Введение Глава 1 Структурно-семантические и переводческие особенности текстов медицинской тематики § 1. Медицина в области перевода § 2. Основные жанры текстов медицинской тематики § 3. Особенности перевода текстов медицинской тематики Выводы по Главе I Глава 2 Особенности текстов медицинских инструкций и стратегии их перевода § 1. Структура медицинской инструкции § 2. Основные термины § 3. Основные сокращения § 4. Использование латинских заимствований Выводы по Главе II Заключение Библиографический список Приложение 1. Инструкция препарата Inderal (Индерал) Приложение 2. Инструкция препарата Indomethacin (Индометацин) Приложение 3. Инструкция препарата Doktor Mom (Доктор Мом)

Переводческие особенности текстов-инструкций к медицинским препаратам

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
82% уникальность
2021 год
41 просмотров
Кашуба Ю.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение Глава 1 Структурно-семантические и переводческие особенности текстов медицинской тематики § 1. Медицина в области перевода § 2. Основные жанры текстов медицинской тематики § 3. Особенности перевода текстов медицинской тематики Выводы по Главе I Глава 2 Особенности текстов медицинских инструкций и стратегии их перевода § 1. Структура медицинской инструкции § 2. Основные термины § 3. Основные сокращения § 4. Использование латинских заимствований Выводы по Главе II Заключение Библиографический список Приложение 1. Инструкция препарата Inderal (Индерал) Приложение 2. Инструкция препарата Indomethacin (Индометацин) Приложение 3. Инструкция препарата Doktor Mom (Доктор Мом)
Читать дальше
В мире современной медицины задействованы сотни тысяч людей по всему миру. Люди посещают больницы, общаются с врачами, а также са-мостоятельно изучают инструкции к медицинским препаратам. Кроме то-го, к медицинскому дискурсу также относится вся реклама медицинских услуг и лекарств, встречающаяся на баннерах на улицах, в общественном транспорте, в средствах массовой информации и даже в личных блогах. Так как сфера медицины является такой обширной, многие дисци-плины занимаются ее изучением и исследованием. Лингвистам же, прежде всего, интересен язык медицины.


Теперь заказать написание диссертации в Красноярске просто, вместе с Work5.


Ведь язык является тем инструментом, который врачи и производители лекарств используют для общения с паци-ентами или предоставления им указаний. Изучение языка медицины в лингвистике проходит в рамках медицинского дискурса. Современный ме-дицинский дискурс рассматривает роли участников данного типа комму-никации, их взаимодействия, а также различные языковые средства, кото-рые они используют. Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что язык таких текстов достаточно сложен и специфичен, что представляет несомненные трудности для переводчика. Медицинский перевод занимает второе 2 место в списке актуальных переводов, данное направление явля-ется очень востребованным. Объектом настоящего исследования являются инструкции к медицин-ским препаратам. Предметом настоящего исследования являются переводческие осо-бенности текстов инструкций к медицинским препаратам. Цель исследования данной курсовой работы заключается в опреде-лении особенностей перевода текстов инструкций к различным медицин-ским препаратам. Для того чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить ряд задач: 1. Провести поиск информации и сделать выборку источников, в которых рассматриваются понятия медицинского дискурса и особенностей перевода текстов медицинской тематики; 2. Рассмотреть медицинского дискурса в лингвистике; 3. Рассмотреть основные типы текстов медицинской тематики; 4. Рассмотреть особенности перевода таких текстов; 5. Проанализировать анализ структуры медицинской инструкции; 6. Выполнить анализ терминов и сокращений, встречающихся в медицинских инструкциях. В работе использовались следующие методы исследования: методы системного анализа и обобщения, синтеза информации, описательный ме-тод, классификационный метод. Теоретическую базу исследования составляют работы В. Н. Комис-сарова, Д. Н. Самойлова, Е. М. Солнцева и других авторов-переводчиков. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и библиографического спис-ка. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и за-дачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и структура работы. В первой главе представлены теоретические основы медицинского дискурса и особенности перевода текстов медицинской тематики. Во второй главе проводится ана-лиз особенностей текстов инструкций к определенным медицинским пре-паратам и их перевод. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования Практическое значение настоящей курсовой работы состоит в воз-можности использования результатов исследования при дальнейшем изу-чении вопросов перевода медицинских текстов.

Читать дальше
Медицина играет большую роль в жизни людей. Лингвистам же, прежде всего, интересен медицинский язык. Язык медицины, а также все тексты медицинской тематики изучаются в рамках медицинского дискурса. Дискурс представляет собой текст, погруженный в ситуацию речевого общения. Участниками медицинского дискурса, в первую очередь, являются пациент и врач, но если рассматривать данный вопрос с точки зрения медицинских инструкций, то можно выделить таких участников взаимодействия, как потребитель (пациент, больной) и производитель лекарственных средств. Тексты медицинской тематики являются достаточно сложными и представляют особые трудности для переводчиков. К медицинским текстам относят рецепты врачей, различные научные, а также научно-популярные статьи на медицинскую тематику, инструкции по применению лекарств, а также любые другие тексты, связанные с медициной, в том числе рекламные тексты медицинских услуг. Анализ инструкций к различным медицинским препаратам показал, что в текстах инструкций часто встречаются узкоспециальные медицинские термины, в том числе на латинском языке, аббревиатуры и сокращения. Переводчику стоит быть предельно точным при передаче того или иного названия. Среди методов перевода подобной лексики часто используются такие методы как транскрипция и транслитерация, а также калькирования. Реже используется описательный перевод, так как жанр инструкций является максимально точным и кратким. Также стоит отметить, что, выполняя перевод инструкций, а также терминов, которые в них встречаются, переводчику, в первую очередь, стоит искать в языке перевода точный эквивалент переводимому понятию, обращаясь к различным медицинским справочникам.
Читать дальше
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М.: Ком Книга, 2006. – 158 с. 2. Арутюнова, Н. Д. Жанры общения / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992. – с. 52 – 56. 3. Баева, Т. А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс] / Т. А. Баева, Ю. А. Константинова. – URL: http:// www.rusnauka.com/ 10_DN_2012/ Philologia/ 6_107290.doc.html. (дата обращения: 17.05.2021). 4. Бейлинсон, Л. с. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения / Л. с. Бейлинсон //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2018. – № 1. – с. 145–149. 5. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л. И. Борисова. – М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 30 с. 6. Гавриленко Н. Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода [Электронный ресурс] / Н. Н. Гавриленко. – URL: http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123 (дата обращения: 17.05.2021). 7. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – Благовещенск: БГК, 2000. – 308c. 8. Зубова Л. Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений / Л. Ю. Зубова // Вестник ВГУ. – 2005. – № 2. – С.113 – 116. 9. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград, 2000. – с. 5–20. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 11. Особенности перевода текстов для Интернета на медицинскую тематику [Электронный ресурс]. – URL: https://wordfactory.ua/perevod-tekstov-na-medicinskuyu-tematiku/ (дата обращения: 17.05.2021). 12. Письменный медицинский перевод [Электронный ресурс]. – URL: https://bartov-e.livejournal.com/111965.html (дата обращения: 17.05.2021). 13. Самойлов, Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] / Д. В. Самойлов. – URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.html. (дата обращения: 17.05.2021). 14. Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов / Е. М. Солнцев // Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9. – с. 131 – 141.  
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
"Игра престолов" типажи антигероев
Количество страниц:
30
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Литература
дипломная работа
«Особенности государственной поддержки развития малого и среднего предпринимательства в Российской Федерации»
Количество страниц:
60
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
дипломная работа
Правовое регулирование маркетинга: средства защиты результатов интеллектуальной деятельности
Количество страниц:
50
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Коммерческое право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image