Нет сомнений в том, что проблема значения в языке является наиболее дискуссионной среди лингвистов в нашей стране и за рубежом. С тех пор, как фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина начала свой путь, лингвистический мир начал новую дискуссию – о различии лексического значения и фразеологического значения. Дело в том, что сложность лексической семантики и разнообразие семантических классов слов не исключает выделения лексического значения слова, что позволяет установить разнообразие этого значения. Аналогичный принцип наблюдается и в области фразеологии. Факт выделения фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеологическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов: идиоматическими, идиофразеоматическими и фразеоматическими. Эти значения входят во фразеологическую микросистему языка и дают возможность выявить их разновидности в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, характерными для каждого класса ФЕ.
Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные интерпретации фразеологизма, а также его компонентного состава и объема фразеологии.
Очевидно, определение статуса фразеологического значения очень важно, потому что это не позволит некоторым авторам подменить понятие «идиоматичность» понятием «фразеологичность», не позволит им увидеть «фразеологический смысл» на всех структурных уровнях языка, включая лексический, это помешает им приписывать лексическое значение фразеологизму.
Итак, установление фразеологического значения – чрезвычайно сложная задача. Как бы то ни было, специфика фразеологического значения устанавливается на чисто семантической основе без должного учета структурных особенностей ФЕ. Хотя фразеологизмы существуют в пределах определенных структур, все особенности фразеологического значения нельзя свести только к отношениям между значением ФЕ и его структурой. Известно, что моноструктурные конструкции могут различаться по своему смыслу и, наоборот, полиструктурные конструкции могут быть близки по своему смыслу. Фразеологическое значение обладает известной степенью смысловой самостоятельности, которую нельзя смешивать в тех отношениях, которые легко могут произойти при абсолютизации структуры.
Для английской фразеологии характерны довольно обширные исследования, проводимые многими лингвистами. В основе каждого языка лежит особый взгляд на мир, который определяет национальное сознание и формирует этнокультурный стереотип поведения. На формирование языковой картины мира существенное влияние оказывают не только внешние факторы: условия жизни людей (климат, географическое положение, уклад, доминирование той или иной производственной сферы и другое). Но и внутренние: этнокультурные ценности, традиции, обряды, социальные символы, история развития цивилизации, национальное сознание, религия.
Категоризация мира, заложенная в лексико-фразеологической системе каждого языка, подчинена принципу прагматической релевантности, значимости религиозного явления для данной этнической культуры. Культурно значимый религиозный образ в составе фразеологизмов позволяет выявить концептуальные различия языков с точки зрения отображения объективной реальности. Приобретение дополнительных коннотаций фразеологизмом за счет смысловой переоценки. Наличие не только положительных, но и отрицательных коннотаций в трактовке фразеологизмов с религиозным компонентом. Результаты анализа фразеологизмов позволяют выявить стойкое влияние традиционных представлений. Концепции, возникающие в различных языковых структурах, несут фиксированные коннотативные и ассоциативные значения, которые отражают то, как англоязычные понимают и видят мир под влиянием религиозных и исторических факторов.
Поскольку фокус внимания в изучении фразеологизмов сместился в сторону метафоричности, место фразеологизмов в изучении второго языка также рассматривалось по-другому. Что касается носителей языка, существуют исследования понимания ими фразеологизмов. Нет исследований о том, как различные особенности фразеологизмов влияют на их понимание. Хотя значения и интерпретации фразеологизмов многочисленны, предыдущие исследования считали само собой разумеющимся, что существует одно «правильное» значение для фразеологизмов. Поскольку мир фразеологии очень сложен, начиная с самого определения фразеологизмов, к их изучению и способам их изучения, возможно, следует подходить с несколько более широкой точки зрения. Это включает в себя учет различных характеристик фразеологизмов, а также различных значений, которые может иметь фразеологизм. Более того, связь с выражениями на родном языке важна для изучающих второй / иностранный язык.
Принимая во внимание все это, вместо того, чтобы просто обучать спискам фразеологизмов учащихся, не являющихся носителями языка, возможно, будет более целесообразным попытаться более внимательно посмотреть на сами фразеологизмы, а также на их концепции и интерпретации языков пользователей. Подобного рода исследования проливают больше света на то, что можно преподавать и изучать, и в какой степени люди, не являющиеся носителями языка, могут и должны быть в состоянии овладеть ими.