Нужна курсовая работа? Закажи по приятной цене.
С. И. Влахов и С. П. Флорин отмечают, что реалии, являются элементами колорита, национального своеобразия. Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего времени лексика в технических текстах не рассматривалась. Среди разнообразных подходов к определению безэквивалентной лексики, ученые не могут прийти к единому мнению. В последнее время в лингвистике заметно повысился интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Объектом исследования является безэквивалентная лексика, не имеющая эквивалента в языке перевода. Предметом исследования являются русско- и англоязычные технические тексты. Научная новизна работы состоит в проведении исследования безэквивалентной лексики в технических текстах. Цель исследования состоит в том, чтобы показать, как разного рода лексические и семантические трансформации помогают заполнить смысловые пробелы, возникающие в результате использования реалий, и выявить наиболее распространенные способы перевода реалий. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий, как слов, имеющих культурный оттенок в значении; разобрать имеющиеся и практически возможные способы их передачи при переводе; 2) Классифицировать реалии; 3) Проанализировать переводческие соответствия при переводе реалий. Материалом исследования послужили технические тексты, изданные на английском и русском языках. Методами исследования послужили описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, лингвострановедческий анализ, метод семантического анализа. Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем подробном исследовании структур содержащих безэквивалентную лексику; исследование способов достижения эквивалентности при переводе данного типа лексики, и определение актуальности использования различных типов трансформаций при переводе безэквивалентной лексики. Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования также могут представлять интерес для некоторых научных сфер языкознания и различных практических дисциплин, таких как «теория и практика межкультурной коммуникации», а также для практической работы переводчиков. В частности, результаты исследования актуальны для составления учебных пособий по переводу и научных работ по данной тематике. Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список, приложение.