Введение 3 Глава 1. Определение концепции китайско-русских идиом 5 1.1 Определение концепции китайских идиом 5 1.1.1 Диапазон узкого значения китайских идиом 5 1.1.2 Диапазон широкого значения китайских идиом 6 1.1.3 Эклектичный взгляд на сферу действия китайской идиомы 6 1.2 Определение концепции русских идиом (фразеология) 8 1.2.1 Диапазон широкого значения русских идиом 8 1.2.2 Диапазон узкого значения русских идиом 10 1.2.3 Диапазон эклектичного значения русских идиом 11 1.3 Концептуальное сравнение китайско-русских идиом 13 Глава 2. Сравнение источников и характеристик китайско-русских идиом 6 2.1 Сравнение источников китайско-русских идиом 14 2.1.1 Источники китайских идиом 14 2.2 Происхождение русских идиом 14 Глава 3. Сравнение источников китайской и русской идиомы 16 Заключение 20 Список использованной литературы 21

Сравнение китайских и русских идиом

курсовая работа
Языкознание
22 страниц
72% уникальность
2021 год
22 просмотров
Щур А.
Эксперт по предмету «Филология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Определение концепции китайско-русских идиом 5 1.1 Определение концепции китайских идиом 5 1.1.1 Диапазон узкого значения китайских идиом 5 1.1.2 Диапазон широкого значения китайских идиом 6 1.1.3 Эклектичный взгляд на сферу действия китайской идиомы 6 1.2 Определение концепции русских идиом (фразеология) 8 1.2.1 Диапазон широкого значения русских идиом 8 1.2.2 Диапазон узкого значения русских идиом 10 1.2.3 Диапазон эклектичного значения русских идиом 11 1.3 Концептуальное сравнение китайско-русских идиом 13 Глава 2. Сравнение источников и характеристик китайско-русских идиом 6 2.1 Сравнение источников китайско-русских идиом 14 2.1.1 Источники китайских идиом 14 2.2 Происхождение русских идиом 14 Глава 3. Сравнение источников китайской и русской идиомы 16 Заключение 20 Список использованной литературы 21
Читать дальше
В языке идиомы могут функционировать как отдельные семантические единицы, потому что они содержат целые концепции. Эти концепции, сформированные человеческим мышлением, можно исследовать, чтобы обнаружить культурные элементы, которые послужили основой для создания идиом. Если происхождение идиомы известно или признано, значение этой идиомы можно будет легче понять. Идиомы, как исторические артефакты и основные продукты культуры, предлагают потенциал для более глубокого понимания конкретных культур, которые породили их. И наоборот, более глубокое понимание культурного происхождения идиом предлагает говорящим лучшее понимание самих идиом. Идиомы также отражают историю культурных взглядов. В русском языке, в отличие от китайского, преобладают заимствования из английского языка, косвенные заимствования или заимствования параллельно с аналогами в русском языке. Эти типы заимствований хороши с точки зрения интернационализации терминологии и совокупной функции английского языка, но трудны для понимания носителями языка-получателя. Целью исследования является сопоставление фразеологизмов русского и китайского языков.


У наших авторов написание сочинений на заказ в Красноярске занимает минимум времени.


. Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – русский и китайский языки. Задачи исследования: 1. Определить понятие фразеологизм в китайском языке. 2. Определить различия фразеологизмов в русском и китайском языков. 3. Сопоставить грамматические сходства и различия в обоих языках. Были использованы следующие методы исследования: Для написания данной курсовой работы были использованы следующие методы исследования: • метод анализа; • метод индукции. • метод контент-анализа. Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность темы, определены объект и предмет, сформулированы цель и задачи исследования. В первой главе представлена теоретическая часть данной практической работы, в которой определено понятие и значение фразеологизмов. Во второй главе объясняются сходства и различия фразеологизмов в русском и китайском языков.

Читать дальше
В заключение можно сделать вывод, что идиомы и чэнъюй являются уникальными и важными артефактами китайской и русской культуры и имеют долгую историю с уникальными национальными и культурными особенностями. Главная особенность чэнъюй и идиом - лексика древних языков. Все задачи, поставленные данной курсовой работы, были выполнены. 1. Было объяснено понятие фразеология в обоих языках. 2. Были приведены различия во фразеологических оборотах обоих языков. 3. Были приведены грамматические различия между фразеологизмами обоих языков. Часть чэнъюй имеет старую грамматику и старые особенности произношения. В большинстве случаев английские идиомы также не допускают перемещения компонентов. Главная особенность идиом - эмоциональная окраска. Чэнъюй и идиомы тесно связаны с историческим и литературным наследием людей, и, как следствие, особенностями словарного запаса являются полезность, языковая оригинальность и легкость восприятия.
Читать дальше
1. Барашникова, А. Классификация фразеологизмов / А. Барашникова. — Текст : электронный // stvvyaz : [сайт]. — URL: https://sites.google.com/site/stvvyaz/home/azykoznanie/klassifikacia-frazeologizmov (дата обращения: 19.07.2021). 2. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 514-517. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22035/ (дата обращения: 19.07.2021). 3. Давлетбаева, А. Ф. Идиома как средство репрезентации категории модальности в китайском языке / А. Ф. Давлетбаева, Ф. Г. Фаткуллина // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – № 2(87). – С. 429-431. – DOI 10.24412/1991-5497-2021-287-429-431. 4. Идиомы в китайском языке. — Текст : электронный // chinese-russian.ru : [сайт]. — URL: https://chinese-russian.ru/publications.php/?publications=73 (дата обращения: 20.07.2021). 5. Корнеева, Л. И. СОПОСТАВЛЕНИЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ / Л. И. Корнеева. — Текст : непосредственный // . — 2020. — № . — С. . 6. Люйцин, В. Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский : специальность 45.04.02 «Лингвистика» : диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук / Люйцин В ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина. — Екатеринбург, 2020. — 95 c. — Текст : непосредственный. 7. Николаев, М. Что такое фразеологизм? Примеры фразеологизмов в русском языке / М. Николаев. — Текст : электронный // anews.com : [сайт]. — URL: https://anews.com/novosti/98757859-chto-takoe-frazeologizm-primery-frazeologizmov-v-russkom-jazyke.html (дата обращения: 19.07.2021). 8. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. — Текст : электронный // lingvotech.com : [сайт]. — URL: https://lingvotech.com/proiskhozhdeniefrazeolog (дата обращения: 20.07.2021). 9. Сиражудинов, Р.М. Характеристика фразеологических единиц со значением «человек» в аварском языке [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2020. Том 7. № 4. С. 122–131. doi:10.17759/langt.2020070410 10. Шабашева, Е. А. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ Единицы С КОМПОНЕНТОМ <<ЦВЕТ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ:АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ : специальность v95258 «теория языка» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Шабашева Евгения Александровна ; . — Калининград, 2019. — 28 c. — Текст : непосредственный. 11. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [электронный ресурс] / Н.М. Шанский – Режим доступа: http
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Общая характеристика УМК "Школы России"
Количество страниц:
25
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогика
реферат
Природа требования о признании интеллектуального права
Количество страниц:
25
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image