ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПЦИИ В ОБЛАСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА………………………….3
1.1. Определение понятия «аудиовизуальный перевод»………………………...3
1.2. Характеристики, определяющие аудиовизуальный перевод………………6
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………....9
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Читать дальше
Аудиовизуальный перевод (AVT) — это дисциплина, которая становится все более и более необходимой на протяжении всей истории из-за глобализации, растущего культурного обмена между обществами, а также огромного и постоянно растущего спроса на мультимедийные материалы. Концепция аудиовизуального перевода зародилась в былые времена как способ общения и культурного обмена между обществами, говорящими на разных языках. Однако понятие AVT более сложное и современное, и оно характерно для современного общества. Практика AVT достигла своего пика в конце 20-го века в результате резкого увеличения количества аудиовизуальных материалов, подвергающихся дублированию или субтитрам, и роста аудитории, которая все больше погружается в мультимедийную среду. Технологический прогресс также сыграл важную роль в производстве и распространении аудиовизуальных материалов.
Сегодня новые платформы, такие как YouTube, Netflix, HBO и многие другие, способствуют быстрому росту и потреблению мультимедиа. Фильмы, сериалы, рекламные ролики, документальные фильмы и т. д. в настоящее время ближе к аудитории и намного более доступны, чем когда-либо прежде, что, безусловно, влияет на отрасль AVT, увеличивая спрос на нее. Перевод играет решающую роль в повседневной жизни людей в связи с тем, что подавляющее большинство аудиовизуальных материалов, потребляемых обществом, происходит из разных культур с разными языками. Это особенно верно в таких странах, как Россия, где почти весь иностранный контент переведен, в основном дублирован, а оригинальные версии не так популярны, как в других странах. Несмотря на то, что большинство исследований по AVT были сравнительно недавними, они проводились с того самого момента, как появился человек с визуальными проблемами, которому для понимания мира потребовались звуковые описания. Несмотря на свое раннее присутствие, только в 1990-х годах AVT начал набирать популярность как дисциплина и преподаваться в университетах. С тех пор он никогда не переставал расти; в настоящее время он стал одним из самых популярных способов перевода.
Читать дальше
1. Альварес Солер А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №5 (795). – С.185-191.- Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-audiovizualnogo-perevoda-v-obespechenii-mezhkulturnogo-i-mezhyazykovogo-vzaimodeystviya (дата обращения: 21.06.2021).
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие. – М. : Академия, 2003. – 128 с.
3. Делия Кьяро: аудиовизуальный перевод. – Режим обращения: www.researchschool.org/documents/Chiaro_Audiovisual%20Trl.pdf / (дата обращения: 21.06.2021)
4. Козуляев А.В. Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы. – Режим доступа: https://www.toptr.ru/intervyu/aleksej-kozulyaev-sekretyi-audiovizualnogo-perevoda,-kak-stat-audiovizualnyimperevodchikom,-kto-i-kak-perevodit-filmyi.html /(дата обращения: 21.06.2021).
5. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода -С. 374 - 381.– Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/#_ftn1 /(дата обращения: 21.06.2021).
6. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизульных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода [Текст] / А. В. Козуляев // Вестник Пермского нац. исслед. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 3. – С. 3‒24.
7. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Лотман Юрий Михайлович // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 1998. - С. 288-373.
8. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). - С. 32–46.
9. Морозова Т.А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение // Инновационная наука. 2020. №5. – С.122-125. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-perevod-v-rossii-razvitie-i-sovremennoe-polozhenie (дата обращения: 21.06.2021).
10. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: коллективная монография. – М., 1990. – С. 180–186.
11. Holopainen T. 2015: Audiovisuaalisen kääntämisen asiantuntijuus. Nuoren alan kasvukipuja. – Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään. – Tallinna: Printon Trükikoda. – s. 77-95.
Читать дальше