Теперь заказать написание диссертации в Красноярске просто, вместе с Work5.
Ведь язык является тем инструментом, который врачи и производители лекарств используют для общения с паци-ентами или предоставления им указаний. Изучение языка медицины в лингвистике проходит в рамках медицинского дискурса. Современный ме-дицинский дискурс рассматривает роли участников данного типа комму-никации, их взаимодействия, а также различные языковые средства, кото-рые они используют. Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что язык таких текстов достаточно сложен и специфичен, что представляет несомненные трудности для переводчика. Медицинский перевод занимает второе 2 место в списке актуальных переводов, данное направление явля-ется очень востребованным. Объектом настоящего исследования являются инструкции к медицин-ским препаратам. Предметом настоящего исследования являются переводческие осо-бенности текстов инструкций к медицинским препаратам. Цель исследования данной курсовой работы заключается в опреде-лении особенностей перевода текстов инструкций к различным медицин-ским препаратам. Для того чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить ряд задач: 1. Провести поиск информации и сделать выборку источников, в которых рассматриваются понятия медицинского дискурса и особенностей перевода текстов медицинской тематики; 2. Рассмотреть медицинского дискурса в лингвистике; 3. Рассмотреть основные типы текстов медицинской тематики; 4. Рассмотреть особенности перевода таких текстов; 5. Проанализировать анализ структуры медицинской инструкции; 6. Выполнить анализ терминов и сокращений, встречающихся в медицинских инструкциях. В работе использовались следующие методы исследования: методы системного анализа и обобщения, синтеза информации, описательный ме-тод, классификационный метод. Теоретическую базу исследования составляют работы В. Н. Комис-сарова, Д. Н. Самойлова, Е. М. Солнцева и других авторов-переводчиков. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и библиографического спис-ка. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и за-дачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и структура работы. В первой главе представлены теоретические основы медицинского дискурса и особенности перевода текстов медицинской тематики. Во второй главе проводится ана-лиз особенностей текстов инструкций к определенным медицинским пре-паратам и их перевод. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования Практическое значение настоящей курсовой работы состоит в воз-можности использования результатов исследования при дальнейшем изу-чении вопросов перевода медицинских текстов.