Введение.......................................................................................................................3 Глава 1 Теоретические основы перевода научных видео-/аудио-интервью.......6 1.1. Видео-/аудио-интервью как объект научного изучения ......................10 1.2. Особенности перевода научных видео-/аудио-интервью...................13 Выводы по первой главе.................................................................................15 Глава 2 Особенности перевода видео-/аудио-интервью с немецкого языка на русский.......................................................................................................................16 2.1. Лексические особенности перевода видео-/аудио-интервью по медицинской тематике..............................................................................................17 2.2. Грамматические особенности перевода видео-/аудио-интервью по медицинской тематике..............................................................................................22 2.3. Стилистические особенности перевода видео-/аудио-интервью по медицинской тематике..............................................................................................26 Выводы по второй главе.................................................................................30 Заключение................................................................................................................32 Список используемой литературы..........................................................................36

Перевод научных интервью на материале русского и немецкого языков

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
73% уникальность
2021 год
46 просмотров
Робин Д.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение.......................................................................................................................3 Глава 1 Теоретические основы перевода научных видео-/аудио-интервью.......6 1.1. Видео-/аудио-интервью как объект научного изучения ......................10 1.2. Особенности перевода научных видео-/аудио-интервью...................13 Выводы по первой главе.................................................................................15 Глава 2 Особенности перевода видео-/аудио-интервью с немецкого языка на русский.......................................................................................................................16 2.1. Лексические особенности перевода видео-/аудио-интервью по медицинской тематике..............................................................................................17 2.2. Грамматические особенности перевода видео-/аудио-интервью по медицинской тематике..............................................................................................22 2.3. Стилистические особенности перевода видео-/аудио-интервью по медицинской тематике..............................................................................................26 Выводы по второй главе.................................................................................30 Заключение................................................................................................................32 Список используемой литературы..........................................................................36
Читать дальше
Курсовая работа посвящена сопоставительному исследованию особенностей перевода в медицинских научных видео-/аудио-интервью с немецкого языка на русский язык. При этом учитывается не только сам перевод, но и способы его достижения. Медицинский перевод является одним из важнейших и востребованных видов специального перевода, так как он связан с жизнью и безопасностью человека, а этот факт, в свою очередь, выдвигает особые требования к качеству перевода и квалификации самих переводчиков. В современном мире рост научных медицинских достижений очень разнообразен и велик. Профессиональная деятельность людей напрямую влияет на используемые ими в речи лексемы. В профессиональном общении представители профессии используют средства специального языка, который не всегда понятен простому обывателю, так как явления и предметы профессиональной деятельности выражаются в нем при помощи терминов, образующих терминологию того или иного специального языка [5, 13, 16]. Развитие науки постоянно изменяют состав и структуру терминологических систем, появление новых терминов, определяющие новые научные понятия и служащие названием вновь созданных предметов, а некоторые термины переходят в разряд общеупотребительных слов. Терминология, будучи главным средством фиксации и отражения содержания областей науки, является весьма популярным объектом лингвистического исследования. Изучение терминологии в функциональном аспекте, в том числе с точки зрения теории и практики перевода, представляется интересным, ведь именно "при функционировании термина в специальных текстах проявляются его истинные свойства и качества" [19].


Сложная курсовая на заказ в Кемерово ? Легко для Work5.


Следует отметить, что проблемой перевода аудиовизуальных материалов на текущем этапе является отсутствие строгих правил определения эквивалентности текста перевода оригиналу. В настоящее время многие российские переводчики все чаще считают аудиовизуальный перевод одним из видов межъязыковой адаптации, потому что для получения семантически-экспрессивной эквивалентности текста перевода текста-оригинала производятся существенные лексические и грамматические коррективы, которые выходят за рамки традиционных представлений об эквивалентности [7]. На сегодняшний день достаточно большой интерес вызывает такой вид лингвистических услуг, как перевод видео- и аудиоматериалов. Основные направления перевода аудиоматериалов включают в себя перевод записи научных лекций и докладов, медицинских консультаций с лечащим врачом, используются в процессе обучения, для сохранения и передачи научного публицистического и ежедневного содержания, в процессе деловой коммуникации, и т.д. Поэтому корректность перевода аудио- и видео- информации становиться актуальной проблемой переводоведения. Все выше изложенное обосновывает актуальность темы работы и цель исследования. Цель исследования: исследование особенностей перевода лексических единиц в медицинском видео-/аудио-интервью с немецкого языка на русский. Задачи исследования: 1. Отбор лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления. 2. Обозначение основных существующих моделей перевода. 3. Проведение классификации медицинских терминов с точки зрения лексических и грамматических преобразований, используемых при переводе с немецкого языка на русский. Материал исследования: видео-/аудио-интервью немецких ученых, врачей. В ходе исследования было рассмотрено 6 видеоинтервью и видеозаписей проведения операций на немецком языке и 6 их аналога на русском языке. Также было проанализировано 8 статей записанных с беседами врачей и медицинских ученых. В них методом сплошной выборки было выделено 185 медицинских, научных терминов исходного языка и их аналоги в переводящем языке. В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, сравнение, контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический и словообразовательный анализ). Использовались приемы трансформации и количественного подсчета. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Читать дальше
Изучение особенностей перевода научных аудио-/видео- интервью с немецкого языка на русский язык является одним из актуальных направлений современного переводоведения. В рамках данной курсовой работы рассматриваются вопросы особенностей перевода научных аудио- и видео материалов по медицинской тематике. Медицинский перевод является одним из важнейших и востребованных видов специального перевода, так как данный вид перевода непосредственно связан с жизнью человека, и даже небольшие неточности, допущенные переводчиком, могут привести к серьезным неблагоприятным последствиям. Основными направлениями перевод видео- и аудиоматериалов является перевод во время проведения операций или консультаций с лечащим врачом, для передачи важной информации относительно заболевания пациента своим иностранным коллегам, которые будут продолжать лечение пациента за рубежом. Так же среди медицинской тематики перевода популярны научные переводы лекций и докладов, видеокурсов, направленных на развитие и повышение профессиональных навыков медицинских работников. Целью исследования явилось исследование особенностей перевода лексических единиц в медицинском видео-/аудио-интервью с немецкого языка на русский. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи: 1. Отбор лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления. 2. Обозначение основных существующих моделей перевода. 3. Проведение классификации медицинских терминов с точки зрения лексических и грамматических преобразований, используемых при переводе с немецкого языка на русский. Материалом для исследования послужили видео-/аудио-интервью немецких ученых, врачей. В ходе исследования было рассмотрено 6 видеоинтервью и видеозаписей проведения операций на немецком языке и 6 их аналога на русском языке. Также было проанализировано 8 статей записанных с беседами врачей и медицинских ученых. В них методом сплошной выборки было выделено 185 медицинских, научных терминов исходного языка и их аналоги в переводящем языке. В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, сравнение, контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический и словообразовательный анализ). Использовались приемы трансформации и количественного подсчета. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Проведенный анализ литературных данных касательно теоретических основ перевода научных аудио- и видео интервью показал основные сложности при устном переводе, связанные с ограниченностью во времени при данной форме перевода. Устный перевод требует от переводчика хорошей реакция и его умения быстро понимать и находить необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц [2, 4, 12]. Изучив мнения исследователей по поводу особенностей устного перевода отмечено, что в западных странах, для которых характерна стремительная всесторонняя цифровизация, анализ особенностей и поиск новых путей перевода аудиоматериалов является одним из ведущих лингвистических направлений, в то время как в России, аудиовизуальный перевод относится к подвиду литературного перевода [21, 26]. При работе с аудиовизуальными материалами, переводчик должен ориентироваться не на классическое понимание эквивалентного перевода как соотношения лексико-грамматических инструментов двух языков, а на "реакцию адресантов" [32]. Основные лексические особенности перевода аудио- и видео материалов проанализированных в ходе проведения курсовой работы материалов показали, что при переводе с немецкого языка в научных, медицинских источниках присутствует медицинская терминология, наличие медицинских аббревиатур; наличие заимствований. В сфере медицины для каждого немецкого термина в языке существует международный эквивалент. Например, для термина Jucken существует равнозначный вариант pruritis (зуд), для Leber существует вариант hepar (печень). Переводческую трудность может также представлять наличие сложных слов в немецком языке. Для таких слов в русском языке не всегда можно найти равнозначный односложный вариант. Учитывая специфику перевода аудио- и видео-интервью разработано несколько методов перевода узкоспециальных терминов: 1. Точный эквивалент в языке перевода с помощью специального словаря: Augenlinse – хрусталик; Fallsucht – эпилепсия; Schuppenflechte – псориаз. 2. Перевод слова при помощи расширенного объяснения значения немецкого слова: der Einlieferungsbefund – состояние больного при поступлении в стационар; Embryonenschutzgesetz – закон о сохранении эмбрионов. 3. Заимствование иностранного термина: Wasserwahn – гидромания; Ruhr – дизентерия; Aussackung – аневризма. 4. Метод транскрипции/транслитерации: Magnesia – магнезия; Asprin – аспирин; Therapie – терапия. Из расхождений в интенсивности использования и характере словосложения в немецком и русском языках для практики перевода важны, по крайней мере, два вывода: 1) сложным существительным, относящимся к словарному составу немецкого языка, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные; 2) сложным существительным немецкого языка, образующимся спонтанно в речи, так называемым синтаксическим сложным существительным, в русском языке нет формально-грамматического соответствия в форме сложного слова, следовательно, они передаются на русский язык различными структурами.
Читать дальше
1. Diaz Cintas J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // The Journal of SpecializedTranslation (JoSTrans). - 2004 r. - 1 Р. 50-68. 2. Fremdwörterbuch. Duden. Das große Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. - Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich : Dudenverlag, 2012. - Т. 1104 S. 3. Geisler Linus. Innere Medizin. - Stuttgart : W. Kohlhammer GmbH Stuttgart. - Т. 735 S. 4. Henschelmann K. Übersetzungsverfahren [Статья] // Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 26.1 Übersetzung.. - Berlin – New York : Walter de Gruyter, 2008 r.. - S. 388-406.. 5. Абдурахманова Э. Ю. Лексические особенности при переводе медицинских текстов с немецкого языка на русский язык // профессиональное лингвообразование материалы десятой международной научно-практической конференции. Нижний Новгород, 01–17 июля 2016 года. - Нижний Новгород : Нижегородский институт управления - филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации", 2016. - С. 371-373. 6. Алексеева И.С Введение в переводоведение. Учебное пособие - М.: Академия, 2004. -. 352 с. 7. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. - М. : КомКнига, 2006. - Т. 160 с. 8. Андриенко Н.И., Абдурахманова Э.Ю. Методика преподавания иностранного языка // Развитие и достижения в учебно-методическом обеспечении. - Пятигорск: : Рекламно-информационное агентство на КМВ, 2015. - С. 350 – 353. 9. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов. // Вестник Нижегородского государственного университета (серия Филология). - 2003 г. - С. 117-120. 10. Архипов , А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: Учебное пособие. - М : КДУ, 2015. - Т. 336 c. 11. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык - М : КДУ, 2008. - Т. 336 с. 12. Брандес М. П. Стиль и перевод: На материале немецкого языка. - М : КД Либроком, 2009. - 128 c.. 13. Булах Н. А. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации: Учебник для изучающих немецкий язык. - М : КомКнига, 2005. - Т. 288 c. 14. Важенина А.Е. и Харитонова Е.Э. использование эмотиконов в литературных произведениях // Пространство общественной жизни. Материалы X Межвузовской студенческой научно-практической конференции 7 апреля 2016 года. - Челябинск : Университет Российского инновационного образования Челябинский филиал, 2016. - С. 66-68. 15. Валеева Н.Г . Введение в переводоведение. - М : Изд-во РУДН, 2006. - Т. 5, 247 с. 16. Волкова Е. В. Лингвопрагматические особенности перевода медицинских текстов, посвященных нутригеномике, с немецкого языка на русский язык // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум. Москва, 29 апреля 2019 года. - Москва : Общество с ограниченной ответственностью "Международный центр науки и образования", 2019. - Т. С. 86-92. 17. Габец А.А. и Паршутина Г.А. Фоновые знания как фактор успешности деловой коммуникации // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы II Межвузовской научно-практической конференции. - М : МГИМО-Университет, 2019. - С. 36-42. 18. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учебник. - М : Московский университет, 2004. - Т. 544 с. 19. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М : Наука, 1977. - 246 с.. 20. Думина Е. В. Англоязычные заимствования в компьютерной лексике немецкого языка: лингводидактичеcкий аспект // Вестник МГЛУ. - 2012 г. - №659 С.41-52. 21. Маленова Е. Д.Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения // Научная сессия ГУАП (сборник докладов). Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. - Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, 2016. - С. 231-236. 22. Жуланова Е.В. и Федорова И.К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического ждискурса в условиях киноперевода. - Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2014 r.. - С. 54-60. 23. Зеленецкий А.Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного: учебное пособие [Книга]. - М.: , 2012 - 281 с.. 24. Караванский А.А. Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе. / под ред. Елисеевой В.Н.. - Санкт- Петербург :, 2018. - 82 с.. 25. Ковалева О. В. Практический курс немецкого языка для переводчиков. - РнД : Феникс, 2013. - 283 c.. 26. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. - Пермь : Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2015 r.. - С 3-24. 27. Кокшарова А. А. К вопросу об особенностях аудиовизуального перевода // актуальные проблемы современной лингвистики. - Санк-Петербург : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2020 r.. - С. 73-78. 28. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. - М : ТС, 2002. - Т. 424 с. 29. Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: дисс.. канд. филол. наук. - М : 2011. - 225 с.. 30. Лактионова А. Н. и Петренко А. Д. Лексические особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский // Культура народов Причерноморья. - 2014.- № 271. С. 192-194. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. 31. Маринина Г. И., Каримова А. Е. Лексические особенности текстов медицинской тематики при переводе с немецкого языка на русский // Зоморфные и алломорфные признаки языковых систем. Сборник статей по материалам VII ежегодной научно-практической конференции «Университетская наука – региону» Ставрополь, 03–29 апреля 2019 года. - Ставрополь : Общество с ограниченной ответственностью "Ставропольское издательство "Параграф" , 2019. - С. 64-68. 32. Найда Ю. Лингвистические аспекты теории перевода]. - Ереван : Лингва, 2007 г.. - С 4-31. 33. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М : Флинта: Наука, 2003. 34. Ольшанский И.Г. и Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык.. - М : Академия, 2005. - Т. 416 с. 35. Прунч Э Пути развития западного переводоведения. От языковой ассиметрии к политической. / пер. с нем.: Архипов С. и др.. - М : Валент, 2015. - Т. 511 с. 36. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. - М. : 1961 r. - С.46-54.. 37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Р. Валент, 2009. - 240 с.. 38. Рыбин П. В. Теория перевода. Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения. - Москва : "Московская государственная юридическая академия", 2007. - 263 с. 39. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. - М :, 2006. 40. Санарова Е. Г. К вопросу об особенностях устного перевода и его роли в современном мире // Научный вестник Южного института менеджмента. - 2016 r. - 1, С72-75. 41. Солодилова И. А. Лексикология немецкого языка. - Оренбург : ОГУ, 2004. - 114 с.. 42. Суперанская А.В., Подольская Н.В. и Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. - М : ЛИБРОКОМ, 2012. - 246 с. 43. Сыромясов О. В. Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2017 r. - № 6(72): в 3-х ч. Ч. 1. C. 144-147. 44. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков: Морфология (I год обучения). - М : КД Либроком, 2017. - 296 c. 45. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков: Морфология. Глагол (II год обучения). - М : КД Либроком, 2017. - Т. 288 c . 46. Шекасюк Б.П. Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков: Синтаксис. Предложение (III год обучения). - М : КД Либроком, 2018. - Т. 208 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности и основные направления развития системы общественного питания и сферы услуг в потребительской кооперации»
Количество страниц:
40
Оригинальность:
55%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Анализ хозяйственной деятельности
курсовая работа
Региональная дифференциация доходов населения (на примере регионов Уральского макрорегиона)
Количество страниц:
50
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Региональная экономика
курсовая работа
Теологическая школа права о сущности и назначении права »
Количество страниц:
24
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image