1. Diaz Cintas J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // The Journal of SpecializedTranslation (JoSTrans). - 2004 r. - 1 Р. 50-68.
2. Fremdwörterbuch. Duden. Das große Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. - Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich : Dudenverlag, 2012. - Т. 1104 S.
3. Geisler Linus. Innere Medizin. - Stuttgart : W. Kohlhammer GmbH Stuttgart. - Т. 735 S.
4. Henschelmann K. Übersetzungsverfahren [Статья] // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 26.1 Übersetzung.. - Berlin – New York : Walter de Gruyter, 2008 r.. - S. 388-406..
5. Абдурахманова Э. Ю. Лексические особенности при переводе медицинских текстов с немецкого языка на русский язык // профессиональное лингвообразование материалы десятой международной научно-практической конференции. Нижний Новгород, 01–17 июля 2016 года. - Нижний Новгород : Нижегородский институт управления - филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации", 2016. - С. 371-373.
6. Алексеева И.С Введение в переводоведение. Учебное пособие - М.: Академия, 2004. -. 352 с.
7. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. - М. : КомКнига, 2006. - Т. 160 с.
8. Андриенко Н.И., Абдурахманова Э.Ю. Методика преподавания иностранного языка // Развитие и достижения в учебно-методическом обеспечении. - Пятигорск: : Рекламно-информационное агентство на КМВ, 2015. - С. 350 – 353.
9. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов. // Вестник Нижегородского государственного университета (серия Филология). - 2003 г. - С. 117-120.
10. Архипов , А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: Учебное пособие. - М : КДУ, 2015. - Т. 336 c.
11. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык - М : КДУ, 2008. - Т. 336 с.
12. Брандес М. П. Стиль и перевод: На материале немецкого языка. - М : КД Либроком, 2009. - 128 c..
13. Булах Н. А. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации: Учебник для изучающих немецкий язык. - М : КомКнига, 2005. - Т. 288 c.
14. Важенина А.Е. и Харитонова Е.Э. использование эмотиконов в литературных произведениях // Пространство общественной жизни. Материалы X Межвузовской студенческой научно-практической конференции 7 апреля 2016 года. - Челябинск : Университет Российского инновационного образования Челябинский филиал, 2016. - С. 66-68.
15. Валеева Н.Г . Введение в переводоведение. - М : Изд-во РУДН, 2006. - Т. 5, 247 с.
16. Волкова Е. В. Лингвопрагматические особенности перевода медицинских текстов, посвященных нутригеномике, с немецкого языка на русский язык // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум. Москва, 29 апреля 2019 года. - Москва : Общество с ограниченной ответственностью "Международный центр науки и образования", 2019. - Т. С. 86-92.
17. Габец А.А. и Паршутина Г.А. Фоновые знания как фактор успешности деловой коммуникации // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы II Межвузовской научно-практической конференции. - М : МГИМО-Университет, 2019. - С. 36-42.
18. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учебник. - М : Московский университет, 2004. - Т. 544 с.
19. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М : Наука, 1977. - 246 с..
20. Думина Е. В. Англоязычные заимствования в компьютерной лексике немецкого языка: лингводидактичеcкий аспект // Вестник МГЛУ. - 2012 г. - №659 С.41-52.
21. Маленова Е. Д.Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения // Научная сессия ГУАП (сборник докладов). Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. - Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, 2016. - С. 231-236.
22. Жуланова Е.В. и Федорова И.К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического ждискурса в условиях киноперевода. - Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2014 r.. - С. 54-60.
23. Зеленецкий А.Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного: учебное пособие [Книга]. - М.: , 2012 - 281 с..
24. Караванский А.А. Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе. / под ред. Елисеевой В.Н.. - Санкт- Петербург :, 2018. - 82 с..
25. Ковалева О. В. Практический курс немецкого языка для переводчиков. - РнД : Феникс, 2013. - 283 c..
26. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. - Пермь : Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2015 r.. - С 3-24.
27. Кокшарова А. А. К вопросу об особенностях аудиовизуального перевода // актуальные проблемы современной лингвистики. - Санк-Петербург : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2020 r.. - С. 73-78.
28. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. - М : ТС, 2002. - Т. 424 с.
29. Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: дисс.. канд. филол. наук. - М : 2011. - 225 с..
30. Лактионова А. Н. и Петренко А. Д. Лексические особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский // Культура народов Причерноморья. - 2014.- № 271. С. 192-194. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
31. Маринина Г. И., Каримова А. Е. Лексические особенности текстов медицинской тематики при переводе с немецкого языка на русский // Зоморфные и алломорфные признаки языковых систем. Сборник статей по материалам VII ежегодной научно-практической конференции «Университетская наука – региону» Ставрополь, 03–29 апреля 2019 года. - Ставрополь : Общество с ограниченной ответственностью "Ставропольское издательство "Параграф" , 2019. - С. 64-68.
32. Найда Ю. Лингвистические аспекты теории перевода]. - Ереван : Лингва, 2007 г.. - С 4-31.
33. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М : Флинта: Наука, 2003.
34. Ольшанский И.Г. и Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык.. - М : Академия, 2005. - Т. 416 с.
35. Прунч Э Пути развития западного переводоведения. От языковой ассиметрии к политической. / пер. с нем.: Архипов С. и др.. - М : Валент, 2015. - Т. 511 с.
36. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. - М. : 1961 r. - С.46-54..
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Р. Валент, 2009. - 240 с..
38. Рыбин П. В. Теория перевода. Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. - Москва : "Московская государственная юридическая академия", 2007. - 263 с.
39. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. - М :, 2006.
40. Санарова Е. Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. - 2016 r. - 1, С72-75.
41. Солодилова И. А. Лексикология немецкого языка. - Оренбург : ОГУ, 2004. - 114 с..
42. Суперанская А.В., Подольская Н.В. и Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. - М : ЛИБРОКОМ, 2012. - 246 с.
43. Сыромясов О. В. Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2017 r. - № 6(72): в 3-х ч. Ч. 1. C. 144-147.
44. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков: Морфология (I год обучения). - М : КД Либроком, 2017. - 296 c.
45. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков: Морфология. Глагол (II год обучения). - М : КД Либроком, 2017. - Т. 288 c .
46. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков: Синтаксис. Предложение (III год обучения). - М : КД Либроком, 2018. - Т. 208 c.