 2.3. Создание словаря военного субстандарта на основе двуязычного корпуса текстов..........58 Выводы по второй главе…...…………………………………………………………....………...60 Заключение…………………………………………………………………………………...…….62 Список использованной литературы..………………………………………………………........66 Приложение. Двуязычный электронный словарь-минимум лексики, относящейся к военному субстандарту……………………………………………...………………………………………..71

Читать дальше
Компьютерная лингвистика и компьютерная лексикография – это молодая, активно развивающаяся междисциплинарная дисциплина, находящаяся на пересечении языкознания, кибернетики и компьютерных наук, математики и логики. Методы и исследовательские средства данных дисциплин могут быть использованы в переводоведении: как при теоретическом осмыслении анализе процесса перевода, так и при решении практических задач переводоведения. Представляется перспективным использование двуязычных корпусов (как параллельных, так и псевдопараллельных) при решении практических задач переводоведения на материале какой-либо конкретной языковой пары. В нашем случае это немецкий и русский языки. Такие корпуса и основанные на их материале словари удобны тем, что их представляется возможным адаптировать под конкретную предметную область, с учетом всех ее особенностей (в случае нашей работы это немецкий и русский военные субстандарты). При решении задач, связанных с созданием компьютерных словарей на основе малых корпусов текстов, репрезентирующих какой-либо вариант языка или субстандарт, удобно использовать различные программные средства и методы обработки естественного языка. В рамках данного исследования для анализа частотности лексики, извлечения информации из текстов, построения квантитативных диаграмм и облаков слов использовалась программа WordStat (версия 8.0), которая является мощным средством обработки естественного языка, и в которой предусмотрена возможность подключения модулей для немецкого и русского языков с целью анализа текстового материала для них. Эффективным средством глубокого анализа текстов, выделения из них ключевых слов и построения семантических сетей и лексико-тематических групп является программа Text Analyst. Данная программа поддерживает работу с русским и английским языками. Она осуществляет математическое моделирование семантической структуры анализируемого текста, представляя ее в виде графа, в вершинах которого находятся определенные лексико-семантические единицы, связанные с другими единицами в тезаурусную сеть. Использование таких программ является особенно эффективным, как представляется, для создания тезаурусных сетей, извлечения информации из текста и построения тезаурусов определенных предметных областей на материале текстовых выборок. Перспективным является создание языковых словарей и модулей для данных программ, дающих возможность подключения других языков (исходная программа Text Analyst может работать только с русским и английским языками). Для формирования двуязычного русско-немецкого словаря военного субстандарта использовалась программная оболочка AnyLexic (версия 2.0), которая предназначена специально для использования в практике перевода с целью создания переводческих словарей и тезаурусов. AnyLexic умеет сохранять и редактировать термины в переводческом тезаурусе, создавать тезаурусы по различным областям деятельности, экспортировать базы данных и словари для данных целей и т.п. Таким образом, в рамках данного исследования было продемонстрировано, что использование компьютерных средств и методов обработки естественного языка облегчает задачи создания словарей и тезаурусов, используемых в переводческой деятельности. В качестве перспектив данного исследования можно назвать следующие. Прежде всего, созданный словарь допускает расширение за включения в него элементов языка и речи военных, пограничных с военным субстандартом или не относящихся к нему и к литературным формам языка в целом. Речь идет об арго военных и профессиональном сленге военных, который включает в себя отдельные элементы профессиональной лексики военных и военной терминологии, но, являясь сленгом, он внеположен по отношению к литературным формам и стилям языка. Включение таких форм языка поможет добиться сбалансированности созданного нами корпуса, поскольку во многих современных корпусах имеются примеры как письменной, так и устной речи, что позволяет отразить язык во всем многообразии форм его существования. Во-вторых, представляется перспективным включение в наш словарь и корпус текстов экземпляры текстов той стилистической принадлежности, которые также занимают промежуточное положение между языком, отражающим какую-либо сферу профессиональной деятельности и функциональным стилем, входящим в стилевое пространство литературного языка. Речь идет о языке военно-художественных и военно-публицистических произведений, который, с одной стороны, заимствует отдельные языковые элементы военного субстандарта, с другой – обладает общеязыковыми нормативными литературными чертами. Это также позволяет добиться сбалансированности созданного корпуса за счет более полной репрезентации тех функциональных стилей, которые занимают «пограничное» положение по отношению к языку профессиональной деятельности. Наконец, представляется интересным и перспективным отобразить в корпусе текстов и, соответственно, в словаре особенности военного субстандарта и его употребления в зависимости от рода и вида войск, места дислокации воинской части, региональных особенностей и т.п., сделав попытку вывести межъязыковые сопоставления и проанализировать, имеются ли в данном аспекте схожести между русским и немецким языками и, если имеются, то в каких аспектах. Однако, такое исследование представляется достаточно трудоемким, поскольку оно требует «полевого» сбора языковых материалов. Тем не менее, ценность такого исследования заключается в том, что оно позволяет отобразить реальную динамику и вариативность языковых и речевых процессов, связанных с языковой репрезентацией конкретной области профессиональной деятельности.
Читать дальше
1. Агрикола, Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопросы языкознания. 1984. №2. С. 72-82. 2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 576 с. 3. Балканов, И. В. Военная лексика и ее отражение в военных переводных словарях (на материале военных двуязычных словарей XX века) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. №1. С. 177-184. 4. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Изд. 5-е М.: ЛЕНАНД, 2017. 368 с. 5. Васильева, Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990. С. 508-509. 6. Ваулина, Е. Ю. Толковый словарь. Возможности электронной версии // Структурная и прикладная лингвистика. 2007. №7. С. 187-196. 7. Вахек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы; пер. с англ., фр., нем. и чеш. И. А. Мельчука и В. З. Санникова. Под ред. и с предисл. А. А. Реформатского. М.: Издательство «Прогресс», 1964. 350 с. 8. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Изд-во МГУ, 1974. 160 с 9. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. 224 с. 10. Городецкий, Б. Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения 25.01.2021) 11. Грачев, В. Д., Гребеньков, В. Н. Особенности языка военной культуры // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. 2006. № 2(15). С. 24-29. 12. Гришина, Е. А. Мультимедийный русский корпус (МУРКО): проблемы аннотации // Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. СПб: Нестор-История, 2009. С. 175-214. 13. Добровольский, Д. О., Кретов, А. А., Шаров, С. А. Корпус параллельных текстов // Научная и техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. М., 2015. № 6. С. 16-27. 14. Дормидонтов, А. А., Нелюбин, Л. Л., Васильченко, А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воен. издат-во Мин-ва Обороны СССР, 1981. 379 с. 15. Дьячок, М. Т. Русское солдатское арго (материалы к описанию) // Russian Linguistics. Dordrecht, V. 14, 1990. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://philology.ru/linguistics2/dyachok-90.htm (дата обращения 06.01.2021) 16. Дьячок, М. Т. Солдатский быт и солдатское арго // Русистика. Берлин, 1992, № 1. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://philology.ru/linguistics2/dyachok-92.htm (дата обращения 06.01.2021) 17. Дьячок, М. Т. Формы обращения и клички в солдатском арго // Наука. Университет. 2005. Материалы Шестой научной конференции. Новосибирск, 2005. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://philology.ru/linguistics2/dyachok-05.htm (дата обращения 06.01.2021) 18. Захаров, В.П. Корпусная лингвистика // Прикладная и компьютерная лингвистика. Под ред. И. С. Николаева, О. В. Митрениной, Т. М. Ландо. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2017. С. 138-155. 19. Исаева, Е. Д. Особенности японской военной терминологии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2009. №4. С. 29-34. 20. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с. 21. Левковская, К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М.: Просвещение, 1962. 176 с. 22. Мартынов, В. В. Категории языка. Семиологический аспект. М.: Издательство «Наука», 1982. 192 с. 23. Мартынов, В. В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний. Минск: ЕГУ, 2001. 140 с. 24. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов; пер. с фр. Н. Д. Андреева, под ред. А. А. Реформатского. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 436 с. 25. Марчук, Ю. Н. Компьютерная лингвистика. М.: АСИ: Восток – Запад, 2007. 317 с. 26. Мельчук, И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ↔ Текст». М.: Изд-во «Наука», главная редакция восточной литературы, 1974. 314 с. 27. Митрофанова, О. А., Азарова, И. В. Компьютерное представление значений // Прикладная и компьютерная лингвистика. Под ред. И. С. Николаева, О. В. Митрениной, Т. М. Ландо. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2017. С. 59-93. 28. Осокина, С. А. Основания лингвистической теории тезауруса: дисс. … д. филол. наук: специальность 10.02.19. Барнаул, 2015. – 451 с. + xvi с. 29. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Вопросы терминологии. М.: Издательство АН, 2000. 192 с. 30. Румянцева, Е. А. Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/2037/rumyanceva.pdf (дата обращения 25.01.2021) 31. Селегей, В. Электронные словари и компьютерная лексикография / В. Селегей. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.slowo.ru/stat9_1.html (дата обращения 06.01.2021) 32. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. 240 с. 33. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М: Воениздат, 1979. 272 с. 34. Филиппова, Е. А. Извлечение информации // Прикладная и компьютерная лингвистика. Под ред. И. С. Николаева, О. В. Митрениной, Т. М. Ландо. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2017. С. 211-232. 35. Хвесько, Т. В., Мастерских, С. М. Интерпретация субстандартной лексики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. № 2 (031). С. 151-156. 36. Чернякова, Т. В. Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2011. №4. С. 127-132. 37. Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дисс. … д.филол.наук: специальность 10.02.19. М., 1985. 488 c. 38. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Издательство СПбГУ 1998. 236 с. 39. Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. Einführung in die Terminologiearbeit (= Studien zu Sprache und Technik. 2). 5., verbesserte Auflage. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2004. 331 S. 40. Egan, T. Tertia comparationis in multilingual corpora // Advances in corpus-based contrastive linguistics. Amsterdam: Benjamins, 2019. P. 7-24. 41. Göpferich, S. Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressaten-gerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Günther Narr Verlag, 1998. 521 S. 42. Martynov, V. V. USC-3. New variant of a language for representing knowledge and effecting calculations // Proceedings of the IFAC Symposiumv «Artificial Intelligence». Vol. 16. Is. 20. Oxford - New-York: Elsevier, 1983. P. 127-131.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности применения технологии проектной деятельности в начальной школе
Количество страниц:
40
Оригинальность:
54%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогика
курсовая работа
Этика педагогической деятельности
Количество страниц:
44
Оригинальность:
42%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогическая психология
курсовая работа
Исследование мыслительных процессов дошкольников
Количество страниц:
40
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image