ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПЦИИ В ОБЛАСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА………………………….3 1.1. Определение понятия «аудиовизуальный перевод»………………………...3 1.2. Характеристики, определяющие аудиовизуальный перевод………………6 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………....9 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Аудиовизуальный перевод

дипломная работа
Экология
60 страниц
90% уникальность
2021 год
34 просмотров
Бибикова Т.
Эксперт по предмету «Экология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПЦИИ В ОБЛАСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА………………………….3 1.1. Определение понятия «аудиовизуальный перевод»………………………...3 1.2. Характеристики, определяющие аудиовизуальный перевод………………6 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………....9 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Читать дальше
Относительно недавно исследователи теории перевода были вынуждены признать, что так называемый «аудиовизуальный перевод» представляет собой не просто частную разновидность переводоведения, но самостоятельную область исследований. Образно говоря, переводя аудиовизуальные тексты, переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его привычным опытом ограниченного только рамками языка семантического перекодирования смыслов. Опыт показывает, что больше всего переводчиков классической школы смущает именно присутствие в процессе аудиовизуального перевода неких ограничений, выходящих за пределы языка, и относящихся к построению, структуре и синтаксису визуального ряда произведений .


Узнать сколько стоит презентация на заказ в Тюмени можете на нашнм сайте.


С одной стороны, термин «перевод» происходит от латинского слова translatio, что означает «переносить». В середине 14 века термин translacion использовался на старофранцузском языке для обозначения «перевода текста с одного языка на другой» и «передачи значения» . С другой стороны, термин «аудиовизуальный» представляет собой сочетание слов «аудио» и «видео». Термин «аудио» происходит от латинского глагола audire, означающего «слышать», связанного с «звуком, слухом». «Видео» имеет латинское происхождение, происходящее от слова visus , причастия прошедшего времени от videre , что означает «видеть» и «относящийся к способности зрения» (онлайн-словарь этимологии).

Читать дальше
Аудиовизуальный перевод (AVT) — это дисциплина, которая становится все более и более необходимой на протяжении всей истории из-за глобализации, растущего культурного обмена между обществами, а также огромного и постоянно растущего спроса на мультимедийные материалы. Концепция аудиовизуального перевода зародилась в былые времена как способ общения и культурного обмена между обществами, говорящими на разных языках. Однако понятие AVT более сложное и современное, и оно характерно для современного общества. Практика AVT достигла своего пика в конце 20-го века в результате резкого увеличения количества аудиовизуальных материалов, подвергающихся дублированию или субтитрам, и роста аудитории, которая все больше погружается в мультимедийную среду. Технологический прогресс также сыграл важную роль в производстве и распространении аудиовизуальных материалов. Сегодня новые платформы, такие как YouTube, Netflix, HBO и многие другие, способствуют быстрому росту и потреблению мультимедиа. Фильмы, сериалы, рекламные ролики, документальные фильмы и т. д. в настоящее время ближе к аудитории и намного более доступны, чем когда-либо прежде, что, безусловно, влияет на отрасль AVT, увеличивая спрос на нее. Перевод играет решающую роль в повседневной жизни людей в связи с тем, что подавляющее большинство аудиовизуальных материалов, потребляемых обществом, происходит из разных культур с разными языками. Это особенно верно в таких странах, как Россия, где почти весь иностранный контент переведен, в основном дублирован, а оригинальные версии не так популярны, как в других странах. Несмотря на то, что большинство исследований по AVT были сравнительно недавними, они проводились с того самого момента, как появился человек с визуальными проблемами, которому для понимания мира потребовались звуковые описания. Несмотря на свое раннее присутствие, только в 1990-х годах AVT начал набирать популярность как дисциплина и преподаваться в университетах. С тех пор он никогда не переставал расти; в настоящее время он стал одним из самых популярных способов перевода.
Читать дальше
1. Альварес Солер А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №5 (795). – С.185-191.- Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-audiovizualnogo-perevoda-v-obespechenii-mezhkulturnogo-i-mezhyazykovogo-vzaimodeystviya (дата обращения: 21.06.2021). 2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие. – М. : Академия, 2003. – 128 с. 3. Делия Кьяро: аудиовизуальный перевод. – Режим обращения: www.researchschool.org/documents/Chiaro_Audiovisual%20Trl.pdf / (дата обращения: 21.06.2021) 4. Козуляев А.В. Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы. – Режим доступа: https://www.toptr.ru/intervyu/aleksej-kozulyaev-sekretyi-audiovizualnogo-perevoda,-kak-stat-audiovizualnyimperevodchikom,-kto-i-kak-perevodit-filmyi.html /(дата обращения: 21.06.2021). 5. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода -С. 374 - 381.– Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/#_ftn1 /(дата обращения: 21.06.2021). 6. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизульных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода [Текст] / А. В. Козуляев // Вестник Пермского нац. исслед. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 3. – С. 3‒24. 7. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Лотман Юрий Михайлович // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 1998. - С. 288-373. 8. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). - С. 32–46. 9. Морозова Т.А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение // Инновационная наука. 2020. №5. – С.122-125. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-perevod-v-rossii-razvitie-i-sovremennoe-polozhenie (дата обращения: 21.06.2021). 10. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: коллективная монография. – М., 1990. – С. 180–186. 11. Holopainen T. 2015: Audiovisuaalisen kääntämisen asiantuntijuus. Nuoren alan kasvukipuja. – Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään. – Tallinna: Printon Trükikoda. – s. 77-95.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности применения грейдов как фактор стимулирования специалистов в администрации Сургутского района
Количество страниц:
60
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Управление персоналом
курсовая работа
Финансовый контроль: цели, функции, задачи, виды и формы
Количество страниц:
35
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Организация производства автомобильных колесных дисков
Количество страниц:
35
Оригинальность:
63%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image